ततो वायुर्ववौ रूक्षो बहुशर्करपांशुलः । सम्मुखो निमिमातंगोऽकंपनोऽचलकंपनः । स्रुतरक्तो बभौ शैलो घनधातुह्रदो यता
tato vāyurvavau rūkṣo bahuśarkarapāṃśulaḥ | sammukho nimimātaṃgo'kaṃpano'calakaṃpanaḥ | srutarakto babhau śailo ghanadhātuhrado yatā
பின்னர் கற்கள்-தூசி நிறைந்த கடுமையான காற்று வீசியது. எதிரில் நிமி—வீரர்களில் யானை—அசையாது நின்றான்; ஆயினும் மலைகளையும் நடுங்கச் செய்தான். இரத்தம் வழிந்ததால், அடர்ந்த கனிமக் கோடுகளும் சிவந்த குளங்களும் படிந்த பாறைமலையெனத் தோன்றினான்.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages
Scene: A gritty windstorm whips gravel and dust across the field; Nimi stands front-facing, immovable, yet his presence seems to shake mountains; blood streams over him like red mineral veins on a dark cliff with ore-rich pools.
The verse praises steadfastness under adversity—remaining unshaken while confronting chaos.
No tīrtha is praised; this is a poetic battlefield description.
None.