दीर्घतपा उवाच । आगच्छ स्वागतं तेऽस्तु आसनेऽत्रोपविश्यताम् । अर्घं ददाम्यहं येन मधुपर्कं सविष्टरम्
dīrghatapā uvāca | āgaccha svāgataṃ te'stu āsane'tropaviśyatām | arghaṃ dadāmyahaṃ yena madhuparkaṃ saviṣṭaram
தீர்கதபா கூறினார்—“வா, உனக்கு வரவேற்பு. இங்கே இந்த ஆசனத்தில் அமர்க. நான் உனக்கு அர்க்யம் அளிப்பேன்; அதோடு விருந்தோம்பல் முறையுடன் மதுபர்க்கமும் சமர்ப்பிப்பேன்.”
Dīrghatapā
Tirtha: Dīrghatapā-āśrama (contextual)
Type: kshetra
Listener: The king (unnamed here)
Scene: The sage Dīrghatapā rises slightly, gestures to a seat, and prepares arghya and madhuparka with ritual vessels; the king sits respectfully, tension easing in the sanctified atmosphere.
Even in austere forest life, dharma expresses itself as honoring a guest through arghya and madhuparka.
The verse reflects the āśrama culture of the Revā region; the sanctity is tied to the Narmadā/Revā tīrtha milieu.
Offering arghya and madhuparka as formal hospitality to an arriving guest (atithi).