नानाभरणवेषास्ता नानामूर्तिधरास्तथा । नानाभाषायुधधराः परिवव्रुस्तदा गुहम्
nānābharaṇaveṣāstā nānāmūrtidharāstathā | nānābhāṣāyudhadharāḥ parivavrustadā guham
அவர்கள் பலவகை ஆபரணங்களும் ஆடையணிகளும் பூண்டு, பல உருவங்களைத் தாங்கியவர்களாய் இருந்தனர். பல மொழிகள் பேசிப் பல ஆயுதங்கள் ஏந்தி, அப்போது குகன் (ஸ்கந்தன்) அவரை எல்லாத் திசைகளிலும் சூழ்ந்தனர்.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages
Scene: A swirling ring of attendants around Skanda—each with distinct ornaments, costumes, faces, weapons; speech bubbles implied as many tongues; a sense of protective encirclement.
When Dharma’s commander is established, divine forces unite in disciplined protection—unity in diversity becomes a sacred power.
No specific tīrtha is named; the verse is part of the martial-sacral narrative around Guha (Skanda).
None; it is a descriptive narrative of divine attendance and protection.