Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

अन्धक-हिरण्याक्ष-प्रसङ्गः, वराहावतारः, दंष्ट्राभूषणं च

जगतां हिताय भवता वसुंधरा भगवन् रसातलपुटं गता तदा अबलोद्धृता च भगवंस्तवैव सकलं त्वयैव हि धृतं जगद्गुरो

jagatāṃ hitāya bhavatā vasuṃdharā bhagavan rasātalapuṭaṃ gatā tadā abaloddhṛtā ca bhagavaṃstavaiva sakalaṃ tvayaiva hi dhṛtaṃ jagadguro

பகவானே! உலகங்களின் நலனுக்காக, பூமி ரசாதலத்தின் குழியில் மூழ்கியபோது நீர் அவளை உயர்த்தி எடுத்தீர். ஜகத்குருவே! இம்முழு உலகமும் உமதே; உம்மாலேயே அது தாங்கப்பட்டு காக்கப்படுகிறது.

जगताम् (jagatām)of the worlds
जगताम् (jagatām):
हिताय (hitāya)for the welfare
हिताय (hitāya):
भवता (bhavatā)by you
भवता (bhavatā):
वसुंधरा (vasuṁdharā)the Earth
वसुंधरा (vasuṁdharā):
भगवन् (bhagavan)O Blessed Lord
भगवन् (bhagavan):
रसातलपुटम् (rasātala-puṭam)into the cavity/region of Rasātala
रसातलपुटम् (rasātala-puṭam):
गता (gatā)having gone/sunk
गता (gatā):
तदा (tadā)then
तदा (tadā):
अबल-उद्धृता (abala-uddhṛtā)lifted up when helpless/without support
अबल-उद्धृता (abala-uddhṛtā):
च (ca)and
च (ca):
भगवन् (bhagavan)O Lord
भगवन् (bhagavan):
तव एव (tava eva)yours alone
तव एव (tava eva):
सकलम् (sakalam)all, the entire (universe)
सकलम् (sakalam):
त्वया एव (tvayā eva)by you alone
त्वया एव (tvayā eva):
हि (hi)indeed
हि (hi):
धृतम् (dhṛtam)held up/sustained
धृतम् (dhṛtam):
जगद्गुरो (jagad-guro)O teacher of the world
जगद्गुरो (jagad-guro):

Suta Goswami (narrating to the sages; verse voiced as a praise addressed to Shiva)