Rishi: Tradition attributes many VS Soma-formulas to the Yājñavalkya-line; specific ṛṣi ascription for this mantra is not explicit in the Saṃhitā.
Devata: Viśve Devāḥ; with explicit Rudra and Vāta; and Pitaraḥ Nārāśaṃsāḥ as recipients by extension.
Chandas: Mixed/prose-like yajus-formula (not a strict ṛgvedic meter).
Samhita Patha (Devanagari)विश्वे॑ दे॒वाश्च॑म॒सेषून्नी॒तो ऽसु॒र्होमा॒योद्य॑तो रु॒द्रो हू॒यमा॑नो॒ वातो॒ऽभ्यावृ॑त्तो नृ॒चक्षा॒: प्रति॑ख्यातो भ॒क्षो भ॒क्ष्यमा॑णः पि॒तरो॑ नाराश॒ᳪसाः
Transliterationvíśve devā́ś camaséṣūnnī́to ’súr hómāyódyato rudró hūyámāno vā́to ’bhyā́vṛtto nṛcákṣāḥ prátikhyāto bhákṣo bhákṣyamāṇaḥ pitáro nārāśaṃsā́ḥ
Translationஅனைத்து தேவர்களும் சாமசங்களில் (கோப்பைகளில்) உயர்த்தி வைக்கப்பட்டுள்ளனர். அசுரன் (பிராணன்) ஹோமத்திற்காக எழுப்பப்பட்டான்/உயர்த்தப்பட்டான். ருத்ரன் அழைக்கப்படுகின்றவனாக (ஹூயமாண)வும், வாதன் திரும்பச் செலுத்தப்பட்டவனாக (அப்யாவ்ருத்த)வும்—ந்ருசக்ஷாஃ (மனிதரை நோக்கும்) வெளிப்படையாக (ப்ரதிக்யாத) ஆகிறான். பக்ஷம் (உணவு), பக்ஷ்யமாண (உண்ணப்படுகின்றது)—(அதுபோல) பித்ருக்கள், நாராஶம்ஸர்கள் (நாராஶம்ஸாஃ) (என).
Padapatha (Word Analysis)विश्वे । देवाः । चमसेषु । उन्नीतः । असुः । होमाय । उद्यतः । रुद्रः । हूयमानः । वातः । अभ्यावृत्तः । नृचक्षाः । प्रतिख्यातः । भक्षः । भक्ष्यमाणः । पितरः । नाराशंसाः ।
Word by Wordचमसेषुin the cups (ladles) उन्नीतःhaving been led up / brought up असुःthe Asu (demon/being named Asu) होमायfor offering (oblation) उद्यतःraised / uplifted (ready) हूयमानःbeing invoked / being called अभ्यावृत्तःhaving turned toward / returned नृचक्षाःhaving men as witnesses / man-seeing प्रतिख्यातःproclaimed / made known भक्षःfood; that which is eaten नाराशंसाःthe Nārāśaṃsas (praise-worthy/ancestral deities) 
Entities MentionedV
Viśve Devāḥ (All the Gods) Viniyoga (Ritual Application)