Adhyaya 59
VishnuRevelationDivine Plan29 Shlokas

Adhyaya 59: Cosmic Geography and Yuga-Order: Bhadrashva, Ketumala, and the Northern Kuru Region

कूर्मनिवेशो नाम एकोनषष्टितमोऽध्यायः (Kūrmaniveśa-nāma Ekonaṣaṣṭitamo ’dhyāyaḥ)

Markandeya and Vishnu

இந்த அதிகாரத்தில் உலகின் தெய்வீக புவியியல் அமைப்பும் யுகங்களின் ஒழுங்கும் கூறப்படுகிறது. ஜம்பூத்வீபத்தில் மேருவைச் சூழ்ந்துள்ள பத்ராஷ்வம், கேதுமாலம் ஆகிய பகுதிகளின் இயல்பு, அங்குள்ள மக்களின் பண்பு, தேவபூஜை, செழிப்பு ஆகியவை விளக்கப்படுகின்றன. வடக்குரு பகுதி சிறப்பு புண்ணியநிலமாக வர்ணிக்கப்படுகிறது—அங்கு தர்மம் இயல்பாக நிலவும், பருவங்கள் சமநிலையாக இருக்கும், ஆயுள் நீடிக்கும், வாழ்வு இன்பமயமாகும். கூர்மநிவேசம் தொடர்பாக உலகப் பிரிவு, திசைகளின் எல்லை, யுகமாறுதலின்படி தர்மத்தின் வளர்ச்சி-சரிவு சுருக்கமாக எடுத்துரைக்கப்படுகிறது।

Divine Beings

Mārkaṇḍeya (speaker)Hari / ViṣṇuJanārdanaAśvaśiras (deity mentioned with Janārdana in Bhadrāśva context)

Celestial Realms

Devaloka (as the prior station of beings reborn in Uttara Kuru)Nakṣatra-ordering (astral framework referenced for regional division)

Key Content Points

Bhārata-varṣa recap: Mārkaṇḍeya restates the four yugas (Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali) as the temporal frame for the human world in Bhārata.Bhadrāśva-varṣa (east of Devakūṭa): enumeration of major kulācala mountains (e.g., Śvetaparṇa, Nīla, Śaivāla, Kaurañja, Parṇaśālāgra) and numerous rivers; inhabitants are described as radiant, long-lived, and ethically even-minded.Ketumāla-varṣa (western region): listing of its kulaparvatas (e.g., Viśāla, Kambala, Kṛṣṇa, Jayanta, Hariparvata, Viśoka, Vardhamāna), major rivers, and Viṣṇu’s presence in a distinct varāha-associated form; brief astral (nakṣatra) ordering is noted.Uttara Kuru-varṣa introduction: portrayal of a paradisiacal economy (clothing and ornaments arising from trees/fruits), gem-like earth, fragrant winds, paired births, and sacred rivers including Bhadrāsomā; mention of Viṣṇu’s matsya-associated form and ninefold divisions (navadhā) of nakṣatras and directions.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 59Kūrmaniveśa Markandeya PuranaBhadrashva Varsha descriptionKetumala Varsha geographyUttara Kuru Varsha PuranaJambudvipa varsha divisionPuranic cosmography and yugasVishnu forms in Purana (Varaha and Matsya)

Shlokas in Adhyaya 59

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे कूर्मनिवेशो नामाष्टपञ्चाशोऽध्यायः । ऊनषष्टितमोऽध्यायः- ५९ । मार्कण्डेय उवाच । एवंतु भारतं वर्षं यथावत् कथितं मुने । कृतं त्रेता द्वापरञ्च तथाथिष्यम् चतुष्टयम् ॥

இவ்வாறு ஸ்ரீ மார்கண்டேய புராணத்தில் ‘கூர்ம-நிவேச’ எனப்படும் ஐம்பத்தெட்டாம் அத்தியாயம் நிறைவுற்றது. இதன் பின் ஐம்பத்தொன்பதாம் அத்தியாயம் (தொடங்குகிறது). மார்கண்டேயர் கூறினார்—ஓ முனிவரே! இவ்விதமாக பாரதவர்ஷம் முறையாக விவரிக்கப்பட்டது; மேலும் க்ருத, த்ரேதா, த்வாபர, கலி எனும் நான்கு யுகங்களும் அறியத்தக்கவை.

Verse 2

अत्रैवैतद्युगानान्तु चातुर्वर्ण्योऽत्र वै द्विज । चत्वारि त्रीणि द्वे चैव तथैकञ्च शरच्छतम् ॥

ஓ இருபிறப்பரே! இங்கே நிச்சயமாகச் சதுர்வர்ண ஒழுங்கு நிலவுகிறது. மேலும் இங்கே யுக வரிசைப்படி ஆயுள் முறையே நானூறு, முந்நூறு, இருநூறு, நூறு ஆண்டுகள் ஆகும்.

Verse 3

जीवन्त्यत्र नरा ब्रह्मन् ! कृतत्रेतादिके क्रमात् । देवकूटस्य पूर्वस्य शैलेन्द्रस्य महात्मनः ॥

ஓ பிராமணரே! இங்கே மனிதர்கள் க்ருத, த்ரேதா முதலிய யுக வரிசைப்படி வாழ்கின்றனர். இப்பகுதி மகாபர்வதராஜன் தேவகூடத்தின் கிழக்கில் அமைந்துள்ளது.

Verse 4

पूर्वेण यत् स्थितं वर्षं भद्राश्वं तन्निबोध मे । श्वेतपर्णश्च नीलश्च शैवालश्चाचलोत्तमः ॥

என்னிடமிருந்து கிழக்கில் உள்ள ‘பத்ராஶ்வ’ எனப்படும் வர்ஷத்தை அறிந்துகொள். அங்கே ஸ்வேதபர்ண, நீல, ஷைவால எனும் சிறந்த மலைகள் உள்ளன.

Verse 5

कौरञ्जः पर्णशालाग्रः पञ्चैते तु कुलाचलाः । तेषां प्रसूतिरन्ये ये बहवः क्षुद्रपर्वताः ॥

கௌரஞ்சம் மற்றும் பர்ணசாலாக்ரம்—இவை (முன்னர் கூறிய மலைகளுடன்) ஐந்து முதன்மை குலாசலங்கள். இவற்றிலிருந்து பல சிறிய மலைத்தொடர்கள் தோன்றுகின்றன.

Verse 6

तैर्विशिष्टा जनपदा नानारूपाः सहस्रशः । ततः कुमुदसंकाशाः शुद्धसानुसुमङ्गलाः ॥

அம்மலைகளால் சிறப்புபெற்று பலவகையான ஆயிரக்கணக்கான நாடு-மண்டலங்கள் உள்ளன. அதன் பின் வெண்தாமரைகளை ஒத்த, தூய சரிவுகளும் மங்களமான அழகும் கொண்ட பகுதிகள் உள்ளன.

Verse 7

इत्येवमादयोऽन्येऽपि शतशोऽथ सहस्रशः । सीता शङ्खावती भद्रा चक्रावर्तादिकास्तथा ॥

இவ்வாறே நூற்றுக்கணக்காகவும் ஆயிரக்கணக்காகவும் பிறரும் உள்ளனர்—சீதா, சங்காவதி, பத்ரா, அதுபோல சக்ராவர்த்தா முதலியோர்.

Verse 8

नद्योऽथ बह्व्यो विस्तीर्णाः शीततोयौघवाहिकाः । अत्र वर्षे नराः शङ्खशुद्धहेमसमप्रभाः ॥

மேலும் பல அகன்ற நதிகள் குளிர்ந்த நீரின் ஓடைகளை ஏந்தி ஓடுகின்றன. இந்த வர்ஷத்தில் மக்கள் சங்குச் சாயலாகவும், தூய பொன்னினைப் போலவும் முதலிய ஒளியுடன் விளங்குகின்றனர்.

Verse 9

दिव्यसङ्गमिनः पुण्या दशवर्षशतायुषः । मन्दोत्तमौ न तेषु स्तः सर्वे ते समदर्शनाः ॥

அவர்கள் தேவர்களுடன் உறவாடி, புண்ணியமுடையவர்களாய் ஆயிரம் ஆண்டுகள் வாழ்வர். அவர்களிடையே ‘மந்தம்’ அல்லது ‘உத்தமம்’ என்ற வேறுபாடு இல்லை; அனைவரும் சமநோக்குடையர்.

Verse 10

तितिक्षादिभिरष्टाभैः प्रकृत्या ते गुणैर्युताः । तत्राप्यश्वशिरा देवश्चतुर्बाहुर्जनार्दनः ॥

அவர்கள் இயல்பாகவே பொறுமை முதலிய எட்டு குணங்களால் நிறைந்தவர்கள். அங்கே அஸ்வசிரஸ் என்னும் தேவர்—நான்கு கரங்களையுடைய ஜனார்தனன்—உள்ளான்.

Verse 11

शिरोहृदयमेड्ह्राङ्घ्रिहस्तैश्चाक्षित्रयान्वितः । तस्याप्यथैवं विषयाः विज्ञेया जगतः प्रभोः ॥

தலை, இதயம், உபஸ்தம், பாதங்கள், கைகள் ஆகியவற்றால் அமைந்தவனாகவும், மூன்று கண்களையுடையவனாகவும்—அவ்வாறே அந்த உலகீசனின் தலங்களை அங்கே புரிந்துகொள்ள வேண்டும்.

Verse 12

केतुमालमतो वर्षं निबोध मम पश्चिमम् । विशालः कम्बलः कृष्णो जयन्तो हरिपर्वतः ॥

என்னிடமிருந்து மேற்குத் திசையிலுள்ள ‘கேதுமால-வர்ஷ’ எனப்படும் பகுதியை அறிக. அங்கே விசால, கம்பல, கிருஷ்ண, ஜயந்த, ஹரி-பர்வதம் எனும் மலைகள் உள்ளன.

Verse 13

विशोको वर्धमानश्च सप्तैते कुलपर्वताः । अन्ये सहस्रशः शैला येषु लोकगणः स्थितः ॥

விசோகமும் வர்தமானமும்—இவை ஏழும் குலப் பர்வதங்கள். மேலும் ஆயிரக்கணக்கான பிற மலைகளும் உள்ளன; அவற்றில் எண்ணற்ற உயிரினக் கூட்டங்கள் வாழ்கின்றன.

Verse 14

मौलयस्ते महाकायाः शाकपोतकम्बकाः । अङ्गुलप्रमुखाश्चापि वसन्ति शतशो जनाः ॥

அங்கே பெரிய உடலுடைய மௌலயர்கள் வாழ்கின்றனர்; அதுபோல சாக, போடக, கம்பகர்களும். மேலும் அங்குல-பிரமுகர் முதலிய மக்கள் நூற்றுக்கணக்காக அங்கே குடியிருக்கின்றனர்.

Verse 15

ये पिबन्ति महानद्यो वङ्क्षुं श्यामां सकम्बलाम् । अमोघां कामिनीं श्यामां तथैवान्याः सहस्रशः ॥

அவர்கள் வங்க்ஷு, ஷ்யாமா, சகம்பலா, அமோகா, காமினீ, ஷ்யாமா ஆகிய மகாநதிகளின் நீரை அருந்துகின்றனர்; இதுபோல ஆயிரக்கணக்கான பிற நதிகளும் உள்ளன.

Verse 16

अत्राप्यायुḥ समं पूर्वैरत्रापि भगवान् हरिः । वराहरूपी पादास्यहृत्पृष्ठपार्श्वतस्तथा ॥

இங்கேயும் கிழக்குப் பகுதியைப் போலவே ஆயுள் சமமே. இங்கேயும் பகவான் ஹரி வராஹ ரூபத்தில் இருக்கிறார்—பாதங்கள், முகம், இதயம், முதுகு, பக்கங்கள் என வெளிப்பட்டுள்ளார்.

Verse 17

त्रिनक्षत्रयुते देशे नक्षत्राणि शुभानि च । इत्येतत् केतुमालान्ते कथितं मुनिसत्तम ॥

மூன்று நட்சத்திரங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்ட அந்த நாட்டில் நட்சத்திரங்கள் மங்களகரமானவை. முனிவரிற் சிறந்தவரே, இவ்வாறு கேதுமாலத்தின் வரலாறு கூறப்பட்டது.

Verse 18

अतः परं कुरून् वक्ष्ये निबोधेह ममोत्तरान् । तत्र वृक्षाः मधुफलाः नित्यपुष्पफलोपगाः ॥

அடுத்து குருக்களை நான் விளக்குகிறேன்; என் வடநாட்டைப் பற்றி அறிந்துகொள். அங்கே மரங்கள் தேன் போன்ற இனிய கனிகளைத் தருகின்றன; எப்போதும் மலரும் கனியும் நிறைந்திருக்கும்.

Verse 19

वस्त्राणि च प्रसूयन्ते फलेष्वाभरणानि च । सर्वकामप्रदास्ते हि सर्वकामफलप्रदाः ॥

அங்கே ஆடைகளும் உண்டாகின்றன; கனிகளிலேயே அணிகலன்களும் தோன்றுகின்றன. அவை எல்லா விருப்பங்களையும் அளித்து, ஒவ்வொரு ஆசைக்கும் பலனை வழங்குகின்றன.

Verse 20

भूमिर्मणिमयी वायुः सुगन्धः सर्वदा सुखः । जायन्ते मानवास्तत्र देवलोकपरिच्युताः ॥

அங்கே நிலம் ரத்தினமயமானது; காற்று மணமிக்கதும் எப்போதும் இனிமையானதும். அங்கே மனிதர்கள் பிறக்கின்றனர்—தேவலோகத்திலிருந்து வீழ்ந்தவர்கள்.

Verse 21

मिथुनानि प्रसूयन्ते समकालस्थितानि वै । अन्योन्यमनुरक्तानि चक्रवाकोपमानि च ॥

அங்கே ஜோடிகள் ஒரே நேரத்தில் ஒன்றாகப் பிறக்கின்றன. அவை பரஸ்பரம் அன்புடன் இணைந்திருக்கும்; சக்கரவாகப் பறவைகளின் ஜோடி போல.

Verse 22

चतुर्दशसहस्राणि तेषां सार्धानि वै स्थितिः । चन्द्रकान्तश्च शैलेन्द्रः सूर्यकान्तस्तथापरः ॥

அவற்றின் பரப்பு பதினான்கு ஆயிரம் யோஜனைகள்; உயரமும் அதே அளவு, அதற்கு அரை மடங்கு மேலும். அங்கே மலைராஜன் சந்திரகாந்தன்; அதுபோல மற்றொன்று சூர்யகாந்தன் எனப்படும்.

Verse 23

तस्मिन् कुलाचलौ वर्षे तन्मध्ये च महानदी । भद्रसोमा प्रयात्युर्व्यां पुण्यामलजलौघिनी ॥

அந்த வர்ஷத்தில், அந்த எல்லை மலைகளுக்கிடையில், அதன் நடுப்பகுதியில், பூமியில் ஒரு மாபெரும் நதி ஓடுகிறது—பத்ரசோமா—புனிதமும் தூய்மையும் ஆன நீர்த் தாரைகளைத் தாங்கி.

Verse 24

सहस्रशस्तथैवान्या नद्यो वर्षेऽपि चोत्तरे । तथान्याः क्षीरवाहिन्यो घृतवाहिन्य एव च ॥

அதேபோல் அந்த வடக்கு வர்ஷத்தில் ஆயிரக்கணக்கான பிற நதிகள் உள்ளன; சில நதிகள் பால் ஓடச் செய்கின்றன, மேலும் சில நதிகள் நெய் ஓடச் செய்கின்றன.

Verse 25

दध्नो ह्रदास्तथा तत्र तथान्ये चानुपर्वताः । अमृतास्वादकल्पानि फलानि विविधानि च ॥

அங்கே தயிர் ஏரிகளும் உள்ளன; மலைகளின் அருகிலும் பிற பல அம்சங்களும் உள்ளன; மேலும் பலவகை பழங்கள் உள்ளன, அவற்றின் சுவை அமுதத்துக்கு ஒப்பானது.

Verse 26

वनेषु तेषु वर्षेषु शतशोऽथ सहस्रशः । तत्रापि भगवान् विष्णुः प्राक्शिरा मत्स्यरूपवान् ॥

அந்த பகுதிகளின் காடுகளில் நூற்றுக்கணக்காகவும் ஆயிரக்கணக்காகவும் உள்ள இடங்களில், அங்கேயும் பகவான் விஷ்ணு—ப்ராக்ஷிரா—மீன் வடிவம் தாங்கி நிலைகொண்டுள்ளார்.

Verse 27

विभक्तो नवधा विप्र ! नक्षत्राणां त्रयं त्रयम् । दिशस्तथापि नवधा विभक्ता मुनिसत्तम ॥

ஓ பிராமணரே, இந்த அமைப்பு ஒன்பதாகப் பிரிக்கப்படுகிறது—நட்சத்திரங்கள் மூன்று மூன்றாகக் குழுக்களாக; அதுபோல திசைகளும் ஒன்பதாகப் பிரிக்கப்பட்டுள்ளன, ஓ முனிவரிற் சிறந்தவரே।

Verse 28

चन्द्रद्वीपः समुद्रे च भद्रद्वीपस्तथापरः । तत्रापि पुण्यो विख्यातः समुद्रान्तर्महामुने ॥

கடலில் சந்திரத்வீபம் உள்ளது; அதுபோல மற்றொன்று பத்ரத்வீபமும் உள்ளது. அங்கேயும் கடலின் நடுவே ஒரு புனிதத் தலம் புகழ்பெற்றுள்ளது, ஓ மகரிஷியே।

Verse 29

इत्येतत् कथितं ब्रह्मन् ! कुरुवर्षं मयोत्तरम् । शृणु किंपुरुषादीनि वर्षाणि गदतो मम ॥

இவ்வாறு, ஓ பிராமணரே, உத்தர-குருவர்ஷத்தை உனக்கு நான் விளக்கியேன். இப்போது கேள்—நான் கூறுவது போல—கிம்புருஷம் முதலான வர்ஷங்களின் விவரத்தை।

Frequently Asked Questions

The chapter frames geography as a moral-anthropological map: regions are distinguished not only by mountains and rivers but by the innate virtues, longevity, and social harmony of their inhabitants, implying that cosmic order (dharma-like regularity) is legible through spatial arrangement.

While not narrating a specific Manu’s reign, Adhyāya 59 supplies Manvantara-adjacent cosmography: it stabilizes the world-stage (varṣas, kulaparvatas, rivers, astral divisions) upon which Manvantara histories and dharmic conditions unfold, and it reiterates yuga-sequencing as the temporal logic for Bhārata.

This chapter is not part of the Devī Māhātmya corpus (Adhyāyas 81–93). Its theological emphasis is instead Vaiṣṇava-cosmographic: it associates specific regions with Hari/Viṣṇu’s manifestations (including varāha- and matsya-associated forms), integrating divine presence into the cosmological map.