Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्

तेषु शैलेषु दिव्येषु देवदेवस्य शूलिनः असंख्यातानि दिव्यानि विमानानि सहस्रशः

teṣu śaileṣu divyeṣu devadevasya śūlinaḥ asaṃkhyātāni divyāni vimānāni sahasraśaḥ

அந்த தெய்வீக மலைகளில், தேவர்களின் தேவனும் திரிசூலதாரியும் ஆன சிவனுக்குரியதாக, ஆயிரக்கணக்கில் எண்ணற்ற தெய்வீக விமானங்கள் (வான்மாளிகைகள்) உள்ளன.

तेषु (teṣu)among/within those
तेषु (teṣu):
शैलेषु (śaileṣu)on the mountains
शैलेषु (śaileṣu):
दिव्येषु (divyeṣu)divine, celestial
दिव्येषु (divyeṣu):
देवदेवस्य (devadevasya)of the God of gods
देवदेवस्य (devadevasya):
शूलिनः (śūlinaḥ)of the Trident-bearer (Śiva)
शूलिनः (śūlinaḥ):
असंख्यातानि (asaṃkhyātāni)innumerable
असंख्यातानि (asaṃkhyātāni):
दिव्यानि (divyāni)divine, resplendent
दिव्यानि (divyāni):
विमानानि (vimānāni)vimānas, celestial chariots/aerial palaces
विमानानि (vimānāni):
सहस्रशः (sahasraśaḥ)by the thousands, in multitudes
सहस्रशः (sahasraśaḥ):

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It frames Śiva as Devadeva and sovereign (Pati) of transcendent realms; Linga-worship is oriented toward that supreme lordship, drawing the pashu (soul) away from pasha (bondage) toward Śiva’s abode.

By naming Him “Devadeva” and “Śūlin,” it emphasizes Śiva-tattva as the supreme ruler whose power manifests innumerable divine forms and stations—signifying inexhaustible sovereignty and cosmic mastery.

No specific rite is stated; the implied takeaway aligns with Pāśupata orientation—contemplation (bhāvanā) on Śiva as Pati and on His divine realm, strengthening vairāgya and one-pointed devotion that supports Linga-pūjā and yogic inwardness.