Adhyaya 9
ManusGenealogyCosmic Cycles33 Shlokas

Adhyaya 9: Vasiṣṭha and Viśvāmitra’s Mutual Curse: The Āḍi–Baka Battle and Brahmā’s Pacification

आडिबकयुद्ध-प्रशमनम् (Āḍi-baka-yuddha-praśamanam)

Lineage of Manus

இந்த अध्यாயத்தில் வசிஷ்டர்–விசுவாமித்திரர் ஒருவருக்கொருவர் சாபமிட்ட நிகழ்ச்சி கூறப்படுகிறது. சாபத்தின் விளைவால் ஆடி–பகா இடையே கொடிய போர் எழுந்து உலகில் அச்சமும் கலக்கமும் பரவுகிறது. இறுதியில் பிரம்மா தோன்றி இருவரின் கோபத்தையும் தணித்து, தர்ம எல்லையை நினைவூட்டி பகை நீங்கி அமைதி நிலைபெறச் செய்கிறார்।

Divine Beings

ब्रह्मा (Brahmā / Pitāmaha / Prajāpati)

Celestial Realms

त्रिदशालय (Tridaśālaya / heaven of the gods)स्वर्ग (Svarga)पाताल (Pātāla)

Key Content Points

Vasiṣṭha learns of Hariścandra’s dispossession and ordeals (including caṇḍāla association and the sale of wife and son) and directs wrath toward Viśvāmitra.Mutual cursing leads to tiryak embodiment as Āḍi and Baka; their vast battle causes cosmic-scale environmental upheaval and mass panic.Brahmā intervenes, restores both sages, interprets the conflict as rājasūya-vipāka connected to Hariścandra, and counsels restraint from kāma and krodha; reconciliation follows.Phalaśruti promises pāpa-apaharaṇa (sin-removal) and avighna (freedom from impediments) for those who hear or narrate the episode.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 9Harishchandra UpakhyanaVasistha and Vishvamitra curseAdi Baka YuddhaBrahma pacifies sagesRajasuya vipaka Markandeya Puranatiryak bhava Puranaphala shruti Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 9

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे हरिश्चन्द्रोपाख्यानं नामाष्टमोऽध्यायः । नवमोऽध्यायः पक्षिण ऊचुः राज्यच्युते हरिश्चन्द्रे गते च त्रिदशालयम् । निश्चक्राम महातेजा जलवासात् पुरोहितः ॥

இவ்வாறு ஸ்ரீ மார்கண்டேய புராணத்தில் ‘ஹரிச்சந்திரோபாக்யானம்’ எனப்படும் எட்டாம் அத்தியாயம் நிறைவுற்றது. இப்போது ஒன்பதாம் அத்தியாயம் தொடங்குகிறது. பறவைகள் கூறின: ஹரிச்சந்திரன் அரசிலிருந்து வீழ்ந்து தேவருலகத்திற்குச் சென்றபோது, ஒளிமிக்க குலபுரோகிதன் தன் நீர்வாசஸ்தலத்திலிருந்து வெளியே வந்தான்.

Verse 2

वशिष्ठो द्वादशाब्दान्ते गङ्गापर्युषितो मुनिः । शुश्राव च समस्तन्तु विश्वामित्रविचेष्टितम् ॥

பன்னிரண்டு ஆண்டுகள் கடந்தபின், கங்கைக் கரையில் தங்கியிருந்த வசிஷ்ட முனிவர், விசுவாமித்திரனின் செயல்களை முழுமையாகக் கேட்டறிந்தார்.

Verse 3

हरिश्चन्द्रस्य नाशञ्च राज्ञश्चोदारकर्मणः । चण्डालसम्प्रयोगञ्च भार्यातनयविक्रयम् ॥

அவர் நற்கருமங்களில் நிலைத்த அரசன் ஹரிச்சந்திரனின் வீழ்ச்சியையும், சண்டாளர்களுடன் அவன் கொண்ட தொடர்பையும், மேலும் மனைவியும் மகனும் விற்கப்பட்ட செய்தியையும் கேட்டார்.

Verse 4

स श्रुत्वा सुमहाभागः प्रीतिमानवनīपतौ । चकार कोपं तेजस्वी विश्वामित्रऋषिं प्रति ॥

இதைக் கேட்டதும், அரசனிடம் அன்புடைய அந்த மிகப் பாக்கியசாலியும் ஒளிமிக்கவனும், விஸ்வாமித்ர முனிவர்மேல் கோபமடைந்தான்।

Verse 5

वशिष्ठ उवाच मम पुत्रशतं तेन विश्वामित्रेण घातितम् । तत्रापि नाभवत् क्रोधस्तादृशो यादृशो 'द्य मे ॥

வசிஷ்டர் கூறினார்— ‘அந்த விஸ்வாமித்ரன் என் நூறு புதல்வர்களை கொன்றான்; அப்போதும் இன்று எழுந்ததுபோல எனக்குக் கோபம் எழவில்லை।’

Verse 6

श्रुत्वा नराधिपमिमं स्वराज्यादवरīपितम् । महात्मानं महाभागं देवब्राह्मणपूजकम् ॥

அந்த அரசன் தன் சொந்த அரசாட்சியிலிருந்து தள்ளப்பட்டான் என்று—மகாத்மாவும் மிகப் பாக்கியசாலியும் தேவர்கள் மற்றும் பிராமணர்களை வழிபடுபவனும் ஆகிய அவனைப் பற்றி—கேட்டதும், பேசியவருக்கு கோபம் எழுந்தது।

Verse 7

यस्मात् स सत्यवाक् शान्तः शत्रावपि विमत्सरः । अनागाश्चैव धर्मात्मा अप्रमत्‍तो मदाश्रयः ॥

ஏனெனில் அவன் சொற்களில் உண்மையுடையவன், அமைதியானவன், பகைவரிடத்திலும் பொறாமையற்றவன்; குற்றமற்றவன், தர்மாத்மா, விழிப்புள்ளவன், என்னையே சரணமாகக் கொண்டு பக்தியுடையவன்।

Verse 8

सपत्नीभृत्यपुत्रस्तु प्रापितो 'न्त्यां दशां नृपः । स राज्याच्च्यावितो 'नेन बहुशश्च खिलीकृतः ॥

அந்த அரசன் மனைவி, பணியாளர்கள், மகன்களுடன் சேர்ந்து கடைசி துன்பநிலைக்குத் தள்ளப்பட்டான். இவனே அவனை நாட்டிலிருந்து வெளியேற்றித் தொடர்ந்து அவமதித்தான்।

Verse 9

तस्माद् दुरात्मा ब्रह्मद्विट् प्राज्ञानामवरोपितः । मच्छापोपहतो मूढः स बकत्वमवाप्स्यति ॥

ஆகையால் அந்தத் தீய புத்தியுடைய பிராமணத் த்வேஷி—ஞானிகளைத் தாழ்த்தியவன்—என் சாபத்தால் தாக்கப்பட்டு மயக்கமுற்றவனாய் பக்க (கொக்கு/நாரை) யோனியை அடைவான்.

Verse 10

पक्षिण ऊचुः श्रुत्वा शापं महातेजा विश्वामित्रो 'पि कौशिकः । त्वमप्याडिर्भवस्तेवति प्रतिशापमयच्छत ॥

பறவைகள் கூறின—சாபத்தைக் கேட்டதும் மகாதேஜஸ்வி விஸ்வாமித்ர கௌசிகரும் எதிர்சாபம் உரைத்தார்: ‘நீயும் ஆடி ஆகுவாய்.’

Verse 11

अन्यो 'न्यशापात् तौ प्राप्तौ तिर्यक्त्वं परमद्युतī । वशिष्ठः स महातेजा विश्वामित्रश्च कौशिकः ॥

ஒருவரையொருவர் சபித்ததால் அந்த இரு பரமதேஜஸ்விகள்—மகாதேஜஸ்வி வசிஷ்டரும் விஸ்வாமித்ர கௌசிகரும்—திர்யக் (மனிதரல்லாத) நிலையடைந்தனர்.

Verse 12

अन्यजातिसमायोगं गतावप्यamitaujasau । यuyudhāte 'तिसंरब्धौ महाबलपराक्रमau ॥

வேறு பிறவி/இனத்துடன் தொடர்பு கொண்டிருந்தாலும், அளவற்ற வீரியமுடைய அவர்கள்—மிகுந்த கோபமும் பெரும் பலமும் பராக்கிரமமும் உடையவர்களாய்—போரையே தொடர்ந்து செய்தனர்.

Verse 13

योजनानां सहस्रे द्वे प्रमाणेनाडिरुच्छ्रितः । यन्नवत्यधिकं ब्रह्मन् ! सहस्रत्रितयं बकः ॥

ஆடி அளவின்படி இரண்டாயிரம் யோஜன உயரம் எழுந்தது; மேலும், ஓ பிராமணரே, பக்க மூவாயிரம் யோஜனமும் அதற்கு மேலாக தொண்ணூறு (யோஜன) உயரமும் கொண்டது.

Verse 14

तौ तु पक्षप्रहाराभ्यामन्योन्यस्योरुविक्रमौ । प्रहरन्तौ भयं तीव्रं प्रजानाञ्चक्रतुस् तदा ॥

அந்த இரு மகாபராக்கிரமிகளும் தங்கள் இறக்கைத் தாக்குதல்களால் ஒருவரையொருவர் தாக்கினர். தொடர்ந்து நிகழ்ந்த அந்தப் பிரஹாரங்களால் உயிரினங்களிடையே பேரச்சம் எழுந்தது.

Verse 15

विधूय पक्षाणि बको रक्तोद्वृत्ताक्षिराहनत् । आडिं सोऽप्युन्नतग्रीवो बकं पद्भ्यामताडयत् ॥

பகன் இறக்கைகளை அசைத்து—சிவந்த கண்கள் சுழல—எதிரியைத் தாக்கினான். ஆதியும் கழுத்தை உயர்த்தி, தன் கால்களால் பகனை அடித்தான்.

Verse 16

तयोः पक्षानिलापास्ताः प्रपेतुर्गिरयो भुवि । गिरिप्रपाताभिहता चकम्पे च वसुन्धरा ॥

அவர்களின் இறக்கைகளிலிருந்து எழுந்த காற்றின் வேகத்தால் மலைகள் பூமியில் விழுந்தன. மலைகள் இடிந்து மோதிய அதிர்ச்சியால் பூமி நடுங்கத் தொடங்கியது.

Verse 17

क्ष्मा कम्पमाना जलधीनुद्वृत्ताम्बूंश्चकार च । ननामा चैकपार्श्वेन पातालगमनोनमुखी ॥

பூமி நடுங்கியபோது அவள் கடல்களை நீர் பொங்கச் செய்தாள். மேலும் அவள் ஒருபுறம் சாய்ந்து, பாதாளத்தில் இறங்கத் திரும்புகிறவள்போல் தோன்றினாள்.

Verse 18

केचिद् गिरिनिपातेन केचिद् अम्भोधिवारिणा । केचिन् महीसञ्चलनात् प्रययुः प्राणिनः क्षयम् ॥

சிலர் மலைகள் விழுவதால் அழிந்தனர், சிலர் கடல்நீரால்; மேலும் சிலர்—பூமியின் நடுக்கத்தால்—உயிர்கள் அழிவை அடைந்தனர்.

Verse 19

इति सर्वं परित्रस्तं हाहाभूतम् अचेतनम् । जगदासीद् सुसम्भ्रान्तं पर्यस्तक्षितिमण्डलम् ॥

அப்போது அனைத்தும் அச்சத்தால் நடுங்கியது—‘ஹா ஹா’ என்ற அலறல்களால் மயங்கிப் போய்; பூமிமண்டலமே புரண்டுவிட்டதுபோல் உலகம் முற்றிலும் குழம்பியது।

Verse 20

हा वत्स ! हा कान्त ! शिशो ! प्रयाह्येषोऽस्मि संस्थितः । हा प्रियॆ ! कान्त ! शैलोऽयं पतत्याशु पलायताम् ॥

“அய்யோ குழந்தையே! அய்யோ அன்பே! ஓ சிறுவனே—போ, போ! நான் இங்கே நிற்கிறேன். அய்யோ பிரியனே, அன்புக்குரியவனே—இந்த மலை விழுகிறது; விரைவாக ஓடு!”

Verse 21

इत्याकुलीकृते लोके संत्रासविमुखे तदा । सुरैः परिवृतः सर्वैराजगाम पितामहः ॥

இவ்வாறு உலகம் கலங்கிப் பயத்தால் மூழ்கியபோது, பிதாமஹன் பிரம்மா எல்லாத் தேவர்களாலும் சூழப்பட்டு அங்கே வந்தார்।

Verse 22

प्रत्युवाच च विश्वेशास्तावुभावतिको पितौ । युद्धं वा विरमत् वेतल्लोकाः स्वास्थ्यं व्रजन्तु च ॥

அப்போது உலகநாதன் மிகக் கோபமுற்றிருந்த அந்த இருவரையும் நோக்கி—“இந்தப் போர் நிற்கட்டும்; உலகங்கள் மீண்டும் நலமடையட்டும்” என்று கூறினார்।

Verse 23

शृण्वन्तावपि तौ वाक्यं ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । कोपामर्षसमाविष्टौ युयुधाते न तस्थतुः ॥

அவ்யக்த-ஜன்மனான பிரம்மாவின் சொற்களை கேட்டும், அந்த இருவரும்—கோபமும் மனக்கசப்பும் ஆட்கொண்டவர்களாய்—போரிட்டுக் கொண்டே இருந்தனர்; நிற்கவில்லை।

Verse 24

ततः पितामहो देवस्तं दृष्ट्वा लोकसङ्क्षयम् । तयोश्च हितमन्विच्छन् तिर्यग्भावमपानुदत् ॥

அப்போது பிதாமகன் பிரம்மா, உலகங்கள் அழிவை நோக்கிச் செல்கின்றன எனக் கண்டு, இருவரின் நலனையும் நாடி, அவர்களின் மிருகநிலையை நீக்கினார்।

Verse 25

ततस्तौ पूर्वदेहस्थौ प्राह देवः प्रजापतिः । व्युदस्ते तामसे भावे वशिष्ठ०-कौशिकर्षभौ ॥

பின்னர் அவர்கள் தம் முன்னைய உடல்களை மீட்டபோது, பிரஜாபதி எனும் உயிர்களின் ஆண்டவன் பிரம்மா, தமோகுணத்தில் வீழ்ந்திருந்த அந்த இரு முனிவர்சிங்கங்கள்—வசிஷ்டரும் கௌசிகரும்—அவர்களிடம் உரைத்தார்।

Verse 26

जहि वत्स वशिष्ठ त्वं त्वञ्च कौशिक सत्तम । तामसं भावमाश्रित्य ईदृग्युद्धं चिकीर्षितम् ॥

‘நிறுத்து, என் பிள்ளையே—வசிஷ்டா; நீயும், கௌசிகரில் சிறந்தவனே! தாமசப் பண்பைச் சார்ந்து இத்தகைய போரைச் செய்ய விரும்பினீர்.’

Verse 27

राजसूयविपाकोऽयं हरिश्चन्द्रस्य भूपतेः । युवयोर्विग्रहश्चायं पृथिवीक्षयकारकः ॥

‘இது அரசன் ஹரிச்சந்திரனின் ராஜசூய யாகத்தின் பழுத்த விளைவே; மேலும் உங்கள் இந்தச் சண்டை பூமியின் சிதைவுக்கு காரணமாகும்.’

Verse 28

न चापि कौशिकश्रेष्ठस्तस्य राज्ञोऽपरध्यते । स्वर्गप्राप्तिकरो ब्रह्मन्नपकारपदे स्थितः ॥

‘மேலும் கௌசிகரில் சிறந்தவனே! அந்த அரசனுக்கு எதிராக நீ எந்தத் தவறும் செய்யாதே. பிராமணனே, அவன் சொர்க்கப் பெறுதற்குரிய நிலையில் உள்ளான்; தீங்கு விளையும் இடத்தில் அல்ல.’

Verse 29

तपो विघ्नस्य कर्तारौ कामक्रोधवशं गतौ । परित्यजत भद्रं वो ब्रह्म हि प्रचुरं बलम् ॥

நீங்கள் இருவரும் காமம், கோபம் ஆகியவற்றின் வசப்பட்டு தவத்திற்கு தடையாக்கினீர். இதை விட்டுவிடுங்கள்—உங்களுக்கு நலம் உண்டாகுக; பிரம்மதேஜமே மாபெரும் வலிமை.

Verse 30

एवमुक्तौ ततस्तेन लज्जितौ तावुभावपि । क्षमयामासतुः प्रीत्या परिष्वज्य परस्परम् ॥

அவர் இவ்வாறு கூறியபோது அவர்கள் இருவரும் வெட்கமுற்றனர்; அன்புடன் ஒருவரையொருவர் மன்னித்து, பரஸ்பரம் அணைத்துக்கொண்டனர்.

Verse 31

ततः सुरैर्वन्द्यमानो ब्रह्मा लोकं निजं ययौ । वशिष्ठोऽप्यात्मनः स्थानं कौशिकोऽपि स्वामाश्रयम् ॥

பின்னர் தேவர்களால் போற்றப்பட்ட பிரம்மா தம் உலகிற்குச் சென்றார். வசிஷ்டரும் தம் இடத்திற்குச் சென்றார்; கௌசிகரும் தம் அடைக்கலத்திற்குச் சென்றார்.

Verse 32

एतदाडिबकं युद्धं हरिश्चन्द्रकथां तथा । कथयिष्यन्ति ये मर्त्याः सम्यक् श्रोष्यन्ति चैव ये ॥

இந்த ஆடிபகப் போரையும், ஹரிச்சந்திரன் கதையையும் யார் கூறுவார்களோ—மேலும் யார் அதை முறையாகக் கேட்பார்களோ—

Verse 33

तेषां पापापनॊदन्तु श्रुतं ह्येव करिष्यति । न चैव विघ्नकार्याणि भविष्यन्ति कदाचन ॥

அவர்களுக்கு இதைச் செவிமடுத்தல் மட்டுமே பாவங்களை நீக்கும்; மேலும் எந்தக் காலத்திலும் அவர்களுக்கு தடையுண்டாக்கும் செயல்கள் எழாது.

Frequently Asked Questions

The chapter probes how dharma and satya can coexist with extreme suffering: Hariścandra’s ordeal is presented as morally luminous, while the sages’ lapse into wrath shows how kāma-krodha can distort even ascetic power; Brahmā’s counsel reframes tapas as requiring restraint and non-destructive use of spiritual force.

It shifts from Hariścandra’s personal trials to their wider karmic and cosmic repercussions: Vasiṣṭha’s reaction triggers a chain of curses, the ensuing world-threatening battle necessitates Brahmā’s arbitration, and the king’s trajectory is reaffirmed as svarga-oriented despite humiliation.

This chapter is not within the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and does not foreground Manvantara sequencing; instead it emphasizes the ṛṣi-lineage conflict (Vasiṣṭha vs. Viśvāmitra) and the Hariścandra-upākhyāna’s karmic logic, explicitly labeled as rājasūya-vipāka by Brahmā.