Adhyaya 19
Self-ControlTeachingSpiritual Progress37 Shlokas

Adhyaya 19: Kartavirya Arjuna at Dattatreya’s Ashram: Boons, Sovereignty, and Vaishnava Praise

दत्तात्रेयप्रसादेन कार्तवीर्यार्जुनवरदानम् (Dattātreya-prasādena Kārtavīryārjuna-varadānam)

Dama's Teaching

இந்த அதிகாரத்தில் கார்த்தவீர்ய அர்ஜுனன் தத்தாத்ரேயர் ஆசிரமத்திற்குச் சென்று பக்தியுடன் ஸ்துதி செய்கிறான். தத்தாத்ரேயர் மகிழ்ந்து அவனுக்கு பல வரங்களை அளிக்கிறார்—அஜேயத்தன்மை, நீண்ட ஆயுள், ஐஸ்வரியம், வலிமை, அரசாட்சி வளம். வைஷ்ணவப் புகழ்ச்சி, பகவானின் மகிமை, தர்மப்படி ஆட்சி செய்வதின் உயர்வு ஆகியனவும் கூறப்படுகின்றன।

Divine Beings

DattātreyaDevī (sarvabhavāraṇiḥ, ‘cause of all becoming’)Viṣṇu (Ananta, Śārṅgadhanvan; bearer of śaṅkha-cakra-gadā)

Celestial Realms

Pātālas (subterranean regions, referenced in the boon of unhindered movement)Ākāśa (sky/ether, referenced in the boon of unhindered movement)

Key Content Points

Kārtavīrya Arjuna performs elaborate service (sevā) to Dattātreya at the āśrama, establishing the hospitality-to-grace logic typical of Purāṇic ethics.Dattātreya reframes earlier moral cautions about intoxicants and sensual degradation, urging the king to seek empowerment through proper worship rather than coercive obstruction.Arjuna recognizes the concealed divinity (māyā) and identifies Devī as the universal causal principle, after which Dattātreya offers a secret boon for this discernment.Requested boons: righteous kingship without adharma, matchless battle prowess, multiplied arms/strength, unhindered mobility across land/water/sky and subterranean realms, guidance back to the right path, inexhaustible giving, and realm-wide security with steadfast devotion.Dattātreya grants the boons and proclaims Arjuna a cakravartin; Arjuna receives consecration and attains extraordinary prosperity and authority.A royal ordinance restricts weapon-bearing, producing social order: the king becomes the universal protector (village, cattle, fields, twice-born, ascetics, caravans) and rescuer in crises.Communities emulate the king by performing sacrifices to Dattātreya; the chapter expands into Vaiṣṇava praise of the eternal, immeasurable Viṣṇu (Śārṅgadhanvan) and the salvific power of contemplating his supreme form.The closing verse signals a narrative transition to King Alarka and Dattātreya’s yogic teaching, linking royal ethics with ascetic-philosophical instruction.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 19Kartikavirya Arjuna Dattatreya boonDattatreya ashraam service and blessingscakravartin Kartavirya ArjunaVaishnava praise Ananta VishnuGarga counsel KartaviryaAlarka yoga Dattatreya transition

Shlokas in Adhyaya 19

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे (… ) नामाष्टादशोऽध्यायः । एकोनविंशोऽध्यायः । पुत्र उवाच — इत्यृषेर्वचनं श्रुत्वा कार्तवीर्यो नरेश्वरः । दत्तात्रेयाश्रमं गत्वा तं भक्त्या समपूजयत् ॥

‘இவ்வாறு ஸ்ரீ மார்கண்டேய புராணத்தில் பதினெட்டாம் அத்தியாயம் நிறைவுற்றது’ எனக் கொலோபன். பின்னர் பத்தொன்பதாம் அத்தியாயம் தொடங்குகிறது. மகன் கூறினான்—முனிவரின் சொற்களை கேட்ட கார்த்தவீர்யன், மனிதர்களின் தலைவன், தத்தாத்ரேயரின் ஆசிரமத்திற்குச் சென்று பக்தியுடன் அவரை வழிபட்டான்।

Verse 2

पादसंवाहनाद्येन मध्वाद्याहरणेन च । स्रक्चन्दनादिगन्धाम्बुफलाद्यनयनेन च ॥

பாதங்களை மசாஜ் செய்வது போன்ற சேவைகளாலும், தேன் முதலிய பொருட்களை கொண்டு வருவதாலும், மேலும் மாலைகள், சந்தனம், நறுமணப் பொருட்கள், நீர், பழங்கள் முதலியவற்றை எடுத்துவந்து—அவன் அவரைச் சேவித்தான்।

Verse 3

तथान्नसाधनैस्तस्य उच्छिष्टापोहनेन च । परितुष्टो मुनिर्भूतं तमुवाच तथैव सः ॥

அதேபோல் அவருக்கான உணவைத் தயாரித்து, மீதமிருந்ததை அகற்றியும்—மகிழ்ந்த முனிவர் தன் முன் நின்ற அவனிடம் கூறினார்।

Verse 4

यथैवोक्ताः पुरा देवाः मद्यभोगादिकुत्सनम् । स्त्री चेयं मम पार्श्वस्थेत्येतद्भोगाच्च कुत्सितम् ॥

முன்னொரு காலத்தில் தேவர்கள் மதுபானம், அலட்சியம் முதலியவற்றை கண்டித்ததுபோல—‘இந்தப் பெண் என் அருகில் இருக்கிறாள்’ என்று சொல்லி அத்தகைய இன்பத்தில் மூழ்குவதும் கண்டிக்கத்தக்கதே.

Verse 5

सदैवाहं न मामेवमुपरोद्धुं त्वमर्हसि । अशक्तमुपकाराय शक्तमाराधयस्व भोः ॥

நான் எப்போதும் இப்படியே இருக்கிறேன்; இவ்விதமாக என்னைத் தடுக்க வேண்டாம். இயலாதவன் உதவ முடியாது—ஆகையால் ஐயா, வல்லவனை வழிபடு.

Verse 6

जड उवाच तेनैवमुक्तो मुनिना स्मृत्वा गर्गवचश्च तत् । प्रत्युवाच प्रणम्यैनं स कार्तवीर्यार्जुनस्तदा ॥

ஜடன் கூறினான்: முனிவர் இவ்வாறு உரைத்தபோது, கர்கரின் சொற்களை நினைத்து, கார்த்தவீர்ய அர்ஜுனன் அவருக்கு வணங்கி பதிலுரைத்தான்.

Verse 7

अर्जुन उवाच किं मां मोहयसि देव ! स्वां मायां समुपाश्रितः । अनघस्त्वं तथैवेयं देवी सर्वभवारणिः ॥

அர்ஜுனன் கூறினான்: ஓ தெய்வமே, உன் சொந்த மாயையைச் சார்ந்து என்னை ஏன் மயக்குகிறாய்? நீ குற்றமற்றவன்—இவளும் தேவியே, எல்லாப் பவத்தையும் அழிப்பவள்.

Verse 8

इत्युक्तः प्रीतिमान् देवस्ततस्तं प्रत्युवाच ह । कार्तवीर्यं महाभागं वशीकृतमहीतलम् ॥

இவ்வாறு உரைக்கப்பட்டதும், அன்பால் நிறைந்த அந்தத் தெய்வம், பூமியைத் தன் ஆளுகைக்குள் கொண்டுவந்த மிகப் பாக்கியசாலியான கார்த்தவீர்யனிடம் அப்போது கூறினான்.

Verse 9

वरं वृणीष्व गुह्यं मे यत् त्वया समुदीरितम् । तेन तुष्टिः परा जाता त्वय्यद्य मम पार्थिव ॥

வரம் தேர்ந்தெடு. நீ கூறியது என் மறைத் தத்துவமே; அதனால் இன்று உன்னிடத்தில் எனக்கு உச்சமான திருப்தி உண்டாயிற்று, அரசனே.

Verse 10

ये च मां पूजयिष्यन्ति गन्धमाल्यादिभिर्नराः । मांसमद्योपहारैश्च मिष्टान्नैश्चाज्यसंयुतैः ॥

நறுமணப் பொருட்கள், மலர்மாலைகள் முதலியவற்றால், மேலும் மாம்சமும் மதுவும் நைவேத்யமாக அர்ப்பணித்து, நெய் கலந்த இனிய உணவுகளாலும் என்னை வழிபடுகின்ற ஆண்கள்—

Verse 11

लक्ष्मीसामेतं गीतैश्च ब्राह्मणानां तथार्चनैः । वाद्यैर्मनोहरैर्वीणा-वेणु-शङ्खादिभिस्तथा ॥

—லக்ஷ்மியுடன் கூடி, பாடல்களுடன் கூடி, மேலும் பிராமணர்களை மரியாதை செய்வதுடன்; வீணை, புல்லாங்குழல், சங்கம் முதலிய இனிய இசைக்கருவிகளுடன் (என்னை வழிபடுவர்)—

Verse 12

तेषामहं परां तुष्टिं पुत्रदारधनादिकम् । प्रदास्याम्यवघातञ्च हनिष्याम्यवमन्यताम् ॥

அவர்களுக்கு நான் உச்சமான திருப்தியை அளிப்பேன்—மக்கள், மனைவி, செல்வம் முதலியவை; மேலும் அவர்களுக்கு ஏற்பட்ட தீங்குகளை அழித்து, அவர்கள்மீது நிகழும் அவமதிப்புக்கும் முடிவை ஏற்படுத்துவேன்।

Verse 13

स त्वं वरय भद्रं ते वरं यन्मसेप्सितम् । प्रसादसुमुखस्तेऽहं गुह्यानामप्रकीर्तनात् ॥

ஆகையால் வரம் தேர்ந்தெடு—அது உனக்கு மங்களமாக இருக்கட்டும்—நீ விரும்பும் எந்த வரமாயினும். நீ என் இரகசிய நாமங்களை வெளிப்படுத்தாததால் நான் உன்மேல் அருள்பூர்வமாக இருக்கிறேன்।

Verse 14

कार्तवीर्य उवाच यदि देव प्रसन्नस्त्वं तत् प्रयच्छ ऋद्धिमुत्तमाम् । यया प्रजाः पालयेऽहं न चाधर्ममवाप्नुयाम् ॥

கார்த்தவீர்யன் கூறினான்: பகவனே, நீங்கள் प्रसன்னமாக இருந்தால், எனக்கு உச்சமான செழிப்பையும் உச்சமான வல்லமையையும் அருளுங்கள்; அதனால் நான் குடிகளைப் பாதுகாத்து, அதர்மத்தில் வீழாமல் இருப்பேன்।

Verse 15

परानुसरणे ज्ञानमप्रतिद्वन्द्वतां रणे । सहस्रमाप्तुमिच्छामि बाहूनां लघुतागुणम् ॥

எதிரிகளை எதிர்கொள்வதற்கான ஞானத்தையும், போரில் ஒப்பற்ற வீரத்தையும் எனக்கு அருள்வாயாக. மேலும் விரைவு-இயக்கக் குணம் உடைய ஆயிரம் கரங்களை நான் பெற விரும்புகிறேன்.

Verse 16

असङ्गा गतयः सन्तु शैलाकाशाम्बु-भूमिषु । पातालेषु च सर्वेषु वधश्चाप्यधिकान्नरात् ॥

மலைகளிலும், ஆகாயத்திலும், நீரிலும், பூமியிலும் என் இயக்கம் தடையின்றி இருக்கட்டும்; எல்லாப் பாதாளப் பகுதிகளிலும் அதுபோலவே. மேலும் மிகுந்த வலிமை உடைய மனிதர்களையும் வதம் செய்யும் சக்தியையும் அருள்வாயாக.

Verse 17

तथोन्मार्गप्रवृत्तस्य चास्तु सन्मार्गदेशकः । सन्तु मेऽतिथयः श्लाघ्या वित्तदाने तथाक्षये ॥

நான் தவறான பாதையில் சென்றால், ஒருவன் என்னை நல்வழிக்குத் திருப்பட்டும். என் விருந்தினர்கள் புகழத்தக்கவர்களாக இருக்கட்டும்; தானம் செய்யும் பொருட்டு என் செல்வமும் அச்சயமாக இருக்கட்டும்.

Verse 18

अनष्टद्रव्यता राष्ट्रे ममानुस्मरणेन च । त्वयि भक्तिर्ममैवास्तु नित्यमव्यभिचारिणी ॥

உன் நினைவினால் என் அரசில் செல்வ இழப்பு ஏற்படாதிருக்கட்டும். மேலும் உன்னிடத்தில் என் பக்தி உண்மையிலேயே இடையறாது, எப்போதும் அசையாததாக இருக்கட்டும்.

Verse 19

दत्तात्रेय उवाच यत्र ते कीर्तिताः सर्वे तान् वरान् समवाप्स्यसि । मत्प्रसादाच्च भविता चक्रवर्तो त्वमीश्वरः ॥

தத்தாத்ரேயர் கூறினார்—நீ கூறிய அந்த எல்லா வரங்களையும் நீ பெறுவாய். என் அருளால் நீ சக்கரவர்த்தி, உலகமெங்கும் ஆளும் பேரரசனாக ஆவாய்.

Verse 20

जड उवाच प्रणिपत्य ततस्तस्मै दत्तात्रेयाय सोऽर्जुनः । आनाय्य प्रकृतीः सम्यगभिषेकमगृह्णत ॥

ஜடர் கூறினார்: பிறகு அர்ஜுனன் தத்தாத்ரேயரை வணங்கி, அமைச்சர்களையும் குடிகளையும் (பிரகிருதிகள்) ஒன்று திரட்டி, முறைப்படி முடிசூட்டு விழாவை (அபிஷேகம்) ஏற்றுக்கொண்டான்.

Verse 21

आघोषयामास तदा स्थितो राज्ये स हैहयः । दत्तात्रेयात् परामृद्धिमवाप्यातिबलान्वितः ॥

பிறகு, தன் ராஜ்ஜியத்தில் நிலைபெற்ற அந்த ஹৈஹய மன்னன் ஒரு அறிவிப்பை வெளியிட்டான்; தத்தாத்ரேயரிடமிருந்து உயர்ந்த செல்வத்தைப் பெற்று, அவன் அபரிமிதமான வலிமையைப் பெற்றிருந்தான்.

Verse 22

अद्यप्रभृति यः शस्त्रं मामृतेऽन्यो ग्रहीष्यति । हन्तव्यः स मया दस्युः परिहंसारतोऽपि वा ॥

‘இன்று முதல், என்னைத் தவிர வேறு எவரேனும் ஆயுதம் ஏந்தினால்—அவன் கொள்ளையனாக இருந்தாலும் சரி, அல்லது அகிம்சை வழியில் நடப்பவனானாலும் சரி—அவன் என்னால் கொல்லப்பட வேண்டும்.’

Verse 23

इत्याज्ञप्तेन तद्राष्ट्रे कश्चिदायुधधृङ्नरः । तमृते पुरुषव्याघ्रं बभूवोरुपराक्रमः ॥

இவ்வாறு கட்டளையிடப்பட்ட அந்த ராஜ்ஜியத்தில், அந்த நரசிம்மத்தைத் தவிர வேறு எந்த மனிதனும் ஆயுதம் ஏந்தவில்லை; அங்கு பெரும் வீரம் (அவனிடம் மட்டுமே) எழுந்தது.

Verse 24

स एव ग्रामपालोऽभूत् पशुपालः स एव च । क्षेत्रपालः स एवासीद् द्विजातीनाञ्च रक्षिताः ॥

அவரே கிராமங்களின் காவலரானார்; அவரே கால்நடை மேய்ப்பவராகவும் இருந்தார்; அவரே வயல்களின் காவலராகவும், அந்தணர்களின் (துவிஜர்களின்) பாதுகாவலராகவும் இருந்தார்.

Verse 25

तपस्विनां पालयिता सार्थपालस्तु सोऽभवत् । दस्यु-व्यालाग्नि-शस्त्रादि-भयेऽब्धौ निमज्जताम् ॥

அவன் தவசிகளின் காவலனாகவும், சார்த்தங்களின் (கரவான்களின்) பாதுகாவலனாகவும் ஆனான். பயத்தின் கடலில் மூழ்கியவர்களுக்கு—கொள்ளையர்கள், கொடிய விலங்குகள், தீ, ஆயுதங்கள் முதலியவற்றால்—அவனே அடைக்கலம், பாதுகாப்பு ஆனான்।

Verse 26

अन्यासु चैव मग्नानामापत्सु परवीरहा । स एव संस्मृतः सद्यः समुद्धर्ताभवन्नृणाम् ॥

மற்ற பேரிடர்களிலும் துன்பத்தில் வீழ்ந்தவர்களுக்கு, அந்த பகை-வீரர்களை அழிப்பவன்—நினைவு மட்டும் வந்தாலே—உடனே மனிதர்களின் மீட்பனாக ஆனான்।

Verse 27

अनष्टद्रव्यता चासीत्तस्मिन् शासति पार्थिवे । तेनेष्टं बहुभिर्यज्ञैः समाप्तवरदक्षिणैः ॥

அந்த அரசன் ஆட்சி செய்தபோது செல்வ இழப்பு எதுவும் இல்லை. பல யாகங்கள் முறையாக நடத்தப்பட்டு, சிறந்த தக்ஷிணைகளால் நிறைவு பெற்றன।

Verse 28

तेनैव च तपस्तप्तं संग्रामेष्वभिचेष्टितम् । तस्यार्धिमतिमानञ्च दृष्ट्वा प्राहाङ्गिरा मुनिः ॥

அவன் தவம் செய்தான்; போர்களில் வீர முயற்சி செய்தான். அவனுடைய செழிப்பு மற்றும் மனத்தின் உயர்வு/கர்வம் ஆகியவற்றைக் கண்டு, அங்கிரஸ் முனிவர் கூறினார்।

Verse 29

न नूनं कार्तवीर्यस्य गतिं यास्यन्ति पार्थिवाः । यज्ञैर्दानैस्तपोभिर्वा संग्रामे चातिचेष्टितैः ॥

உண்மையாகவே மற்ற அரசர்கள் கார்த்தவீர்யனின் அந்த நிலை/அடைவை அடையமாட்டார்கள்—யாகங்கள், தானங்கள், தவம், அல்லது போரில் அபூர்வமான வீர முயற்சிகளாலும் கூட।

Verse 30

दत्तात्रेयाद्दिन यस्मिन् स प्रापर्धि नरेश्वरः । तस्मिंस्तस्मिन् दिने यागं दत्तात्रेयस्य सोऽकरोत् ॥

அந்த அரசன் தத்தாத்ரேயரின் அருளால் செழிப்பு பெற்ற அதே நாளிலேயே, தத்தாத்ரேயருக்காக யாகப் பூஜையைச் செய்தான்।

Verse 31

तत्रैव च प्रजाः सर्वास्तस्मिन्नहनि भूपतेः । तस्यर्धिं परमां दृष्ट्वा यागं चक्रुः समाधिना ॥

அங்கேயே, அந்த அரசனின் அதே நாளில், அவனுடைய உன்னத செழிப்பைக் கண்டு, எல்லா குடிமக்களும் ஒருமுக மனத்துடன் யாகப் பூஜை செய்தனர்।

Verse 32

इत्येतत् तस्य माहात्म्यं दत्तात्रेयस्य धीमतः । विष्णोश्चराचरगुरोरनन्तस्य महात्मनः ॥

இவ்வாறு ஞானமிகு தத்தாத்ரேயரின் மகிமை அறிவிக்கப்பட்டது—அவர் விஷ்ணுவே; அசையும் அசையாத அனைத்துயிர்களுக்கும் குரு; மகாத்மா அனந்தன்।

Verse 33

प्रादुर्भावाः पुराणेषु कथ्यन्ते शार्ङ्गधन्विनः । अनन्तस्याप्रमेयस्य शङ्खचक्रगदाभृतः ॥

புராணங்களில் சார்ங்க வில்லைக் கையிலேந்தியவரின் அவதாரங்கள் கூறப்படுகின்றன—அளவிட முடியாத, முடிவிலாத, சங்கம்-சக்கரம்-கதை தாங்கியவர்.

Verse 34

एतस्य परमं रूपं यश्चिन्तयति मानवः । स सुखी स च संसारात् समुत्तीर्णोऽचिराद्भवेत् ॥

எவன் இந்த உன்னத ரூபத்தைத் தியானிக்கிறானோ, அவன் இன்பமடைவான்; விரைவில் சம்சாரத்தைத் தாண்டுவான்।

Verse 35

सदैव वैष्णवानाञ्च भक्त्याहं सुलभोऽस्मि भोः । इत्येवं यस्य वै वाचस्तं कथं नाश्रयेज्जनः ॥

அன்பே! வைஷ்ணவர்களுக்கு பக்தியினால் நான் எப்போதும் எளிதில் அடையத்தக்கவள். இத்தகைய சொற்கள் உடையவரை மக்கள் எவ்வாறு சரணடையாமல் இருப்பர்?

Verse 36

अधर्मस्य विनाशाय धर्माचारार्थमेव च । अनादिनिधनो देवः करोति स्थितिपालनम् ॥

அதர்மத்தை அழிக்கவும், தர்மாசாரத்தை வளர்த்தெழுப்பவும், ஆதியுமில்லா அந்தமுமில்லா பகவான் உலகின் நிலைத்தன்மையைப் பாதுகாக்கிறார்.

Verse 37

तथैव जन्म चाख्यातमलर्कं कथयामि ते । तथा च योगः कथितो दत्तात्रेयेण तस्य वै । पितृभक्तस्य राजर्षेरलर्कस्य महात्मनः ॥

அவ்வாறே கூறப்பட்டபடி அலர்க்கனின் பிறப்பை நான் உனக்குச் சொல்வேன்; மேலும் தத்தாத்ரேயரும் தந்தைபக்தியுடைய அந்த மகாத்ம ராஜரிஷி அலர்க்கனுக்கு யோகத்தை உபதேசித்தார்.

Frequently Asked Questions

It examines how royal power should be grounded in disciplined devotion and ethical restraint: service (sevā) and right worship yield legitimate sovereignty, while indulgence and coercion are portrayed as degrading and spiritually counterproductive.

This Adhyaya is not structured as a Manvantara catalogue; instead, it functions as a royal-ethical episode (rājadharma) and a theologically framed transition, using Arjuna’s boons and social order as exemplars before moving toward the Alarka cycle.

It is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93). Shākta relevance appears only indirectly: Arjuna identifies Devī as the universal cause (sarvabhavāraṇiḥ), embedded within a broader Vaiṣṇava-Dattātreya theological frame rather than a battle narrative or stuti.