अन्धक उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव वरं दास्यसि चेप्सितम् । तदा ददस्व मे देव युद्धं परमशोभनम् । अवद्धस्तपूतो येनाहं लोकान्गन्तास्मि शोभनान्
andhaka uvāca | yadi tuṣṭo'si me deva varaṃ dāsyasi cepsitam | tadā dadasva me deva yuddhaṃ paramaśobhanam | avaddhastapūto yenāhaṃ lokāngantāsmi śobhanān
அந்தகன் கூறினான்—தேவா! நீர் என்மேல் திருப்தியடைந்து நான் விரும்பும் வரத்தை அளிப்பீரானால், இறைவா, எனக்கு மிகச் சிறந்த ஒரு போரை அருள்வீராக; அதனால் நான் பந்தமின்றி, தவத்தால் தூய்மையடைந்து, ஒளிமிகு உலகங்களை அடைவேன்।
Andhaka
Tirtha: Revā (Narmadā) region (contextual)
Type: kshetra
Listener: The Blessed Lord
Scene: Andhaka, powerful and intense, petitions with folded hands yet eyes bright with martial longing; behind him, faint visions of battlefield banners and weapons appear like a premonition, while the Lord remains calm and discerning.
Austerity can empower intent, but desire directed toward violence reveals the need for dhārmic discrimination in seeking boons.
No site is directly praised; the verse is part of the Revā Khaṇḍa’s narrative frame.
Tapas (austerity) is referenced as a purifying discipline, though no specific vow or rite is detailed.