अहं निमिः कालनेमे सुतं मत्वा वधस्व मा । भवता मोहितेनाजौ देवान्मत्वासुराः स्वकाः
ahaṃ nimiḥ kālaneme sutaṃ matvā vadhasva mā | bhavatā mohitenājau devānmatvāsurāḥ svakāḥ
நான் நிமி, ஓ காலநேமி; என்னை உன் மகன் என எண்ணி என்னைக் கொல்லாதே. போரில் மயங்கிய நீ, தேவர்களையே உன் அசுரர்கள் எனத் தவறாக எண்ணிவிட்டாய்.
Nimi
Scene: Nimi, holding Kālanemi subdued, speaks calmly: ‘I am Nimi—do not kill me’; the battlefield noise recedes as clarity pierces rage; gods and asuras stand in tense recognition.
Delusion (moha) distorts discernment; dharma requires clarity about who is to be protected and who is to be opposed.
No tīrtha is referenced in this verse; it focuses on mistaken identity and delusion in combat.
None; the verse is a direct speech within the narrative.