Adhyaya 69
SurathaSamadhiPrelude13 Shlokas

Adhyaya 69: The King’s Neglect of His Wife and the Restoration of Dharma

भार्यापरित्यागदोषप्रायश्चित्तोपाख्यान (Bhāryā-parityāga-doṣa-prāyaścittopākhyāna)

Prelude to Devi Mahatmya

இந்த அதிகாரத்தில் மனைவியை அலட்சியம் செய்வதும்/கைவிடுவதும் பெரும் பாவம் எனக் கூறப்படுகிறது; அதனால் அரசனின் தர்மம் சிதைந்து நாட்டில் துன்பம் பெருகுகிறது. குருமார்கள் பரிகார (பிராயச்சித்த) விதியை அறிவுறுத்த, அரசன் மனம் வருந்தி மனைவியை மரியாதையுடன் மீண்டும் ஏற்று தாம்பத்திய தர்மத்தையும் அரச தர்மத்தையும் மீள நிறுவுகிறான்।

Celestial Realms

Svārociṣa Manvantara (स्वारोचिष मन्वन्तर)

Key Content Points

Arghya withheld as a diagnostic ritual act: the sage’s refusal signals a dharmic defect rather than a social slight.Central ethical charge: abandonment of one’s wife is framed as abandonment of dharma itself, with consequences for nitya-karman and purity.Normative teaching on kingship: the king must remain fixed in svadharma because he is the stabilizing exemplar for others.Manvantara-frame omniscience: the sage’s atītānāgata-jñāna is used to locate the abducted woman and direct restitution.Narrative resolution set-up: identification of the rākṣasa Balāka and the Utpalāvaṭaka forest as the immediate locus for remedy.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 69Svārociṣa Manvantara Markandeya Puranaarghya refusal dharma Markandeya Puranapatnī parityāga doṣa Purana ethicsBalāka rākṣasa Utpalāvaṭakaking svadharma moral instruction Purana

Shlokas in Adhyaya 69

Verse 53

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे स्वारोचिषे मन्वन्तरे पञ्चषष्टितमोऽध्यायः । यथाहं समतीतञ्च वर्तमानञ्च सर्वतः ॥

இவ்வாறு ஸ்ரீ மார்கண்டேய புராணத்தின் ஸ்வாரோசிஷ மன்வந்தரத்தில் அறுபத்தைந்தாம் அத்தியாயம் நிறைவுற்றது. மேலும்—“நான் எங்கும் கடந்ததையும் நிகழ்பதையும் அறிந்ததுபோல்…”

Verse 54

आलोच्याज्ञापयेत्युक्ते ततो ज्ञातं मयापि तत् । ततो न दत्तवानर्घमहं तुभ्यं विधानतः ॥

“சிந்தித்து பின்னர் ஆணையிடு” என்று கூறப்பட்டபோது, அந்த விஷயமும் எனக்குத் தெரிந்தது. ஆகவே விதிப்படி நான் உமக்கு அர்க்யம் (மரியாதை-அர்ப்பணம்) அளிக்கவில்லை.

Verse 55

सत्यं राजन् ! त्वमर्घार्हः कुले स्वायम्भुवस्य च । तथापि नार्घयोग्यं त्वां मन्यामो वयमुत्तमम् ॥

உண்மையே, அரசே—நீர் அர்க்யத்திற்குத் தகுதியுடையவர்; ஸ்வாயம்புவ (மனு) வம்சத்தில் பிறந்தவர். ஆயினும், சிறந்தவரே, இப்போது உம்மை அர்க்யத்திற்குத் தகுதியென நாம் கருதவில்லை.

Verse 56

राजोवाच किं कृतं हि मया ब्रह्मन् ! ज्ञानादज्ञानतोऽपि वा । येन त्वत्तोऽर्घमर्हामि नाहमभ्यागतश्चिरात् ॥

அரசன் கூறினான்—ஓ பிராமணரே! நான் அறிந்தோ அறியாமலோ என்ன செய்தேன், அதனால் உங்கள் அர்க்யத்தைப் பெறத் தகுதியற்றவனானேன்? நீண்ட காலத்திற்குப் பின் உம்மிடம் வந்தேன்.

Verse 57

ऋषिरुवाच किं विस्मृतं ते यत्पत्नी त्वया त्यक्ता च कानने । परित्यक्तस्तया सार्धं त्वया धर्मो नृपाखिलः ॥

முனிவர் கூறினார்—காட்டில் நீ உன் மனைவியைத் துறந்ததை மறந்துவிட்டாயா? அவளுடன் சேர்த்து, ஓ அரசே, நீ முழு தர்மத்தையும் கைவிட்டாய்.

Verse 58

पक्षेण कर्मणो हान्या प्रयात्यस्पर्शतां नरः । विण्मूत्रैर्वार्षिकी यस्य हानिस्ते नित्यकर्मणः ॥

பதினைந்து நாட்கள் விதிக்கப்பட்ட நித்திய கர்மங்கள் கெடினால் மனிதன் அஸ்பிருஷ்யம் (ஆச்சார அசுத்தம்) அடைகிறான். ஆண்டுக்கு ஒருமுறை மட்டுமே மலமூத்திரத்தால் சுத்தி எனக் கருதப்படுவோருக்கு, இது தினக்கடமைகளின் இழப்பே ஆகும்.

Verse 59

पत्नीानुकूलया भाव्यं यथाशीलेऽपि भर्तरि । दुःशीलापि तथा भार्या पोषणीयाऽऽ नरेश्वर ॥

கணவனின் நடத்தை எப்படியிருந்தாலும், மனைவிக்கு உகந்தவாறு நடக்க வேண்டும். அதுபோல, ஓ மனிதரின் தலைவனே, மனைவி தீயொழுக்கமுடையவளாயினும் அவளைப் பேண வேண்டும்.

Verse 60

प्रतिकूला हि सा पत्नी तस्य विप्रस्य या हृता । तथापि धर्मकामोऽसौ त्वामुद्योतितवान् नृप ॥

அப்பிராமணனின் எடுத்துச் செல்லப்பட்ட மனைவி அவனுக்கு எதிரானவளாக இருந்தாள். ஆயினும் தர்மத்தை நாடிய அந்த மனிதன், ஓ அரசே, உன் குற்றத்தை வெளிப்படுத்தினான் (உன்னை வெளிச்சத்திற்குக் கொண்டுவந்தான்).

Verse 61

चलतः स्थापयस्यान्यान् स्वधर्मेषु महीपते । त्वां स्वधर्माद्विचलितं कोऽपरः स्थापयिष्यति ॥

அரசே, தம் ச்வதர்மத்திலிருந்து வழுவிய பிறரை நீ நிலைநிறுத்துகிறாய். ஆனால் நீயே உன் தர்மத்திலிருந்து அசைந்தால், உன்னை நிலைநிறுத்துவது யார்?

Verse 62

मार्कण्डेय उवाच । विलक्ष्यः स महीपाल इत्युक्तस्तेन धीमता । तथेत्युक्त्वा च पप्रच्छ हृतां पत्नीं द्विजन्मनः ॥

அந்த ஞானி இவ்வாறு கூறியபோது அரசன் வெட்கமடைந்தான். “அப்படியே ஆகட்டும்” என்று சொல்லி, பின்னர் கடத்தப்பட்ட பிராமணனின் மனைவியைப் பற்றி கேட்டான்.

Verse 63

भगवन् ! केन नीता सा पत्नी विप्रस्य कुत्र वा । अतीतानागतं वेत्ति जगत्यवितथं भवान् ॥

பகவனே, அந்தப் பிராமணனின் மனைவியை யார் எங்கே கொண்டு சென்றார்? உலகின் கடந்ததும் வருங்காலமும் தவறின்றி உண்மையாக நீங்கள் அறிந்தவர்.

Verse 64

ऋषिरुवाच । तां जहाराद्रितनयो बलाको नाम राक्षसः । द्रक्ष्यसे चाद्य तां भूप ! उत्पलावतके वने ॥

ரிஷி கூறினார்— அவளை பாலாகன் என்னும் ராட்சசன், மலைப்புதல்வன் (கிரிசுதன்), கடத்திச் சென்றான். இன்று, அரசே, உற்பலாவடக வனத்தில் நீ அவளை காண்பாய்.

Verse 65

गच्छ संयो जयाशु त्वं भार्यया हि द्विजात्तमम् । मा पापास्पदतां यातु त्वमिवासौ दिने दिने ॥

செல்— விரைவாக அந்தச் சிறந்த பிராமணனை அவன் மனைவியுடன் மீண்டும் சேர்த்து விடு; இல்லையெனில் அவன் நாள்தோறும் பாவத்தின் ஆசனத்தில் வீழ்வான், நீ வீழ்ந்ததுபோல்.

Frequently Asked Questions

It examines how personal marital abandonment (patnī-parityāga) constitutes a public dharmic breach for a ruler, diminishing ritual eligibility (arghya) and undermining the king’s role as the exemplar who anchors others in svadharma.

Situated in the Svārociṣa Manvantara frame, the chapter uses the sage’s atītānāgata-jñāna to connect ethical causality with cosmic-era narration, showing how dharma is assessed and restored within the Manvantara’s moral order.

It foregrounds gṛhastha- and rāja-dharma norms: sustaining and protecting one’s wife (even amid difficulty) is treated as integral to maintaining nitya-karman, purity, and the king’s capacity to stabilize society’s adherence to duty.