न हेमहारी ब्रह्मघ्नो न चैव गुरुतल्पगः । न स्त्रीघ्नो न च बालघ्नो न चैवानृतभाषणः
na hemahārī brahmaghno na caiva gurutalpagaḥ | na strīghno na ca bālaghno na caivānṛtabhāṣaṇaḥ
பொன் திருடுபவர் இல்லை; பிராமணனை கொல்வோர் இல்லை; குருவின் படுக்கையை மீறுபவரும் இல்லை. பெண்களை கொல்வோர் இல்லை; குழந்தைகளை கொல்வோர் இல்லை; பொய் பேசுவோரும் இல்லை.
Narrator (sectional voice; likely a Purāṇic narrator addressing a king)
Scene: A symbolic tableau of ‘absence of mahāpātaka’: guru honored, brāhmaṇas protected, women and children safe, truthful speech in assemblies; no scenes of violence—only protective gestures and respectful postures.
The highest dharma is non-violence and truthfulness, with strict avoidance of the gravest sins.
No; the verse is a moral portrait of an ideal age rather than a tīrtha-stuti.
None; it lists prohibited acts (grave sins) rather than prescribing a rite.