Adhyaya 34
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 34

Adhyaya 34

இந்த அத்தியாயம் உரையாடல் வடிவில் அமைந்துள்ளது. யுதிஷ்டிரன் வியாசரிடம், திரேதாயுகத்தில் சத்யமந்திரத்தில் ஸ்ரீராமன் இயற்றிய பழம்பெரும் ‘சாசனம்’ (அரசாணை/தாமிரப்பட்டயம்) என்னவென்று கேட்கிறான். வியாசர் தர்மாரண்யத்தின் சூழலை விளக்குகிறார்—அங்கு நாராயணன் அதிபதி, ஒரு யோகினி மீட்புச் சக்தி; மேலும் தர்மப் பதிவுகள் நீடிக்க தாமிரம் மிக உறுதியான ஆதாரம் எனப் போற்றப்படுகிறது. பின்னர் வேதம், புராணம், தர்மசாஸ்திரம் அனைத்திலும் விஷ்ணுவின் ஒருமை நிலைநாட்டப்படுகிறது; ராமன் தர்மத்தை காக்க அவதரித்தவன், எதிர்சக்திகளை அழிப்பவன் எனச் சொல்லப்படுகிறது. சாசனத்தின் உள்ளடக்க மொழி கல்வெட்டு-தர்ம மரபைப் போல—நிலதானம் செய்தவரின் புகழ்ச்சி, நிலத்தை பறிப்போர்/அனுமதிப்போர் மீது கடும் தண்டனை, காப்போர் பெறும் பெரும் புண்ணியம். நிலத் திருட்டின் நரகப் பலன், தாழ்ந்த பிறவிகள், சிறிதளவு நிலதானத்திற்கும் மகத்தான பலன், பிராமணர்க்கு தானமான நிலம் மாற்றமுடியாதது என்பதும் வலியுறுத்தப்படுகிறது. பண்டித பிராமணர்கள் தாமிரப்பட்டயத்தைப் பாதுகாத்து, முறையாகப் பூஜித்து, தினமும் ஆராதிக்க வேண்டும்; ராமநாம ஜபம் காப்பளிக்கும் பக்தி ஒழுக்கம் எனப் பரிந்துரைக்கப்படுகிறது. முடிவில் ராமன் இந்தச் சாசனம் யுகயுகாந்தம் வரை காக்கப்பட வேண்டும் என ஆணையிட்டு, மீறுவோருக்கு தண்டனை அளிக்க ஹனுமானை காவலன்-நிறைவேற்றுபவனாக அழைக்கிறான். பின்னர் ராமன் அயோத்திக்கு திரும்பி நீண்ட காலம் ஆட்சி செய்கிறான்.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । एवं रामेण धर्मज्ञ जीर्णोद्धारः पुरा कृतः । द्विजानां च हितार्थाय श्रीमातुर्वचनेन च

வியாசர் கூறினார்—“இவ்வாறு தர்மத்தை அறிந்த ராமன் பழங்காலத்தில் சிதைந்ததைப் புதுப்பித்தான்; இருபிறப்போரின் நலனுக்காகவும், ஸ்ரீமாதாவின் வாக்கின்படியும்.”

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । कीदृशं शासनं ब्रह्मन्रामेण लिखितं पुरा । कथयस्व प्रसादेन त्रेतायां सत्यमंदिरे

யுதிஷ்டிரன் கூறினான்—“ஓ பிரம்மனே, ராமன் முன்னொரு காலத்தில் எத்தகைய அரசாணையை எழுதியான்? அருளுடன் கூறுவீராக—திரேதாயுகத்தில் சத்யமந்திரத்தில் (வெளியிடப்பட்ட) அதனை.”

Verse 3

व्यास उवाच । धर्मारण्ये वरे दिव्ये बकुलार्के स्वधिष्ठिते । शून्यस्वामिनि विप्रेंद्र स्थिते नारायणे प्रभौ

வ்யாசர் கூறினார்—ஓ பிராமணச் சிறந்தவரே! தெய்வீகமும் உயர்ந்ததுமான தர்மாரண்யத்தில், பகுலார்க்கர் தம் பீடத்தில் நிறுவப்பட்டிருக்க, அங்கே சூன்யஸ்வாமின் க்ஷேத்திரத்தில் பரமன் நாராயணன் வீற்றிருந்தான்।

Verse 4

रक्षणाधिपतौ देवे सर्वज्ञे गुणनायके । भवसागर मग्नानां तारिणी यत्र योगिनी

அங்கே காவலின் அதிபதியான தேவன்—அனைத்தையும் அறிந்தவன், நற்குணங்களின் தலைவன்—வீற்றிருக்கிறான்; அங்கேயே ‘தாரிணீ’ எனும் யோகினி, பவசாகரத்தில் மூழ்கியவர்களை கரை சேர்க்கிறாள்।

Verse 5

शासनं तत्र रामस्य राघवस्य च नामतः । शृणु ताम्राश्रयं तत्र लिखितं धर्मशास्त्रतः

கேள்—அங்கே ராகவ ராமனின் நாமத்தால் வழங்கப்பட்ட ஆணை, தர்மசாஸ்திர விதிப்படி இயற்றப்பட்டு, செம்புத் தாளில் பொறிக்கப்பட்டுள்ளது।

Verse 6

महाश्चर्यकरं तच्च ह्यनेकयुगसंस्थितम् । सर्वो धातुः क्षयं याति सुवर्णं क्षयमेति च

அது உண்மையிலே பேராச்சரியம்; பல யுகங்களாக நிலைத்திருக்கிறது. ஏனெனில் எல்லா உலோகங்களும் சிதைவடைகின்றன; பொன்னும் கூட குறைகிறது।

Verse 7

प्रत्यक्षं दृश्यते पुत्र द्विजशासनमक्षयम् । अविनाशो हि ताम्रस्य कारणं तत्र विद्यते

மகனே! கண்கூடாகவே காணப்படுகிறது—இது த்விஜர்களின் (பிராமணர்களின்) சாசனம் அழியாதது; ஏனெனில் அங்கே செம்பு அழியாமைக்கு காரணம் உள்ளது।

Verse 8

वेदोक्तं सकलं यस्माद्विष्णुरेव हि कथ्यते । पुराणेषु च वेदेषु धर्मशास्त्रेषु भारत

ஓ பாரதா! வேதத்தில் உரைக்கப்பட்ட அனைத்தும் உண்மையில் விஷ்ணுவே எனப் புகழப்படுகிறது; அதுபோல புராணங்களிலும், வேதங்களிலும், தர்மசாஸ்திரங்களிலும் இதுவே கூறப்படுகிறது.

Verse 9

सर्वत्र गीयते विष्णुर्नाना भावसमाश्रयः । नानादेशेषु धर्मेषु नानाधर्मनिषेविभिः

எங்கும் விஷ்ணுவின் புகழ் பாடப்படுகிறது—பலவகை உணர்வுகளைத் தழுவி; பல தேசங்களின் பல தர்மங்களில், பல தர்மநெறிகளைப் பின்பற்றுவோரால்.

Verse 10

नानाभेदैस्तु सर्वत्र विष्णुरेवेति चिंत्यते । अवतीर्णः स वै साक्षात्पुराणपुरुषो त्तमः

பல வேறுபாடுகளால் அவர் சிந்திக்கப்படினும், எங்கும் இதுவே உறுதி—‘விஷ்ணுவே.’ புராணங்கள் போற்றும் அந்த புருஷோத்தமன் தானே நேரடியாக அவதரித்தான்.

Verse 11

देववैरिविनाशाय धर्मसंरक्षणाय च । तेनेदं शासनं दत्तमविनाशात्मकं सुत

தேவர்களின் பகைவரை அழிக்கவும், தர்மத்தைப் பாதுகாக்கவும், மகனே! இந்த ஆணை வழங்கப்பட்டது—இது இயல்பிலேயே அழிவற்றது.

Verse 12

यस्य प्रतापादृषद स्तारिता जलमध्यतः । वानरैर्वेष्टिता लंका हेलया राक्षसा हताः

அவரது பராக்கிரமத்தால் நீரின் நடுவே பாறைகளும் மிதந்தன; வானரர்கள் லங்கையைச் சூழ்ந்தனர்; ராட்சசர்கள் எளிதில் வதைக்கப்பட்டனர்.

Verse 13

मुनिपुत्रं मृतं रामो यमलोकादुपानयत् । दुंदुभिर्निहतो येन कबंधोऽभिहतस्तथा

ராமன் முனிவரின் இறந்த மகனை யமலோகத்திலிருந்தும் மீட்டுக் கொண்டுவந்தான். அவனாலேயே துந்துபி கொல்லப்பட்டான்; கபந்தனும் அவ்வாறே வீழ்த்தப்பட்டான்.

Verse 14

निहता ताडका चैव सप्तताला विभेदिताः । खरश्च दूषणश्चैव त्रिशिराश्च महासुरः

தாடகையும் கொல்லப்பட்டாள்; ஏழு தாளமரங்களும் துளைத்துப் பிளக்கப்பட்டன. கரனும் தூஷணனும் அழிந்தனர்; மகா அசுரன் திரிசிரனும் வீழ்ந்தான்.

Verse 15

चतुर्दशसहस्राणि जवेन निहता रणे । तेनेदं शासनं दत्तमक्षयं न कथं भवेत्

போரில் பதினான்கு ஆயிரம் பேர் விரைவாகக் கொல்லப்பட்டனர். அத்தகையவரால் அளிக்கப்பட்ட இந்த ஆணை எவ்வாறு அழியாததாக இல்லாமல் இருக்கும்?

Verse 16

स्ववंशवर्णनं तत्र लिखित्वा स्वयमेव तु । देशकालादिकं सर्वं लिलेख विधिपूर्वकम्

அங்கே அவன் தன் வம்ச வரலாற்றைத் தானே எழுதி, இடம்-காலம் முதலிய அனைத்தையும் முறையோடு பதிவு செய்தான்.

Verse 17

स्वमुद्राचिह्नितं तत्र त्रैविद्येभ्यस्तथा ददौ । चतुश्चत्वारिंशवर्षो रामो दशरथात्मजः

அங்கே தன் முத்திரைச் சின்னம் பதித்த அதனைத் திரிவேதப் பண்டிதர்களுக்கு அளித்தான். தசரதன் புதல்வன் ராமன் நாற்பத்து நான்கு வயதுடையவன்.

Verse 18

तस्मिन्काले महाश्चर्यं संदत्तं किल भारत । तत्र स्वर्णोपमं चापि रौप्योपमम थापि च

அந்நேரத்தில், ஓ பாரதா, உண்மையிலே ஒரு மாபெரும் அதிசயம் நிகழ்ந்தது. அங்கே பொன்னினைப் போன்றதும், வெள்ளியினைப் போன்றதும் ஆகிய அற்புதங்கள் தோன்றின.

Verse 19

उवाह सलिलं तीर्थे देवर्षिपितृतृप्तिदम् । स्ववंशनायकस्याग्रे सूर्येण कृतमेव तत्

தீர்த்தத்தில் நீர் பெருகி ஓடியது; அது தேவர்கள், ரிஷிகள், பித்ருக்கள் அனைவரையும் திருப்திப்படுத்தியது. அது சூரியன் தன் வம்சத் தலைவனின் முன்னிலையில் செய்த செயலே.

Verse 20

तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं रामो विष्णुं प्रपूज्य च । रामलेखविचित्रैस्तु लिखितं धर्मशासनम्

அந்த மாபெரும் அதிசயத்தைப் பார்த்த ராமன் விஷ்ணுவை வழிபட்டான்; பின்னர் ராமனின் வியத்தகு எழுத்துருவில் தர்ம விதி எழுதப்பட்டது.

Verse 21

यद्दृष्ट्वाथ द्विजाः सर्वे संसारभयबंधनम् । कुर्वते नैव यस्माच्च तस्मान्निखिलरक्षकम्

இதைக் கண்டதும் எல்லா த்விஜர்களும் சம்சாரப் பயத்தால் உண்டாகும் பந்தத்தை இனி உருவாக்கார். ஆகவே இது அனைவருக்கும் காவலாகும்.

Verse 22

ये पापिष्ठा दुराचारा मित्रद्रोहरताश्च ये । तेषां प्रबोधनार्थाय प्रसिद्धिमकरोत्पुरा

மிகப் பாவிகள், தீய நடத்தையினர், நண்பர் துரோகத்தில் ஈடுபடுவோர்—அவர்களை விழிப்பூட்டுவதற்காக அவர் முன்பே இதை பரவலாகப் பிரசித்தி செய்தார்.

Verse 23

रामलेखविचित्रैस्तु विचित्रे ताम्रपट्टके । वाक्यानीमानि श्रूयंते शासने किल नारद

ஓ நாரதா! ராமரேகை அலங்காரங்களால் அழகுபடுத்தப்பட்ட அந்த விசித்திர தாமிரப்பட்டச் சாசனத்தில் இவ்வாக்கியங்கள் மரபாகக் கேட்கப்படுகின்றன.

Verse 24

आस्फोटयंति पितरः कथयंति पितामहाः । भूमिदोऽस्मत्कुले जातः सोऽस्मान्संतारयिष्यति

பித்ருக்கள் மகிழ்ச்சியால் கைத்தட்டுகின்றனர்; பிதாமஹர்கள் கூறுகின்றனர்—‘எங்கள் குலத்தில் நிலதானம் செய்பவன் பிறந்தான்; அவன் எங்களைத் தாரிப்பான்.’

Verse 25

बहुभिर्बहुधा भुक्ता राजभिः पृथिवी त्वियम् । यस्ययस्य यदा भूमिस्तस्यतस्य तदा फलम्

இந்தப் பூமி பல அரசர்களால் பலவிதமாக அனுபவிக்கப்பட்டது; எந்த நேரத்தில் யாருடைய நிலமோ, அந்த நேரத்தில் அதன் பலன் அவருக்கே உரியது.

Verse 26

षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गे वसति भूमिदः । आच्छेत्ता चानुमंता च तान्येव नरकं व्रजेत्

நிலதானம் செய்பவன் அறுபதாயிரம் ஆண்டுகள் ஸ்வர்க்கத்தில் வாழ்வான்; ஆனால் அதை பறிப்பவனும், அந்தப் பறிப்பிற்கு சம்மதிப்பவனும் அதே காலம் நரகத்தை அடைவார்கள்.

Verse 27

संदंशैस्तुद्यमानस्तु मुद्गरैर्विनिहत्य च । पाशैः सुबध्यमानस्तु रोरवीति महास्वरम्

பிடிப்புக் கருவிகளால் வேதனைப்பட்டு, முத்துகரங்களால் அடிக்கப்பட்டு, பாசங்களால் இறுக்கக் கட்டப்பட்டு, அவன் ரோரவ நரகத்தில் பேரொலியுடன் அலறுகிறான்.

Verse 28

ताड्यमानः शिरे दंडैः समालिंग्य विभावसुम् । क्षुरिकया छिद्यमानो रोरवीति महास्वनम्

தண்டுகளால் தலைமேல் அடிக்கப்படவும், எரியும் அக்னியை அணைக்கத் தள்ளப்படவும், கத்தரிக்கத்தியால் வெட்டப்படவும் செய்து, அவன் ரோரவ நரகத்தில் பேரொலியுடன் அலறிக் கதறுகிறான்।

Verse 29

यमदूतैर्महाघोरैर्ब्रह्मवृत्तिविलोपकः । एवंविधैर्महादुष्टैः पीड्यंते ते महागणैः

பிராமணனின் வாழ்வாதாரத்தை அழிப்பவன், யமனின் மிகக் கொடிய தூதர்களால்—இத்தகைய மகாதுஷ்ட வேதனையாளர்களின் பெருங்கூட்டத்தால்—கடுமையாகத் துன்புறுத்தப்படுகிறான்।

Verse 30

ततस्तिर्यक्त्वमाप्नोति योनिं वा राक्षसीं शुनीम् । व्यालीं शृगालीं पैशाचीं महाभूतभयंकरीम्

அதன்பின் அவன் திரியக் (விலங்கு) பிறவியடைகிறான்—அல்லது ராட்சசி, நாய்ப்பிறவி, நாகினி, நரிப்பிறவி, பிசாசி போன்ற யோனிகளில்—மகாபூதம் போல் அச்சமூட்டுவதாகப் பிறக்கிறான்।

Verse 31

भूमेरंगुलहर्ता हि स कथं पापमाचरेत् । भूमेरंगुलदाता च स कथं पुण्यमाचरेत्

நிலத்தின் ஒரு விரல் அளவையாவது திருடுபவன் பாவம் செய்யாமல் எப்படியிருப்பான்? நிலத்தின் ஒரு விரல் அளவையாவது தானம் செய்பவன் புண்ணியம் செய்யாமல் எப்படியிருப்பான்?

Verse 32

अश्वमेधसहस्राणां राजसूयशतस्य च । कन्याशतप्रदानस्य फलं प्राप्नोति भूमिदः

நிலதானம் செய்பவன் ஆயிரம் அசுவமேத யாகங்கள், நூறு ராஜசூய யாகங்கள், மேலும் நூறு கன்யாதானங்களுக்குச் சமமான பலனை அடைகிறான்।

Verse 33

आयुर्यशः सुखं प्रज्ञा धर्मो धान्यं धनं जयः । संतानं वर्द्धते नित्यं भूमिदः सुखमश्मुते

நிலத்தைத் தானம் செய்பவனுக்கு ஆயுள், புகழ், இன்பம், ஞானம், தர்மம், தானியம், செல்வம், வெற்றி ஆகியவை நாள்தோறும் பெருகும்; சந்ததியும் எப்போதும் வளர்ச்சி பெறும். நிலதானி நிச்சயமாக நலன் அடைவான்.

Verse 34

भूमेरंगुलमेकं तु ये हरंति खला नराः । वंध्याटवीष्वतोयासु शुष्ककोटरवासिनः । कृष्णसर्पाः प्रजायंते दत्तदायापहारकाः

நிலத்தில் ஒரு விரல் அகலமாவது கவரும் தீயவர்கள், அளிக்கப்பட்ட உரிமைப் பங்கைக் கவர்ந்த பாவத்தால் மீண்டும் கருஞ்சர்ப்பங்களாகப் பிறக்கின்றனர்; பாழ் காடுகள், நீரற்ற வனாந்தரங்கள், உலர்ந்த பொத்தல் மரங்களில் வாழ்வர்.

Verse 35

तडागानां सहस्रेण अश्वमेधशतेन वा । गवां कोटिप्रदानेन भूमिहर्त्ता विशुध्यति

நிலத்தை அபகரித்தவன், ஆயிரம் குளங்கள் அமைத்த புண்ணியத்தாலோ, நூறு அசுவமேத யாகப் புண்ணியத்தாலோ, அல்லது ஒரு கோடி பசுதானத்தாலோ மட்டுமே தூய்மையடைவான்.

Verse 36

यानीह दत्तानि पुनर्धनानि दानानि धर्मार्थयशस्कराणि । औदार्यतो विप्रनिवेदितानि को नाम साधुः पुनराददीत

இங்கே தர்மம், செல்வம், புகழ் தரும் தானங்களாகவும் செல்வங்களாகவும், மனமுவந்து பிராமணர்க்கு அர்ப்பணிக்கப்பட்டவற்றை—எந்த சாது மீண்டும் திரும்ப எடுப்பான்?

Verse 37

चलदलदललीलाचंचले जीवलोके तृणलवलघुसारे सर्वसंसारसौख्ये । अपहरति दुराशः शासनं ब्राह्मणानां नरकगहनगर्त्तावर्तपातोत्सुको यः

அசையும் தாமரை இதழ்களின் விளையாட்டுபோல் இந்த ஜீவலோகம் நிலையற்றது; சம்சார இன்பங்கள் அனைத்தும் புல்லின் நுனிபோல் அற்பம். துராசையால் பிராமணரின் சாசனப் பத்திரத்தை (தானப்பத்திரம்) அபகரிப்பவன், நரகத்தின் ஆழ்ந்த குழியின் சுழற்படுகையில் விழத் துடிக்கிறான்.

Verse 38

ये पास्यंति महीभुजः क्षितिमिमां यास्यंति भुक्त्वाखिलां नो याता न तु याति यास्यति न वा केनापि सार्द्धं धरा । यत्किंचिद्भुवि तद्विनाशि सकलं कीर्तिः परं स्थायिनी त्वेवं वै वसुधापि यैरुपकृता लोप्या न सत्कीर्तयः

அரசர்கள் இப்பூமியைப் பாதுகாத்து, முழுதும் அனுபவித்து விட்டு நீங்குவர்; ஆனால் தரணி யாருடனும் செல்லாது—சென்றவனுடனும் அல்ல, செல்பவனுடனும் அல்ல, செல்லவிருப்பவனுடனும் அல்ல. உலகில் உள்ள அனைத்தும் நாசமுடையது; கீர்த்தி மட்டுமே பரம நிலைத்தது. ஆகவே வஸுதைக்கு நன்மை செய்தவர்களின் நற்கீர்த்தி எந்நாளும் அழியாது।

Verse 39

एकैव भगिनी लोके सर्वेषामेव भूभुजाम् । न भोज्या न करग्राह्या विप्रदत्ता वसुंधरा

உலகில் எல்லா அரசர்களுக்கும் ஒரே சகோதரி வஸுதரையே. பிராமணர்களுக்கு தானமாக அளிக்கப்பட்ட நிலம் தனக்கென அனுபவிக்கத் தகுதியல்ல; வரியாகவும் பெறத் தகுதியல்ல।

Verse 40

दत्त्वा भूमिं भाविनः पार्थिवेशान्भूयोभूयो याचते रामचन्द्रः । सामान्योऽयं धर्मसेतुर्नृपाणां स्वे स्वे काले पालनीयो भवद्भिः

நிலத்தைத் தானமாக அளித்த பின், ராமச்சந்திரன் வருங்கால பூபதிகளை மீண்டும் மீண்டும் வேண்டுகிறார்—‘இது அரசர்களுக்குப் பொதுவான தர்மப் பாலம்; உங்கள் உங்கள் காலத்தில் இதை காத்திடுங்கள்।’

Verse 41

अस्मिन्वंशे क्षितौ कोपि राजा यदि भविष्यति । तस्याहं करलग्नोस्मि मद्दत्तं यदि पाल्यते

இந்த வம்சத்தில் பூமியில் யாரேனும் அரசன் தோன்றினால், நான் அவன் கைக்குப் பிணைந்தவன்—நான் அளித்த தானம் முறையாகப் பாதுகாக்கப்பட்டால்.

Verse 42

लिखित्वा शासनं रामश्चातुर्वेद्यद्विजोत्तमान् । संपूज्य प्रददौ धीमान्वसिष्ठस्य च सन्निधौ

தானச் சாசனத்தை எழுதி, நான்கு வேதங்களில் தேர்ந்த சிறந்த பிராமணர்களை முறையாகப் பூஜித்து, ஞானமிக்க ராமன் வசிஷ்டரின் சன்னிதியில் அந்தத் தானத்தை விதிப்படி அளித்தான்।

Verse 43

ते वाडवा गृहीत्वा तं पट्टं रामाज्ञया शुभम् । ताम्रं हैमाक्षरयुतं धर्म्यं धर्मविभूषणम्

ராமனின் திருவாணையை ஏற்று அந்த வாடவர்கள் அந்தப் புனிதப் பட்டத்தை எடுத்தனர்—செம்புப் பலகை, பொன்னெழுத்துகள் பொறிக்கப்பட்டது—தர்மமயமும் தர்மத்தின் அணிகலனுமாய் இருந்தது।

Verse 44

पूजार्थं भक्तिकामार्थास्तद्रक्षणमकुर्वत । चंदनेन च दिव्येन पुष्पेण च सुगन्धिना

பூஜைக்காகவும், பக்தி மற்றும் சேவை விருப்பத்தாலும் அவர்கள் அதைக் காத்தனர்; தெய்வீக சந்தனமும் மணமிகு மலர்களும் கொண்டு வழிபட்டனர்।

Verse 45

तथा सुवर्णपुष्पेण रूप्यपुष्पेण वा पुनः । अहन्यहनि पूजां ते कुर्वते वाडवाः शुभाम्

அதேபோல் பொன் மலர்களாலோ, மீண்டும் வெள்ளி மலர்களாலோ, அந்த வாடவர்கள் நாள்தோறும் மங்கலமான பூஜையைச் செய்தனர்।

Verse 46

तदग्रे दीपकं चैव घृतेन विमलेन हि । सप्तवर्तियुतं राजन्नर्घ्यं प्रकुर्वते द्विजाः

அரசே! அதன் முன் தூய நெய்யால் ஏழு திரிகளுடன் விளக்கை வைத்தனர்; இருமுறை பிறந்தோர் விதிப்படி அர்க்யத்தை அர்ப்பணித்தனர்।

Verse 47

नैवेद्यं कुर्वते नित्यं भक्तिपूर्वं द्विजोत्तमाः । रामरामेति रामेति मन्त्रमप्युच्चरंति हि

இருமுறை பிறந்தோரில் சிறந்தவர்கள் தினமும் பக்தியுடன் நைவேத்யம் படைத்தனர்; மேலும் ‘ராம ராம’ என்ற மந்திரத்தை மீண்டும் மீண்டும் உச்சரித்தனர்।

Verse 48

अशने शयने पाने गमने चोपवेशने । सुखे वाप्यथवा दुःखे राममन्त्रं समुच्चरेत्

உண்ணும் போது, உறங்கும் போது, குடிக்கும் போது, நடக்கும் போது, அமரும் போது—இன்பமோ துன்பமோ—எப்போதும் ராமமந்திரத்தை உச்சரிக்க வேண்டும்।

Verse 49

न तस्य दुःखदौर्भाग्यं नाधिव्याधिभयं भवेत् । आयुः श्रियं बलं तस्य वर्द्धयंति दिने दिने

அத்தகையவருக்கு துயரும் துர்பாக்கியமும் இல்லை; மனவேதனை-நோய் பயமும் இல்லை; அவரின் ஆயுள், செல்வம், வலிமை நாள்தோறும் பெருகும்।

Verse 50

रामेति नाम्ना मुच्येत पापाद्वै दारुणादपि । नरकं नहि गच्छेत गतिं प्राप्नोति शाश्वतीम्

‘ராம’ என்ற நாமத்தாலே கொடிய பாவத்திலிருந்தும் விடுதலை பெறுவான்; நரகத்திற்குச் செல்லாமல், நித்திய கதியை அடைவான்।

Verse 51

व्यास उवाच । इति कृत्वा ततो रामः कृतकृत्यममन्यत । प्रदक्षिणीकृत्य तदा प्रणम्य च द्विजान्बहून्

வியாசர் கூறினார்—இவ்வாறு செய்து ராமன் தன்னை நிறைவேற்றியவன் என எண்ணினான்; பின்னர் பிரதட்சிணை செய்து பல இருபிறப்போர்க்கு வணங்கினான்।

Verse 52

दत्त्वा दानं भूरितरं गवाश्वमहिषीरथम् । ततः सर्वान्निजांस्तांश्च वाक्यमेतदुवाच ह

மாடுகள், குதிரைகள், எருமைகள், தேர்கள் முதலியவற்றை மிகுதியாக தானம் செய்து, பின்னர் தன் மக்களையெல்லாம் நோக்கி இவ்வார்த்தைகளை உரைத்தான்।

Verse 53

अत्रैव स्थीयतां सर्वैर्यावच्चंद्रदिवाकरौ । यावन्मेरुर्महीपृष्ठे सागराः सप्त एव च

சந்திரனும் சூரியனும் நிலைத்திருக்கும் வரை, பூமிப் பரப்பில் மேரு நிலைத்து நிற்கும் வரை, ஏழு சமுத்திரங்களும் இருக்கும் வரை—நீங்கள் அனைவரும் இங்கேயே தங்கியிருங்கள்।

Verse 54

तावदत्रैव स्थातव्यं भवद्भिर्हि न संशयः । यदा हि शासनं विप्रा न मन्यंते नृपा भुवि

ஆகையால் நீங்கள் நிச்சயமாக இங்கேயே இருக்க வேண்டும்; ஹே விப்ரர்களே, பூமியில் அரசர்கள் தர்மமான ஆணையை மதிக்காதபோது குறிப்பாக।

Verse 55

अथवा वणिजः शूरा मदमायाविमोहिताः । मदाज्ञां न प्रकुर्वंति मन्यंते वा न ते जनाः

அல்லது துணிவுள்ள வணிகர்கள் மதமும் மாயையும் மயக்கத்தில் அகப்பட்டு என் ஆணையை நிறைவேற்றாமல் போகலாம்; அல்லது அந்த மக்கள் அதை ஏற்றுக்கொள்ளாமலும் இருக்கலாம்।

Verse 56

तदा वै वायुपुत्रस्य स्मरणं क्रियतां द्विजाः । स्मृतमात्रो हनूमान्वै समागत्य करिष्यति

அப்போது, ஹே த்விஜர்களே, வாயுபுத்திரனை நினைவுகூருங்கள்; ஹனுமான் நினைவு வந்த மாத்திரத்தில் அவர் நிச்சயமாக வந்து வேண்டியதை நிறைவேற்றுவார்।

Verse 57

सहसा भस्म तान्सत्यं वचनान्मे न संशयः । य इदं शासनं रम्यं पालयिष्यति भूपतिः

ஒரே கணத்தில் அவர் அவர்களைச் சாம்பலாக்குவார்—இது உண்மை; என் வாக்கில் ஐயமில்லை. மேலும் இந்த இனிய ஒழுங்கை எந்த அரசன் காக்கிறானோ…

Verse 58

वायुपुत्रः सदा तस्य सौख्यमृद्धिं प्रदास्यति । ददाति पुत्रान्पौत्रांश्च साध्वीं पत्नीं यशो जयम्

வாயுபுத்திரன் ஹனுமான் அவனுக்கு எப்போதும் இன்பமும் செல்வவளமும் அருள்வான். மகன்கள், பேரன்கள், சத்வி மனைவி, புகழ், வெற்றியையும் வழங்குவான்.

Verse 59

इत्येवं कथयित्वा च हनुमंतं प्रबोध्य च । निवर्तितो रामदेवः ससैन्यः सपरिच्छदः

இவ்வாறு கூறி ஹனுமானுக்கு அறிவுறுத்தி, ஸ்ரீ ராமதேவன் தன் சேனையுடனும் அனைத்துப் பரிவாரத்துடனும் மீண்டும் திரும்பினார்.

Verse 60

वादित्राणां स्वनैर्विष्वक्सूच्यमानशुभागमः । श्वेतातपत्रयुक्तोऽसौ चामरैर्वी जितो नरैः । अयोध्यां नगरीं प्राप्य चिरं राज्यं चकार ह

இசைக்கருவிகளின் ஒலியால் எங்கும் அவரது மங்கள வருகை அறிவிக்கப்பட்டது. வெண்குடை சூடியவராய், பணியாளர்கள் சாமரங்களால் விசிற, அவர் அயோத்தி நகரை அடைந்து நீண்ட காலம் ஆட்சி செய்தார்.