
Sapta-dvīpa Cosmography and the Vision of Śvetadvīpa–Vaikuṇṭha
புராணக் கோஸ்மோகிராபியைத் தொடர்ந்து சூதர் ஜம்பூத்வீபத்தைத் தாண்டி அடுத்தடுத்த தீவு-கண்டங்களை விளக்குகிறார்—ஒவ்வொன்றும் இரட்டிப்பு பரப்புடன், தனித்தனி சமுத்திரங்களால் சூழப்பட்டவை. ப்லக்ஷத்வீபத்தில் குலபர்வதங்கள், நதிகள், தர்மமயமான எளிமை, சோம வழிபாட்டால் சோமசாயுஜ்யமும் நீண்ட ஆயுளும் கிடைக்கும் என கூறப்படுகிறது. பின்னர் சால்மலி, குச, க்ரௌஞ்ச, சாகத் தீவுகள்—ஒவ்வொன்றிலும் ஏழு மலைகள், ஏழு முக்கிய நதிகள், பெயரிடப்பட்ட மக்கள்/வர்ணங்கள், மேலும் பக்தியின் ஆளும் தெய்வமாக முறையே வாயு, பிரம்மா, ருத்ரன் (மகாதேவன்), சூரியன்; அவர்களின் அருளால் சாரூப்யம், சாலோக்யம் போன்ற படிநிலைப் பெறுபேறுகள் உண்டாகின்றன. இறுதியில் க்ஷீரோத சமுத்திரம் சூழ்ந்த ஸ்வேதத்வீபம்—அங்கு நோய், பயம், பேராசை, வஞ்சகம் இன்றி யோகம், மந்திரம், தவம், ஞானம் மூலம் நாராயணனை வழிபடுகின்றனர். வைகுண்டம்/நாராயணபுரத்தின் தெய்வீக நகரக் காட்சி வருகிறது—சேஷன் மீது ஹரி சயனித்து, அவரது பாதங்களில் ஸ்ரீ திகழ்கிறாள். முடிவில்: நாராயணனிடமிருந்து உலகம் தோன்றி, அவரிலேயே நிலைத்து, பிரளயத்தில் அவரிலேயே லயமாகிறது—அவரே பரம இலக்கு.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे षट्चत्वारिशो ऽध्यायः सूत उवाच जम्बूद्वीपस्य विस्ताराद् द्विगुणेन समन्ततः / संवेष्टयित्वा क्षारोदं प्लक्षद्वीपो व्यवस्थितः
சூதர் கூறினார்—ஜம்பூத்வீபத்தை எல்லாத் திசைகளிலும் அதன் பரப்பின் இரட்டிப்பு அகலத்தில் சூழ்ந்து, க்ஷாரோத (உப்புநீர்) சமுத்திரத்துடன் ப்லக்ஷத்வீபம் அமைந்துள்ளது।
Verse 2
प्लक्षद्वीपे च विप्रेन्द्राः सप्तासन् कुलपर्वताः / ऋज्वायताः सुपर्वाणः सिद्धसङ्घनिषेविताः
ஓ விப்ரேந்திரர்களே, ப்லக்ஷத்வீபத்தில் ஏழு குலபர்வதங்கள் இருந்தன—நேராக உயர்ந்து விரிந்தவை, அழகிய மலைமுடிகளுடன் அமைந்தவை, சித்தர்களின் கூட்டத்தால் சேவிக்கப்பட்டவை।
Verse 3
गोमेदः प्रथमस्तेषां द्वितीयश्चन्द्र उच्यते / नारादो दुन्दुभिश्चैव सोमश्च ऋषभस्तथा / वैभ्राजः सप्तमः प्रोक्तो ब्रह्मणो ऽत्यन्तवल्लभः
அவர்களில் கோமேதன் முதலாவதாகவும், சந்திரன் இரண்டாவதாகவும் கூறப்படுகின்றான். நாரதன், துந்துபி, மேலும் சோமன், ரிஷபனும் (எண்ணப்படுகின்றனர்). வைப்ராஜன் ஏழாவதாகப் புகழப்படுகிறான்—பிரம்மனுக்கு மிகப் பிரியமானவன்.
Verse 4
तत्र देवर्षिगन्धर्वैः सिद्धैश्च भगवानजः / उपास्यते स विश्वात्मा साक्षी सर्वस्य विश्वसृक्
அங்கே தேவ ரிஷிகள், கந்தர்வர்கள், சித்தர்கள் ஆகியோர் அஜன் (அஜன்மன்) எனும் பகவானை வழிபடுகின்றனர். அவர் உலகாத்மா—அனைத்திற்கும் சாட்சி, பிரபஞ்சத்தின் படைப்பாளர்.
Verse 5
तेषु पुण्या जनपदा नाधयो व्याधयो न च / न तत्र पापकर्तारः पुरुषा वा कथञ्चन
அவர்களிடையே புண்ணியமும் புனிதமும் நிறைந்த நாடுகள் உள்ளன; அங்கே துன்பக் கிளேசங்களும் இல்லை, நோய்களும் இல்லை. அந்த நிலங்களில் எவ்விதத்திலும் பாவம் செய்பவர்கள் இல்லை.
Verse 6
तेषां नद्यश्च सप्तैव वर्षाणां तु समुद्रगाः / तासु ब्रह्मर्षयो नित्यं पितामहपुपासते
அந்த வர்ஷங்களுக்குச் சரியாக ஏழு நதிகள் உள்ளன; அவை கடலுக்குள் சென்று கலக்கின்றன. அந்தப் புனித நீர்களில் பிரம்மரிஷிகள் எப்போதும் பிதாமஹன் பிரம்மாவை வணங்கி வழிபடுகின்றனர்.
Verse 7
अनुतप्ता शिखी चैव विपापा त्रिदिवा कृता / अमृता सुकृता चैव नामतः परिकीर्तिताः
அவை பெயரால் இவ்வாறு போற்றப்படுகின்றன—அனுதப்தா, ஶிகீ, விபாபா, திரிதிவா, க்ருதா, அம்ருதா, மற்றும் ஸுக்ருதா.
Verse 8
क्षुद्रनद्यस्त्वसंख्याताः सरांसि सुबहून्यपि / न चैतेषु युगावस्था पुरुषा वै चिरायुषः
எண்ணற்ற சிறு நதிகளும் பல ஏரிகளும் உள்ளன; ஆனால் அந்நிலங்களில் யுகங்களின் ஒழுங்கான நிலை வெளிப்படாது, அங்குள்ள மனிதரும் நீண்ட ஆயுளுடையோர் அல்லர்।
Verse 9
आर्यकाः कुरवाश्चैव विदशा भाविनस्तथा / ब्रह्मक्षत्रियविट्शूद्रास्तस्मिन् द्वीपे प्रकीर्तिताः
அந்தத் தீவில் ஆர்யகர், குருக்கள், விதசர், பாவினர் எனும் மக்கள் வாழ்வதாகக் கூறப்படுகிறது; மேலும் அங்கே பிராமணர், க்ஷத்திரியர், வைசியர், சூத்ரர் என்ற நான்கு வர்ணங்களும் மரபாக எண்ணப்படுகின்றன।
Verse 10
इज्यते भगवान् सोमो वर्णैस्तत्र निवासिभिः / तेषां च सोमसायुज्यं सारूप्यं मुनिपुङ्गवाः
அங்கே வாழும் எல்லா வர்ணத்தாரும் பகவான் சோமனை வழிபடுகின்றனர்; ஓ முனிவரிற் சிறந்தவர்களே, அவர்களுக்கு பலனாக சோமனுடன் சாயுஜ்யமும் சாரூப்யமும் உண்டாகும்।
Verse 11
सर्वे धर्मपरा नित्यं नित्यं मुदितमानसाः / पञ्चवर्षसहस्त्राणि जीवन्ति च निरामयाः
அவர்கள் அனைவரும் எப்போதும் தர்மத்தில் நிலைத்திருப்பர்; மனம் என்றும் மகிழ்ச்சியாய் இருக்கும்; நோயின்றி ஐயாயிரம் ஆண்டுகள் வாழ்வர்।
Verse 12
प्लक्षद्वीपप्रमाणं तु द्विगुणेन समन्ततः / संवेष्ट्येक्षुरसाम्भोधिं शाल्मलिः संव्यवस्थितः
சால்மலீத் தீவு, ப்லக்ஷத் தீவின் அளவின் இரட்டிப்பாக எல்லாத் திசைகளிலும் விரிந்து, கரும்புச்சாறு போன்ற நீருடைய கடலைச் சூழ்ந்து அமைந்துள்ளது।
Verse 13
सप्त वर्षाणि तत्रापि सप्तैव कुलपर्वताः / ऋज्वायताः सुपर्वाणः सप्त नद्यश्च सुव्रताः
அங்கேயும் ஏழு வர்ஷங்கள் (பிரதேசங்கள்) உள்ளன; அதுபோலவே ஏழு குலபர்வதங்களும் உள்ளன. அவை நேராகப் பரந்து, அழகிய சிகரங்களுடன் விளங்குகின்றன; ஓ நல்விரதனே, அங்கே ஏழு நதிகளும் உள்ளன.
Verse 14
कुमुदश्चोन्नतश्चैव तृतीयश्च बलाहकः / द्रोणः कङ्कस्तु महिषः ककुद्वान् सप्त पर्वताः
குமுத, உன்னத, மூன்றாவது பலாஹக; பின்னர் த்ரோண, கங்க, மகிஷ, ககுத்வான்—இவையே ஏழு மலைகள்.
Verse 15
योनी तोया वितृष्णा च चन्द्रा शुक्ला विमोचनी / निवृत्तिश्चैति ता नद्यः स्मृता पापहरा नृणाम्
யோனி, தோயா, வித்ருஷ்ணா, சந்த்ரா, சுக்லா, விமோசினி, நிவ்ருத்தி—இந்த நதிகள் மனிதரின் பாவங்களை நீக்கும் என நினைவுகூரப்படுகின்றன.
Verse 16
न तेषु विद्यते लोभः क्रोधो वा द्विजसत्तमाः / न चैवास्ति युगावस्था जना जीवन्त्यनामयाः
ஓ இருபிறப்பினருள் சிறந்தவர்களே, அங்கே பேராசையும் கோபமும் இல்லை. யுகங்களின் சிதைவு நிலையுமில்லை; மக்கள் நோயற்றவர்களாய் வாழ்கிறார்கள்.
Verse 17
यजन्ति सततं तत्र वर्णा वायुं सनातनम् / तेषां तस्याथ सायुज्यं सारूप्यं च सलोकता
அங்கே எல்லா வர்ணத்தாரும் எந்நாளும் சனாதன வாயுவை வழிபடுகின்றனர். அவரின் அருளால் அவர்கள் சாயுஜ்யம், சாரூப்யம், சாலோகதா ஆகியவற்றை அடைகின்றனர்.
Verse 18
कपिला ब्राह्मणाः प्रोक्ता राजानश्चारुणास्तथा / पीता वैश्याः स्मृताः कृष्णा द्वीपे ऽस्मिन् वृषला द्विजाः
இந்தத் தீவில் பிராமணர்கள் கபில நிறத்தினர் எனக் கூறப்படுகின்றனர்; அரசர்களும் அதுபோல ஒளிவண்ணத்தினர். வைசியர்கள் மஞ்சள் நிறத்தினர் என நினைக்கப்படுகின்றனர்; சூத்ரர்கள் கருநிறத்தினர். இங்கே இருமுறை பிறந்தவர்களும் ஒழுக்கம் கெட்டால் ‘விருஷல’ர் எனக் கருதப்படுவர்.
Verse 19
शाल्मलस्य तु विस्ताराद् द्विगुणेन समन्ततः / संवेष्ट्य तु सुरोदाब्धिं कुशद्वीपो व्यवस्थितः
சால்மலத் தீவின் பரப்பளவின் இருமடங்காகச் சுற்றிலும் குசத் தீவு அமைந்துள்ளது; அது எல்லாத் திசைகளிலும் சுரோததி (சுரா-கடல்)யைச் சூழ்ந்து நிற்கிறது.
Verse 20
विद्रुमश्चैव हेमश्च द्युतिमान् पुष्पवांस्तथा / कुशेशयो हरिश्चाथ मन्दरः सप्त पर्वताः
வித்ருமம், ஹேமம்; த்யுதிமான், புஷ்பவான்; குசேசயம், ஹரி; மேலும் மந்தரம்—இவையே ஏழு மலைகள்.
Verse 21
धुतपापा शिवा चैव पवित्रा संमता तथा / विद्युदम्भा मही चेति नद्यस्तत्र जलावहाः
அங்கே நீரைச் சுமந்து ஓடும் நதிகள் துதபாபா, சிவா, பவித்ரா, சம்மதா, வித்யுதம்பா, மஹீ எனப் பெயர்பெற்றவை.
Verse 22
अन्याश्च शतशोविप्रा नद्यो मणिजलाः शुभाः / तासु ब्रह्माणमीशानं देवाद्याः पर्युपासते
ஓ விப்ரர்களே, இன்னும் நூற்றுக்கணக்கான மங்கள நதிகள் உள்ளன; அவற்றின் நீர் மணிபோல் ஒளிர்கிறது. அந்த நீர்களில் தேவர்களில் முதன்மையோர், பிரம்மஸ்வரூபனாகிய ஈசானப் பெருமானைச் சூழ்ந்து வழிபடுகின்றனர்.
Verse 23
ब्राह्मणा द्रविणो विप्राः क्षत्रियाः शुष्मिणस्तथा / वैश्याः स्नेहास्तु मन्देहाः शूद्रास्तत्र प्रकीर्तिताः
அங்கே இவ்வாறு கூறப்படுகிறது—பிராமணர்கள் செல்வ‑வளத்தின்பால் நாட்டமுடையோர்; க்ஷத்திரியர்கள் வீரத்‑தீவிரம் உடையோர்; வைசியர்கள் அன்பு‑பற்றால் குறியிடப்படுவோர்; சூத்ரர்கள் மந்த அறிவுடையோர் எனப் புகழப்பட்டனர்।
Verse 24
सर्वे विज्ञानसंपन्ना मैत्रादिगुणसंयुताः / यथोक्तकारिणः सर्वे सर्वे भूतहिते रताः
அவர்கள் அனைவரும் உண்மையான விவேக‑ஞானம் உடையோர்; நட்பு முதலிய நற்குணங்களால் நிறைந்தோர்; விதிக்கப்பட்டதைச் செய்வோர்; எல்லா உயிர்களின் நலனில் ஈடுபட்டோர்.
Verse 25
यजन्ति विविधैर्यज्ञैर्ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् / तेषां च ब्रह्मसायुज्यं सारूप्यं च सलोकता
அவர்கள் பலவகை யாகங்களால் பரமேஷ்டி பிரம்மாவை வழிபடுகின்றனர்; அவர்களுக்கு பிரம்ம‑சாயுஜ்யம், சாரூப்யம், சலோகதா எனும் பெறுபேறுகள் உண்டாகின்றன.
Verse 26
कुशद्वीपस्य विस्ताराद् द्विगुणेन समन्ततः / क्रौञ्चद्वीपस्ततो विप्रा वेष्टयित्वा घृतोदधिम्
ஓ விப்ரர்களே! குசத்வீபத்தின் பரப்பளவின் இருமடங்காக எல்லாத் திசைகளிலும் விரிந்து, அதன் பின் க்ரௌஞ்சத்வீபம் உள்ளது; அது நெய்‑சமுத்திரத்தைச் சூழ்ந்து நிற்கிறது.
Verse 27
क्रौञ्चो वामनकश्चैव तृतीयश्चान्धकारकः / देवावृच्च विविन्दश्च पुण्डरीकस्तथैव च / नाम्ना च सप्तमः प्रोक्तः पर्वतो दुन्दुभिस्वनः
க்ரௌஞ்சம், வாமனகம், மூன்றாவது அந்தகாரகம்; தேவாவ்ருக், விவிந்தம், மேலும் புண்டரீகம்—இவை வரிசையாகக் கூறப்பட்டன. ஏழாவது மலை ‘துந்துபிஸ்வன’ எனப் பெயர்பெற்றது; அதன் ஒலி முரசைப் போன்றது.
Verse 28
गौरी कुमुद्विती चैव संध्या रात्रिर्मनोजवा / ख्यातिश्च पुण्डरीकाच नद्यः प्राधान्यतः स्मृताः
கௌரீ, குமுத்வதீ, சந்த்யா, ராத்திரி, மனோஜவா, க்யாதி, புண்டரீகா—இந்நதிகள் முதன்மையானவையாக நினைவுகூரப்படுகின்றன।
Verse 29
पुष्कराः पुष्कला धन्यास्तिष्यास्तस्य क्रमेण वै / ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चैव द्विजोत्तमाः
புஷ்கர, புஷ்கல, தன்ய, திஷ்ய—இவை அவனுடைய வரிசையில் முறையாகத் தோன்றின. ஓ இருமுறைப் பிறந்தோரில் சிறந்தவரே, அவனிடமிருந்து பிராமணர், க்ஷத்திரியர், வைசியர், சூத்ரரும் வெளிப்பட்டனர்।
Verse 30
अर्चयन्ति महादेवं यज्ञदानसमाधिभिः / व्रतोपवासैर्विविधैर्हेमैः स्वाध्यायतर्पणैः
அவர்கள் யாகம், தானம், சமாதி ஆகியவற்றால் மகாதேவனை அர்ச்சிக்கின்றனர்; பலவகை விரத-உபவாசங்களால், பொன் அர்ப்பணத்தால், மேலும் ஸ்வாத்யாயம் மற்றும் தர்ப்பணத்தாலும் வழிபடுகின்றனர்।
Verse 31
तेषां वै रुद्रसायुज्यं सारूप्यं चातिदुर्लभम् / सलोकता च सामीप्यं जायते तत्प्रसादतः
அவர்களுக்கு ருத்ர-சாயுஜ்யமும், மிக அரிதான ருத்ர-சாரூப்யமும் கிடைக்கின்றன; மேலும் ருத்ரலோகத்தில் வாசமும், அவருடைய சமீபத்துவமும் அவன் அருளாலே உண்டாகின்றன।
Verse 32
क्रौञ्चद्वीपस्य विस्ताराद् द्विगुणेन समन्ततः / शाकद्वीपः स्थितो विप्रा आवेष्ट्य दधिसागरम्
ஓ விப்ரர்களே, கௌஞ்சத் தீவின் பரப்பளவைச் சுற்றிலும் இருமடங்கு அளவில் சாகத் தீவு அமைந்து, தயி-சாகரத்தைச் சூழ்ந்து நிற்கிறது।
Verse 33
उदयो रैवतश्चैव श्यामाको ऽस्तगिरिस्तथा / आम्बिकेयस्तथा रम्यः केशरी चेति पर्वताः
உதய, ரைவத, ஷ்யாமாக, அஸ்தகிரி; மேலும் ஆம்பிகேய, ரம்ய, கேசரீ—இவை (புகழ்பெற்ற) மலைகள்.
Verse 34
सुकुमारी कुमारी च नलिनी रेणुका तथा / इक्षुका धेनुका चैव गभस्तिश्चेति निम्नगाः
சுகுமாரீ, குமாரீ, நலினீ, ரேணுகா; இக்ஷுகா, தேனுகா மற்றும் கபஸ்தி—இவை (புனித) நதிகள்.
Verse 35
आसां पिबन्तः सलिलं जीवन्ते तत्र मानवाः / अनामया ह्यशोकाश्च रागद्वेषविवर्जिताः
இந்த (புனித ஓடைகளின்) நீரை அருந்தி அங்கு வாழும் மக்கள் வாழ்கின்றனர்—நோயற்றோர், துயரமற்றோர், ஆசை-வெறுப்பின்றி நிறைந்தோர்.
Verse 36
मगाश्च मगधाश्चैव मानवा मन्दगास्तथा / ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चात्र क्रमेण तु
இங்கு வரிசையாக மகர், மகதர், மானவர், மந்தகர்; மேலும் பிராமணர், க்ஷத்திரியர், வைசியர், சூத்ரர்—இவ்வாறு (குழுக்கள்) கூறப்படுகின்றன.
Verse 37
यजन्ति सततं देवं सर्वलोकैकसाक्षिणम् / व्रतोपवासैर्विविधैर्देवदेवं दिवाकरम्
அவர்கள் எல்லா உலகங்களுக்கும் ஒரே சாட்சியான தேவனை இடையறாது வழிபடுகின்றனர்—தேவர்களின் தேவனான திவாகரன் (சூரியன்) ஐ, பலவகை விரதங்களாலும் நோன்புகளாலும்.
Verse 38
तेषां सूर्येण सायुज्यं सामीप्यं च सरूपता / सलोकता च विप्रेन्द्रा जायते तत्प्रसादतः
ஓ பிராமணச் சிறந்தவரே! அவன் அருளால் அவர்கள் சூரியனுடன் சாயுஜ்யம், சாமீப்யம், சரூபதா மற்றும் சூரியலோக வாசம் பெறுகின்றனர்.
Verse 39
शाकद्वीपं समावृत्य क्षीरोदः सागरः स्थितः / श्वेतद्वीपश्च तन्मध्ये नारायणपरायणाः
சாகத்வீபத்தைச் சுற்றி க்ஷீரோத சாகரம் சூழ்ந்துள்ளது; அதன் நடுவில் ஸ்வேதத்வீபம் உள்ளது, அங்குள்ளோர் முழுதும் நாராயண பராயணர்.
Verse 40
तत्र पुण्या जनपदा नानाश्चर्यसमन्विताः / श्वेतास्तत्र नरा नित्यं जायन्ते विष्णुतत्पराः
அங்கே புண்ணியமான நாடுகள் பல அதிசயங்களால் நிறைந்துள்ளன; அங்கே மனிதர் எப்போதும் வெண்மை நிறத்துடன் பிறந்து, எந்நாளும் விஷ்ணுவில் தத்பரராக இருப்பர்.
Verse 41
नाधयो व्याधयस्तत्र जरामृत्युभयं न च / क्रोधलोभविनिर्मुक्ता मायामात्सर्यवर्जिताः
அங்கே மனக்கிளர்ச்சிகளும் இல்லை, உடல் நோய்களும் இல்லை; முதுமை-மரணப் பயமும் இல்லை. அவர்கள் கோபம்-பேராசையிலிருந்து விடுபட்டு, மாயையும் பொறாமையும் அற்றவர்கள்.
Verse 42
नित्यपुष्टा निरातङ्का नित्यानन्दाश्च भोगिनः / नारायणपराः सर्वे नारायणपरायणाः
அவர்கள் எப்போதும் போஷிக்கப்பட்டு, அச்சமற்றும் துன்பமற்றும், நித்திய ஆனந்தத்தில் உண்மையான நலனை அனுபவிப்போர். அவர்கள் அனைவரும் நாராயணமே பரம் எனக் கொண்டு, நாராயணனிலேயே சரணடைந்தோர்.
Verse 43
केचिद् ध्यानपरा नित्यं योगिनः संयतेन्द्रियाः / केचिज्जपन्ति तप्यन्ति केचिद् विज्ञानिनो ऽपरे
சில யோகிகள் எப்போதும் தியானத்தில் நிலைத்து, இந்திரியங்களை அடக்கி வைத்திருப்பர். சிலர் ஜபமும் தவமும் செய்வர்; மற்றவர்கள் விவேகமான ஆன்ம ஞானத்தில் உறுதியாக இருப்பர்.
Verse 44
अन्ये निर्बोजयोगेन ब्रह्मभावेन भाविताः / ध्यायन्ति तत् परं व्योम वासुदेवं परं पदम्
மற்றவர்கள் நிர்பீஜ யோகத்தால் முதிர்ந்து, பிரம்மபாவத்தில் நிறைந்து, அந்த பரம வ்யோமமான வாசுதேவனை—பரம பதமான பரம தாமத்தை—தியானிப்பர்.
Verse 45
एकान्तिनो निरालम्बा महाभागवताः परे / पश्यन्ति परमं ब्रह्म विष्णवाख्यं तमसः परं
அந்த உயர்ந்த மகாபாகவதர்கள் ஒருமுக பக்தியுடன், வெளிப்புற ஆதாரமின்றி, விஷ்ணு எனப் பெயர்பெற்ற அஞ்ஞான இருளுக்கு அப்பாற்பட்ட பரம்பிரம்மத்தை தரிசிப்பர்.
Verse 46
सर्वे चतुर्भुजाकाराः शङ्खचक्रगदाधराः / सुपीतवाससः सर्वे श्रीवत्साङ्कितवक्षसः
அவர்கள் அனைவரும் நான்கு கரங்களுடைய வடிவத்துடன், சங்கு-சக்கரம்-கதையைத் தாங்கியவர்கள். அனைவரும் ஒளிவிடும் பீதாம்பரத்தில் அலங்கரிக்கப்பட்டு, அனைவரின் மார்பிலும் புனித ஸ்ரீவத்ஸச் சின்னம் பொறிக்கப்பட்டிருந்தது.
Verse 47
अन्ये महेश्वरपरास्त्रिपुण्ड्राङ्कितमस्तकाः / स्वयोगोद्भूतकिरणा महागरुडवाहनाः
மற்றவர்கள் மகேஸ்வரன் (சிவன்) மீது பரம பக்தியுடையவர்கள்; அவர்களின் நெற்றியில் திரிபுண்ட்ரம் பொறிக்கப்பட்டிருந்தது. தம் யோகத்திலிருந்து எழும் தெய்வீக ஒளிக்கதிர்களால் பிரகாசித்து, அவர்கள் மகா கருட வாகனத்தில் பயணித்தனர்.
Verse 48
सर्वशक्तिसमायुक्ता नित्यानन्दाश्च निर्मलाः / वसन्ति तत्र पुरुषा विष्णोरन्तरचारिणः
அனைத்துச் சக்திகளாலும் நிறைந்தும், நித்திய ஆனந்தத்தில் நிலைத்தும், மாசற்றவர்களுமான அந்தச் சித்த புருஷர்கள் அங்கே வாசிக்கின்றனர்; அவர்கள் விஷ்ணுவின் அந்தராத்மாவில் உலாவுகின்றனர்।
Verse 49
तत्र नारायणस्यान्यद् दुर्गमं दुरतिक्रमम् / नारायणं नाम पुरं व्यासाद्यैरुपशोभितम्
அங்கே நாராயணனுடைய இன்னொரு தாமமும் உள்ளது—அது அடைய அரிது, கடக்க இயலாதது. ‘நாராயண’ எனும் பெயருடைய அந்தப் புரி, வ்யாசர் முதலிய மகரிஷிகளால் ஒளிர்கிறது।
Verse 50
हेमप्राकारसंसुक्तं स्फाटिकैर्मण्डपैर्युतम् / प्रभासहस्त्रकलिलं दुराधर्षं सुशोभनम् / हर्म्यप्राकारसंयुक्तमट्टालकसमाकुलम्
அது பொன்னாலான மதில்களால் சூழப்பட்டு, ஸ்படிக மண்டபங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டது. ஆயிரம் ஒளிகளின் பிரகாசம் நிறைந்தது; அணுக இயலாத வலிமையுடனும் மிக அழகுடனும் விளங்கியது; உயர்ந்த மாளிகைகளின் சுவர்களோடு இணைந்து காவல் கோபுரங்களால் நிரம்பியது।
Verse 51
हेमगोपुरसाहस्त्रैर्नानारत्नोपशोभितैः / शुभ्रास्तरणसंयुक्तं विचित्रैः समलङ्कृतम्
அது ஆயிரக்கணக்கான பொன் கோபுரங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டது; பலவகை ரத்தினங்களால் ஒளிர்ந்தது; மாசற்ற வெண்மையான ஆஸ்தரணங்களுடன், வண்ணமயமான ஆபரணங்களால் அழகுபடுத்தப்பட்டது।
Verse 52
नन्दनैर्विविधाकारैः स्त्रवन्तीभीश्च शोभितम् / सरोभिः सर्वतो युक्तं वीणावेणुनिनादितम्
அது நந்தனவனம் போல் பல வடிவமான தோட்டங்களால் அழகுபெற்று, ஓடும் நீர்நதிகளால் மெருகுற்றது; எல்லாத் திசைகளிலும் குளங்களால் சூழப்பட்டு, வீணை மற்றும் வேணுவின் இசையால் முழங்கியது।
Verse 53
पताकाभिर्विचित्राभिरनेकाभिश्च शोभितम् / वीथीभिः सर्वतो युक्तं सोपानै रत्नभूषितैः
அது பலவகை விசித்திரமான வண்ணப் பதாகைகளால் அலங்கரிக்கப்பட்டது; எல்லாத் திசைகளிலும் நடைபாதைகள், மாடவழிகள் அமைந்திருந்தன; ரத்தினம் பதித்த படிக்கட்டுகளால் மிளிர்ந்தது।
Verse 54
नारीशतसहस्त्राढ्यं दिव्यगोयसमन्वितम् / हंसकारण्डवाकीर्णं चक्रवाकोपशोभितम् / चतुर्द्वारमनौपम्यमगम्यं देवविद्विषाम्
அந்நகர்/அவதாரம் இலட்சக்கணக்கான பெண்களால் நிறைந்தது; தெய்வீகப் பசுச் செல்வமும் பெருஞ்செல்வமும் உடையது; அன்னங்களும் காரண்டவப் பறவைகளும் நிரம்பி, சக்கரவாக வாத்துகளால் அழகுபெற்றது. நான்கு வாயில்களுடைய அந்த ஒப்பற்ற இடம் தேவர்களின் பகைவர்க்கு அணுகமுடியாதது.
Verse 55
तत्र तत्राप्सरः सङ्धैर्नृत्यद्भिरुपशोभितम् / नानागीतविधानज्ञैर्देवानामपि दुर्लभैः
அங்கங்கே நடனமாடும் அப்சரஸ்களின் குழுக்களால் அது அழகுபெற்றது; மேலும் பலவகை பாடல் முறைகளில் தேர்ந்த, தேவர்களுக்கே அரிதாகக் கிடைக்கும் பாடகர்-வாத்தியக் கலைஞர்களாலும் அலங்கரிக்கப்பட்டது.
Verse 56
नानाविलाससंपन्नैः कामुकैरतिकोमलैः / प्रभूतचन्द्रवदनैर्नूपुरारावसंयुतैः
அவர்கள் பலவகை நயவிளையாட்டுக் கலைகளால் நிறைந்தவர்கள்; காதல் ரசம் பொங்கும் மிக மென்மையானவர்கள்; சந்திரனைப் போன்ற ஒளிமிகு முகங்களுடன், சிலம்பின் இனிய ஒலியோடு இணைந்திருந்தனர்.
Verse 57
ईषत्स्मितैः सुबिम्बोष्ठैर्बालमुग्धमृगेक्षणैः / अशेषविभवोपेतैर्भूषितैस्तनुमध्यमैः
அவர்களின் முகத்தில் மென்மையான புன்னகை; பழுத்த பிம்பப் பழம்போன்ற உதடுகள்; இளமைத் தூய்மையுடன் மயக்கும் மான் போன்ற கண்கள். எல்லா வகைச் செல்வமும் ஆபரணங்களும் அணிந்து, மெலிந்த இடை கொண்டவர்களாய் இருந்தனர்.
Verse 58
सुराजहंसचलनैः सुवेषैर्मधुरस्वनैः / संलापालापकुशलैर्दिव्याभरणभूषैतैः
தெய்வீக ஆபரணங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்ட அவர்கள், அரசஹம்சத்தின் இனிய நடைபோல் நடந்தனர்; அழகிய உடை, இனிய குரல், நயமான உரையாடலில் தேர்ந்தவர்கள்।
Verse 59
स्तनभारविनम्रैश्च मदघूर्णितलोचनैः / नानावर्णविचित्राङ्गैर्नानाभोगरतिप्रियैः
மார்பின் பாரத்தால் வளைந்த உடல், மயக்கத்தால் சுழலும் கண்கள்; பல நிறங்களும் ஆபரணங்களும் கொண்ட விசித்திர அங்கங்கள்—பலவித இன்பங்களில் ஈடுபட்டு ரதி-விளையாட்டில் மகிழ்ந்தனர்।
Verse 60
प्रफुल्लकुसुमोद्यानैरितश्चेतश्च शोभितम् / असंख्येयगुणं शुद्धमागम्यं त्रिदशैरपि
மலர்ந்து குலுங்கும் பூந்தோட்டங்களால் அது எங்கும் அழகுற விளங்கியது; எண்ணற்ற குணங்களால் நிறைந்தது, பரிசுத்தமானது, தேவர்களுக்கும் எட்டாதது।
Verse 61
श्रीमत्पवित्रं देवस्य श्रीपतेरमितौजसः / तस्य मध्ये ऽतितेजस्कमुच्चप्राकारतोरणम्
அளவிலா ஒளியுடைய ஸ்ரீபதி தேவனின் அந்த திருத்தலம் செல்வமிக்கதும் பரமப் புனிதமும்; அதன் நடுவே உயர்ந்த மதில்மேல் மிக ஒளிரும் தோரண வாயில் விளங்கியது।
Verse 62
स्थानं पद् वैष्णवं दिव्यं योगिनामपि दुर्लभम् / तन्मध्ये भगवानेकः पुण्डरीकदलद्युतिः / शेते ऽशेषजगत्सूतिः शेषाहिशयने हरिः
அங்கே தெய்வீக வைஷ்ணவ நிலையம் (வைகுண்டம்) உள்ளது; அது யோகிகளுக்கும் அரிது. அதன் நடுவே தாமரை இதழ் போன்ற ஒளியுடன் ஒரே பகவான் விளங்குகிறார்; அனைத்துலகின் மூலமான ஹரி, சேஷ நாகத்தின் படுக்கையில் பள்ளிகொள்கிறார்।
Verse 63
विचिन्त्यमानो योगीन्द्रैः सनन्दनपुरोगमैः / स्वात्मानन्दामृतं पीत्वा परं तत् तमसः परम्
சனந்தனன் முதலிய யோகீந்திரர்கள் தியானிக்கும் அந்த பரத்தத்துவம், தன் ஆத்மானந்த அமுதத்தை அருந்தி, தமஸையும் கடந்த பராத்பரமாக விளங்குகிறது।
Verse 64
सुपीतवसनो ऽनन्तो महामायो महाभुजः / क्षीरोदकन्यया नित्यं गृहीतचरणद्वयः
ஒளிவீசும் பீதாம்பரம் அணிந்த அனந்தன்—மகாமாயை உடையவன், மகாபுஜன்—அவனது இரு திருவடிகளையும் க்ஷீரசாகரக் கன்னி ஸ்ரீலக்ஷ்மி எப்போதும் பக்தியால் தாங்கி நிற்கிறாள்।
Verse 65
सा च देवी जगद्वन्द्या पादमूले हरिप्रिया / समास्ते तन्मना नित्यं पीत्वा नारायणामृतम्
அந்த தேவி—உலகம் வணங்கும், ஹரிக்கு அன்பானவள்—அவனது திருவடித் தளத்தில் உறைகிறாள்; எப்போதும் அவனில் ஒன்றிய மனத்துடன், நாராயண அமுதத்தை அருந்தி அங்கேயே நிலைத்திருப்பாள்।
Verse 66
न तत्राधार्मिका यान्ति न च देवान्तराश्रयाः / वैकुण्ठं नाम तत् स्थानं त्रिदशैरपि वन्दितम्
அங்கே அதர்மிகள் செல்லார்; பிற தேவர்களைச் சரணடைந்தவர்களும் செல்லார். அந்த இடம் ‘வைகுண்டம்’ எனப்படும்; முப்பத்து மூன்று தேவர்களாலும் வணங்கப்படும்.
Verse 67
न मे ऽत्र भवति प्रज्ञा कृत्स्नशस्तन्निरूपणे / एतावच्छक्यते वक्तुं नारायणपुरं हि तत्
அதனை முழுமையாக விவரிக்க இங்கே என் அறிவு போதாது. இதளவையே சொல்ல இயலும்: அது நிச்சயமாக ‘நாராயணபுரம்’—நாராயணனின் நகரமே.
Verse 68
स एव परमं ब्रह्म वासुदेवः सनातनः / शेते नारायणः श्रीमान् मायया मोहयञ्जगत्
அவரே பரம்பிரம்மம்—சனாதன வாசுதேவன். ஸ்ரீமான் நாராயணன் சேஷசயனத்தில் துயில்கொண்டு, தன் மாயையால் உலகை மயக்குகின்றான்.
Verse 69
नारायणादिदं जातं तस्मिन्नेव व्यवस्थितम् / तमेवाभ्येति कल्पान्ते स एव परमा गतिः
இந்தப் பிரபஞ்சம் நாராயணனிடமிருந்து தோன்றியது; அவனிலேயே நிலைபெற்றுள்ளது. கல்பாந்தத்தில் அவனிடமே மீள்கிறது—அவனே பரமகதி.
The chapter moves outward from Jambūdvīpa to Plakṣadvīpa (salt ocean), Śālmalīdvīpa (sugarcane-juice-like ocean), Kuśadvīpa (sura/nectar-liquor ocean), Krauñcadvīpa (ghṛta/clarified-butter ocean), Śākadvīpa (dadhi/curd ocean), and then the Kṣīroda (milk ocean) containing Śvetadvīpa.
Each dvīpa presents a legitimate devotional center—Soma, Vāyu, Brahmā, Rudra, Sūrya—granting classical fruits (sāyujya, sārūpya, sālokatā, sāmīpya). Yet the narrative apex is Śvetadvīpa/Vaikuṇṭha, where devotion culminates in Nārāyaṇa/Vāsudeva as the ultimate origin and end at pralaya.
They are depicted as free from affliction and moral impurities, devoted to Nārāyaṇa through meditation with restrained senses, mantra-japa and tapas, discriminative knowledge (jñāna), and advanced seedless yoga culminating in Brahman-abidance focused on Vāsudeva.
It concludes with an ontological claim: from Nārāyaṇa the universe is born, in Him it is sustained, and at the end of the aeon it returns to Him—thereby identifying Nārāyaṇa/Vāsudeva as the supreme destination beyond all.