
Sukta 2.16
Gṛtsamada Bhārgava (RV 2.16)
Indra
Triṣṭubh (probable; verify with Anukramaṇī)
ரிக் வேதம் 2.16 என்பது ஏழு திரிஷ்டுப் செய்யுட்களைக் கொண்ட ஸூக்தம். இதில் கிருத்ஸமதன், எரியூட்டப்பட்ட அக்னிக்குச் சமர்ப்பிக்கும் ஆஹுதியைப் போல, கவனமாக “சுமந்து வந்த” புகழ்ச்சியை அர்ப்பணித்து, பழமையானதாயினும் எப்போதும் இளமையாய் இருக்கும் இந்திரனை சோமப் பிழிவுகளுக்குத் வருமாறு அழைக்கிறான். இச்சூக்தம் இந்திரனைத் துணிச்சலான காளை எனப் போற்றி, மக்களின் உறுதி/தீர்மானம் (க்ரது) அவரால் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுவதாகக் கூறுகிறது; ஒளிவீசும் வலிமையுடன் சோமத்தை அருந்துமாறு அவரைத் தூண்டுகிறது, அப்பொழுது அவர் வழிபடுவோர்மேல் செல்வமும் பாதுகாப்பும் பொழியச் செய்வதற்காக.
Mantra 1
प्र वः सतां ज्येष्ठतमाय सुष्टुतिमग्नाविव समिधाने हविर्भरे । इन्द्रमजुर्यं जरयन्तमुक्षितं सनाद्युवानमवसे हवामहे ॥
உண்மையோரில் மூத்ததுமான இந்திரனுக்காக நாம் இந்த நன்றியுரையை முன்னே செலுத்துகிறோம்—சமிதையால் எரியூட்டப்பட்ட அக்னியில் ஹவிஸை எடுத்துச் சென்று அர்ப்பணிப்பதுபோல். அஜரன், எப்போதும் புதுப்படும், உக்ஷிதன் (வலத்தால் நிரம்பியவன்), சனாதனனாயினும் இளமையுடையவன்—அத்தகைய இந்திரனை உதவி மற்றும் காவலுக்காக நாம் அழைக்கிறோம்.
Mantra 2
यस्मादिन्द्राद्बृहतः किं चनेमृते विश्वान्यस्मिन्त्सम्भृताधि वीर्या । जठरे सोमं तन्वी सहो महो हस्ते वज्रं भरति शीर्षणि क्रतुम् ॥
விசாலமான இந்திரனிடமிருந்து யாரும்—சிறிதளவும்—பிரிந்து இருக்க முடியாது; எல்லா வீர்ய-சக்திகளும் அவனிடமே சேர்க்கப்பட்டு நிலைபெற்றுள்ளன. அவன் ஜடரத்தில் சோமம்; உடலில் ஸஹோ, மஹோ (வலமும் மகிமையும்); கையில் வஜ்ரத்தைத் தாங்குகிறான்; தலைவில் க்ரது (செயல்படுத்தும் ஞான-இச்சை) உள்ளது.
Mantra 3
न क्षोणीभ्यां परिभ्वे त इन्द्रियं न समुद्रैः पर्वतैरिन्द्र ते रथः । न ते वज्रमन्वश्नोति कश्चन यदाशुभिः पतसि योजना पुरु ॥
இந்திரா! உன் இந்திரியம் (பராக்கிரமம்) இரு உலகங்களாலும் அளவிட முடியாது; கடல்களும் மலைகளும் உன் ரதத்தைத் தடுத்து நிறுத்த இயலாது. நீ உன் வேகமிகு குதிரைகளுடன் பல யோஜனைகள் தூரம் பறந்து செல்லும் போது, உன் வஜ்ரத்தை யாரும் பின்தொடர்ந்து எட்ட முடியாது.
Mantra 4
विश्वे ह्यस्मै यजताय धृष्णवे क्रतुं भरन्ति वृषभाय सश्चते । वृषा यजस्व हविषा विदुष्टरः पिबेन्द्र सोमं वृषभेण भानुना ॥
உண்மையாகவே அனைவரும் யஜனத்திற்குரிய, துணிவுமிக்க அந்த வृषபனுக்காக ‘க்ரது’ (சங்கல்ப-சக்தி) யை கொண்டு வந்து அவனுடன் இணைகின்றனர். ஹே வृषபா, ஹவிஸால் யாகம் செய், ஹே மிக அறிந்தவனே; ஹே இந்திரா, உன் வृषப-ஒத்த ஒளி (பானு) யுடன் சோமத்தை அருந்து.
Mantra 5
वृष्णः कोशः पवते मध्व ऊर्मिर्वृषभान्नाय वृषभाय पातवे । वृषणाध्वर्यू वृषभासो अद्रयो वृषणं सोमं वृषभाय सुष्वति ॥
வृष்ணனின் கோஷம் (பாத்திரம்) ஓடுகிறது; மதுவின் ஊர்மி வृषபனுக்குப் பானமாகவும் உணவாகவும் பாய்கிறது. வृषண அத்வர்யுக்கள், வृषப-ஒத்த அத்ரிகள் (அழுத்துக் கற்கள்) வृषபனுக்காக வृषண சோமத்தைப் பிழிகின்றனர்.
Mantra 6
वृषा ते वज्र उत ते वृषा रथो वृषणा हरी वृषभाण्यायुधा । वृष्णो मदस्य वृषभ त्वमीशिष इन्द्र सोमस्य वृषभस्य तृप्णुहि ॥
வृषபமே உன் வஜ்ரம்; வृषபமே உன் ரதம்; வृषபமே உன் இரு ஹரி (குதிரைகள்); வृषப-ஒத்தவை உன் ஆயுதங்கள். ஹே வृषபா, வृष்ணனின் மது (பேரானந்த/உன்மத்தம்) மீது நீயே ஆள்கிறாய்; ஹே இந்திரா, வृषப-சோமத்தால் திருப்தியடைவாயாக.
Mantra 7
प्र ते नावं न समने वचस्युवं ब्रह्मणा यामि सवनेषु दाधृषिः । कुविन्नो अस्य वचसो निबोधिषदिन्द्रमुत्सं न वसुनः सिचामहे ॥
கரை கடக்க உதவும் படகுபோல், சொல்லப்பட விரும்பும் வாக்குடன், பிரம்மன் (மந்திரம்) உடன், ஹே உறுதியானவனே, சோம-யாகத்தின் சவனங்களில் நான் உன்னை அணைகிறேன். எங்கள் இந்த வாக்கை அவர் உண்மையிலேயே அறிந்து ஏற்றுக்கொள்வாரோ? செல்வத்தின் ஊற்றுபோல் இந்திரனை நாம் பொழியச் செய்வோம்—நீரூற்று போலப் பெருகச் செய்வோம்.
It invites Indra to come to the Soma-pressings, drink Soma, and then grant protection and riches to the worshippers who praise him.
It highlights Indra’s timeless power: he is ever-present from of old, yet always fresh and renewing in strength when invoked and offered Soma.
The “boat” suggests the mantra helps the worshipper cross difficulties by reaching Indra, and the “fountain” portrays Indra as an overflowing source of wealth and blessings when he responds to the hymn.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.