Adhyaya 4
Uttara BhagaAdhyaya 434 Verses

Adhyaya 4

Īśvara-gītā: Bhakti as the Supreme Means; the Three Śaktis; Non-compelled Lordship

முந்தைய அத்தியாயத்தின் முடிவைச் சுட்டி, பகவான் மீண்டும் உபதேசம் செய்கிறார்—தேவர்களின் தேவனின் மகிமை; அவரிடமிருந்தே தர்மமும் உலக ஒழுங்கும் தோன்றுகின்றன. உன்னத பக்தி இன்றித் தவம், தானம், யாகக் கிரியைகளால் கூட அவர் தத்துவமாக அறிய இயலாதவர்; ஆயினும் அவர் அனைத்திலும் நிறைந்த உள்ளுறை சாட்சி, உலகம் அறியாதவன் என்கிறார். வேதப் புகழ்ச்சியும் யாகமும் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டாலும், பலனின் போக்தாவும் தாதாவும் ஒரே பரமன் என்பதையே மையமாக்குகிறார். “என் பக்தன் ஒருபோதும் அழிவுறான் அல்ல” என்ற உறுதியான அபயவாக்கியத்தால், தவறான நடத்தையிலுள்ளவர்களுக்கும் நிலையான பக்தி வந்தால் அது எல்லை மீறி ரட்சகமாகும் என அறிவிக்கிறார். பின்னர் குரு, பாதுகாவலன், சம்சாரத் தொடாத பரம காரணன் என்ற தன் நிலை, மாயை, மேலும் யோகிகளின் இதயத்தில் மயக்கத்தை அழிக்கும் விட்யை ஆகியவற்றை விளக்குகிறார். தொடர்ந்து திரிசக்தி தத்துவம்—ஸ்ருஷ்டிக்கு பிரம்மா, ஸ்திதிக்கு நாராயணன், ஸம்ஹாரத்திற்கு ருத்ரன்/காலன்—என்று கூறி, அடுத்த உயர்யோகம்: நிர்விகல்ப ஐக்கியம், உள்ளுறைத் தூண்டுபவன், வேதமூல ரகசியத்தை தகுதியானோர்க்கு எச்சரிக்கையுடன் அளித்தல்—எனும் தொடர்ச்சிக்குத் தயாராக்குகிறார்.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) तृतीयो ऽध्यायः ईश्वर उवाच वक्ष्ये समाहिता यूयं शृणुध्वं ब्रह्मवादिनः / माहात्म्यं देवदेवस्य येनेदं संप्रवर्तते

இவ்வாறு ஸ்ரீகூர்மபுராணத்தின் ஷட்ஸாஹஸ்த்ரீ ஸம்ஹிதையின் உத்தரவிபாகத்தில், ஈஸ்வரகீதைகளில் மூன்றாம் அதிகாரம். ஈஸ்வரன் கூறினான்—பிரம்மவாதிகளே, நீங்கள் ஒருமனத்துடன் கேளுங்கள்; இதனால் இந்த உபதேசம்/தர்மநடை தொடங்கும் வகையில் தேவர்களின் தேவனின் மகிமையை நான் உரைப்பேன்.

Verse 2

नाहं तपोभिर्विविधैर्न दानेन न चेज्यया / शक्यो हि पुरुषैर्ज्ञातुमृते भक्तिमनुत्तमाम्

பலவகைத் தவங்கள், தானங்கள், யாக-பூஜைகள் இவற்றால் மனிதர் என்னை உண்மையாக அறிய முடியாது; ஒப்பற்ற பக்தி இல்லாமல் என் அறிவு பெறப்படாது.

Verse 3

अहं हि सर्वभावानामन्तस्तिष्ठामि सर्वगः / मां सर्वसाक्षिणं लोको न जानाति मुनीश्वराः

நான் அனைத்திலும் பரவி, எல்லா நிலைகளின் உள்ளிலும் தங்கி இருக்கிறேன்; ஆயினும் உலகம் என்னை—அனைத்திற்கும் சாட்சி—அறியாது, முனிவர்தலைவர்களே.

Verse 4

यस्यान्तरा सर्वमिदं यो हि सर्वान्तरः परः / सो ऽहन्धाता विधाता च कालो ऽग्निर्विश्वतोमुखः

யாருடைய உள்ளே இவ்வுலகம் முழுதும் நிலைகொள்கின்றதோ, யார் அனைவருள்ளும் உறையும் பரம அந்தர்யாமியோ—அவரே தாதா விதாதா; அவரே காலம், உலகமெங்கும் முகங்களுடைய அக்னி.

Verse 5

न मां पश्यन्ति मुनयः सर्वे ऽपि त्रिदिवौकसः / ब्रह्मा च मनवः शक्रो ये चान्ये प्रथितौजसः

முனிவர்கள் என்னை காணார்; மூன்று விண்ணுலக வாசிகளும் காணார். பிரம்மா, மனுக்கள், சக்ரன் (இந்திரன்) மற்றும் பிற புகழ்பெற்ற வலிமையுடையோரும் என்னை காண இயலார்.

Verse 6

गृणन्ति सततं वेदा मामेकं परमेश्वरम् / यजन्ति विविधैरग्निं ब्राह्मणा वैदिकैर्मखैः

வேதங்கள் இடையறாது என்னை ஒரே பரமேஸ்வரன் எனப் புகழ்கின்றன; பிராமணர்கள் வேதவிதியான யாகங்களால் அக்னியின் பல வடிவங்களில் என்னையே வழிபடுகின்றனர்.

Verse 7

सर्वे लोका नमस्यन्ति ब्रह्मा लोकपितामहः / ध्यायन्ति योगिनो देवं भूताधिपतिमीश्वरम्

அனைத்து உலகங்களும் அவரை வணங்குகின்றன; உலகப் பிதாமகன் பிரம்மாவும் பணிகிறான். யோகிகள் அந்த தேவனை—ஈஸ்வரனை, உயிர்களின் அதிபதியை—தியானிக்கின்றனர்.

Verse 8

अहं हि सर्वहविषां भोक्ता चैव फलप्रदः / सर्वदेवतनुर्भूत्वा सर्वात्मा सर्वसंस्थितः

நானே எல்லா ஹவிஸ்களையும் அனுபவிப்பவன்; அவற்றின் பலனையும் அளிப்பவன். எல்லா தேவர்களின் உடலாகி, நானே அனைத்தின் ஆத்மா; அனைத்திலும் நிலைபெற்றவன்.

Verse 9

मां पश्यन्तीह विद्वांशो धार्मिका वेदवादिनः / तेषां सन्निहितो नित्यं ये भक्त्या मामुपासते

இங்கே தர்மநெறியில் நிலைத்து வேதவாக்கில் தேர்ந்த ஞானிகள் என்னை தரிசிக்கின்றனர். பக்தியுடன் என்னை வழிபடுவோர்க்கு நான் எப்போதும் அருகில் சன்னிதியாக இருப்பேன்.

Verse 10

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या धार्मिका मामुपासते / तेषां ददामि तत् स्थानमानन्दं परमं पदम्

தர்மநெறியுடைய பிராமணர், க்ஷத்திரியர், வைசியர் என்னை வழிபடுகின்றனர். அவர்களுக்கு நான் அந்த வாசஸ்தலத்தை அளிக்கிறேன்—ஆனந்தத்தின் பரம பதம், உயர்ந்த இலக்கு.

Verse 11

अन्ये ऽपि ये विकर्मस्थाः शूद्राद्या नीचजातयः / भक्तिमन्तः प्रमुच्यन्ते कालेन मयि संगताः

தவறான செயல்களில் நிலைத்திருப்பவர்களாகிய சூத்ரர் முதலிய தாழ்ந்த பிறப்பினரும், பக்தியுடையவராயின், காலப்போக்கில் என்னுடன் ஒன்றுபட்டு விடுதலை பெறுவர்.

Verse 12

न मद्भक्ता विनश्यन्ति मद्भक्ता वीतकल्मषाः / आदावेतत् प्रतिज्ञातं न मे भक्तः प्रणश्यति

என் பக்தர்கள் அழிவதில்லை; என் பக்தர்கள் பாவமாசற்றவர்கள். ஆதியிலேயே இது என் உறுதிமொழியாக அறிவிக்கப்பட்டது—‘என் பக்தன் ஒருபோதும் நாசமடையான்.’

Verse 13

यो वै निन्दति तं मूढो देवदेवं स निन्दति / यो हि तं पूजयेद् भक्त्या स पूजयति मां सदा

மயக்கத்தில் அவனை இகழ்பவன், தேவர்களின் தேவனையே இகழ்கிறான். பக்தியுடன் அவனைப் பூஜிப்பவன், எப்போதும் என்னையே பூஜிக்கிறான்.

Verse 14

पत्रं पुष्पं फलं तोयं मदाराधनकारणात् / यो मे ददाति नियतः स मे भक्तः प्रियो मतः

எவன் ஒழுங்குடன் பக்தியால், என் ஆராதனைக்காக, எனக்கு இலை, மலர், பழம் அல்லது நீரை அர்ப்பணிக்கிறானோ—அவனே என் பக்தன்; எனக்கு அன்பானவன் என நான் கருதுகிறேன்.

Verse 15

अहं हि जगतामादौ ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् / विधाय दत्तवान् वेदानशेषानात्मनिः सृतान्

உலகங்களின் ஆதியில் நான் பரமேஷ்டி பிரம்மாவை நிறுவி, என் உள்ளிருந்து வெளிப்பட்ட முழு வேதங்களையும் அவனுக்கு அருளினேன்.

Verse 16

अहमेव हि सर्वेषां योगिनां गुरुरव्ययः / धार्मिकाणां च गोप्ताहं निहन्ता वेदविद्विषाम्

நானே எல்லா யோகிகளுக்கும் அழிவற்ற குரு; நானே தர்மநெறியோரின் காவலன், வேதத்தை வெறுப்போரின் நாசகன்.

Verse 17

अहं वै सर्वसंसारान्मोचको योगिनामिह / संसारहेतुरेवाहं सर्वसंसारवर्जितः

இங்கே யோகிகளை எல்லா உலகப் பந்தங்களிலிருந்தும் விடுவிப்பவன் நானே. மேலும் சம்சாரத்தின் காரணம் எனவும் நானே கூறப்படுகிறேன்—ஆயினும் நான் சம்சாரத்தால் முற்றிலும் தீண்டப்படாதவன்.

Verse 18

अहमेव हि संहर्ता स्त्रष्टाहं परिपालकः / मायावी मामीका शक्तिर्माया लोकविमोहिनी

நானே சங்காரன், நானே படைப்பவன், நானே காப்பவன். வியத்தகு வல்லமையுடைய என் சக்தியே ‘மாயை’; அது உலகங்களை மயக்குகிறது.

Verse 19

ममैव च परा शक्तिर्या सा विद्येति गीयते / नाशयामि तया मायां योगिनां हृदि संस्थितः

எனதேயான அந்த பராசக்தி ‘வித்யா’ எனப் போற்றப்படுகிறது. யோகிகளின் இதயத்தில் உறைந்து, அதே சக்தியால் நான் மாயையை அழிக்கிறேன்.

Verse 20

अहं हि सर्वशक्तीनां प्रवर्तकनिवर्तकः / आधारभूतः सर्वासां निधानममृतस्य च

எல்லாச் சக்திகளையும் இயக்குபவனும் மீண்டும் ஒடுக்குபவனும் நானே. அவை அனைத்திற்கும் ஆதாரமாகவும் அமிர்தத்தின் நிதியாகவும் நானே இருக்கிறேன்.

Verse 21

एका सर्वान्तरा शक्तिः करोति विविधं जगत् / आस्थाय ब्रह्माणो रूपं मन्मयी मदधिष्ठिता

ஒரே அனைத்துள்ளும் நிறைந்த சக்தி இந்தப் பல்வகை உலகை உருவாக்குகிறது. பிரம்மாவின் ரூபத்தை ஏற்று, என்னாலேயே ஆனவளாகவும் என்னில் நிலைபெற்றவளாகவும் இருந்து, என் ஆதிபத்தியத்தில் செயல்படுகிறாள்.

Verse 22

अन्या च शक्तिर्विपुला संस्थापयति मे जगत् / भूत्वा नारायणो ऽनन्तो जगन्नाथो जगन्मयः

எனது இன்னொரு விசாலமான சக்தி இந்த உலகை நிலைநிறுத்தி தாங்குகிறது. அவளே அனந்த நாராயணனாக, ஜகந்நாதனாக, உலகமெங்கும் பரவி உலகின் சாரமாக விளங்குகிறாள்.

Verse 23

तृतीया महती शक्तिर्निहन्ति सकलं जगत् / तामसी मे समाख्याता कालाख्या रुद्ररूपिणी

மூன்றாவது மகாசக்தி முழு உலகையும் லயப்படுத்துகிறது. அவள் எனது தாமஸ சக்தி என அறிவிக்கப்படுகிறாள்—‘கால’ எனப் பெயர்பெற்று, ருத்ர ரூபம் தரித்தவள்.

Verse 24

ध्यानेन मां प्रपश्यन्ति केचिज्ज्ञानेन चापरे / अपरे भक्तियोगेन कर्मयोगेन चापरे

சிலர் தியானத்தால் என்னைத் தரிசிக்கின்றனர்; சிலர் விவேக ஞானத்தால். மற்றோர் சிலர் பக்தியோகத்தால், இன்னோர் சிலர் கர்மயோகத்தால் என்னை அடைகின்றனர்.

Verse 25

सर्वेषामेव भक्तानामिष्टः प्रियतरो मम / यो हि ज्ञानेन मां नित्यमाराधयति नान्यथा

என் எல்லா பக்தர்களிலும் எனக்கு மிகப் பிரியமானவன், உண்மையான ஞானத்தால் இடையறாது என்னை ஆராதிப்பவன்—திடமாக, வேறு வழியில் அல்ல.

Verse 26

अन्ये च ये त्रयो भक्ता मदाराधनकाङ्क्षिणः / ते ऽपि मां प्राप्नुवन्त्येव नावर्तन्ते च वै पुनः

மேலும் என்னை ஆராதிக்க விரும்பும் அந்த மற்ற மூன்று வகை பக்தர்களும் உறுதியாக என்னை அடைகின்றனர்; அவர்கள் மீண்டும் திரும்பி வருவதில்லை.

Verse 27

मया ततमिदं कृत्सनं प्रधानपुरुषात्मकम् / मय्येव संस्थितं विश्वं मया संप्रेर्यते जगत्

பிரதானமும் புருஷனும் எனும் இயல்புடைய இந்த முழு பிரபஞ்சமும் என்னால் நிறைந்துள்ளது. என்னிலேயே உலகம் நிலைத்துள்ளது; என்னாலேயே ஜகம் செயலில் தூண்டப்படுகிறது.

Verse 28

नाहं प्रेरयिता विप्राः परमं योगमाश्रितः / प्रेरयामि जगत्कृत्स्नमेतद्यो वेद सो ऽमृतः

ஓ விப்ரர்களே, பரம யோகத்தில் நிலைத்த நான், பிறரால் தூண்டப்படும் கர்த்தா அல்லன்; மாறாக, இந்த முழு ஜகத்தையும் செயலில் நான் தூண்டுகிறேன். இதை உண்மையாக அறிந்தவன் அமரத்துவம் அடைகிறான்.

Verse 29

पश्याम्यशेषमेवेदं वर्तमानं स्वभावतः / करोति कालो भगवान् महायोगेश्वरः स्वयम्

இந்த முழு உலகமும் தன் இயல்பின்படி நடைபெறுவதை நான் காண்கிறேன்; ஆயினும் பகவான் காலனே—மகாயோகேஸ்வரன்—தானே எல்லாவற்றையும் நிகழ்த்துகின்றான்।

Verse 30

योगः संप्रोच्यते योगी माया शास्त्रेषु सूरिभिः / योगेश्वरो ऽसौ भगवान् महादेवो महान् प्रभुः

சாஸ்திரங்களில் முனிவர்கள் கூறுகின்றனர்—யோகமே அந்த யோகி, அதுவே மாயாசக்தி; அவரே பகவான் யோகேஸ்வரன், மகாதேவன், மகா பிரபு।

Verse 31

महत्त्वं सर्वतत्त्वानां परत्वात् परमेष्ठिनः / प्रोच्यते भगवान् ब्रह्मा महान् ब्रह्ममयो ऽमलः

பரமேஷ்டி உச்சத் தத்துவமாக இருப்பதால் எல்லாத் தத்துவங்களின் மேன்மை கூறப்படுகிறது; பகவான் பிரம்மா ‘மகான்’ என, பிரம்மமயன், மாசற்றவன் என உரைக்கப்படுகிறார்।

Verse 32

यो मामेवं विजानाति महायोगेश्वरेश्वरम् / सो ऽविकल्पेन योगेन युज्यते नात्र संशयः

என்னை இவ்வாறு மகாயோகிகளுக்கும் ஈசுவரனாக அறிந்தவன், நிர்விகல்ப யோகத்தால் என்னுடன் ஒன்றுபடுவான்; இதில் ஐயமில்லை।

Verse 33

सो ऽहं प्रेरयिता देवः परमानन्दमाश्रितः / नृत्यामि योगी सततं यस्तद् वेद स वेदवित्

நானே அந்த தேவன்—உள்ளார்ந்த தூண்டுபவன்—பரமானந்தத்தில் நிலைபெற்றவன்; நான் எப்போதும் யோகியைப் போல ‘நடனம்’ செய்கிறேன்; இதை அறிந்தவனே வேதவித்।

Verse 34

इति गुह्यतमं ज्ञानं सर्ववेदेषु निष्ठितम् / प्रसन्नचेतसे देयं धार्मिकायाहिताग्नये

இவ்வாறு எல்லா வேதங்களிலும் நிலைபெற்ற இந்த மிக இரகசியமான ஞானம், மனம் அமைதியுற்று தர்மநிஷ்டையுடன் ஆஹிதாக்னி (வேத அக்கினிகளைப் பேணுபவன்) ஆனவர்க்கே அளிக்கப்பட வேண்டும்.

← Adhyaya 3Adhyaya 5

Frequently Asked Questions

It prioritizes anuttamā bhakti (unsurpassed devotion) as indispensable; tapas, dāna, and yajña are declared insufficient by themselves without devotion, though Vedic worship remains affirmed as meaningful when oriented to the Lord.

Īśvara is presented as all-pervading inner ruler and Witness in whom the universe abides; He impels cosmic activity without being a compelled agent, remaining untouched by saṃsāra even while being named its causal ground through Māyā.

Māyā is the wondrous deluding śakti that projects worldly experience, while Vidyā is the praised saving power by which the Lord, dwelling in yogins’ hearts, destroys delusion and leads to liberation.

They are presented as forms assumed by the Lord’s powers: the creative śakti acts as Brahmā, the sustaining śakti becomes Nārāyaṇa pervading the world, and the dissolving tamasic śakti becomes Rudra as Kāla governing pralaya.