Adhyaya 26
Purva BhagaAdhyaya 2622 Verses

Adhyaya 26

Kṛṣṇa’s Departure, Kali-yuga Dharma, and the Prohibition of Śiva-Nindā (Hari–Hara Samanvaya)

இந்த அதிகாரத்தில் வம்ச‑அவதார வரலாறு தொடர்கிறது. கృష్ణனின் சந்ததி (சாம்பன், அனிருத்தன்) சுருக்கமாகக் கூறப்பட்டு, அவன் அசுரவதம் செய்து உலக ஒழுங்கை மீள நிறுவியதை நினைவூட்டி, உன்னத ஞானத்தால் தன் பரம தாமத்திற்குப் புறப்படத் தீர்மானித்தது விளக்கப்படுகிறது. ப்ருகு முதலிய முனிவர்கள் த்வாரகைக்கு வர, ராமன் முன்னிலையில் அவர்களைப் போற்றி கృష్ణன் தன் நெருங்கிய புறப்பாட்டை அறிவித்து, கலியுகம் ஏற்கெனவே எழுந்ததால் தர்மச் சிதைவு வரும் என முன்னறிவிக்கிறான். பிராமண நலனுக்காக தன் ரட்சக ஆன்மிக ஞானத்தைப் பரப்புமாறு முனிவர்களுக்கு ஆணையிடுகிறான்; பகவானை ஒருமுறை நினைத்தாலே கலியால் பிறந்த பாபம் அழியும், தினமும் வைதிக முறையில் வழிபட்டால் பரம நிலை கிடைக்கும் என உபதேசிக்கிறான். பின்னர் ஹரி‑ஹர சமன்வயம் தெளிவாகிறது—நாராயண பக்தி உறுதிப்படுத்தப்பட்டாலும், மகேஸ்வர நிந்தை/வெறுப்பு கடுமையாகத் தடை; சிவநிந்தகர்களின் யாகம், தவம், ஞானம் பயனற்றதாகும் என எச்சரிக்கை. இறுதியில் சிவவிரோதமான சாபப்பட்ட குலங்களைத் தவிர்க்கச் சொல்லி, முனிவர்கள் புறப்படுதல், கృష్ణன் தன் குலத்தை உள்வாங்குதல், பாராயணம்‑श्रவணம் செய்யும்ோர்க்கு புண்ணிய பலன் எனப் பலश्रுதி கூறி, அடுத்த கேள்விக்குத் தளம் அமைக்கிறது।

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चविंशो ऽध्यायः सूत उवाच ततो लब्धवरः कृष्णो जाम्बवत्यां महेश्वरात् / अजीजनन्महात्मानं साम्बमात्मजमुत्तमम्

இவ்வாறு ஸ்ரீகூர்மபுராணத்தின் ஆறாயிரச் செய்யுள் கொண்ட ஸம்ஹிதையின் பூர்வபாகத்தில் இருபத்தைந்தாம் அத்தியாயம். சூதர் கூறினார்—பின்னர் மகேஸ்வரரிடமிருந்து வரம் பெற்ற கிருஷ்ணன் ஜாம்பவதியிடத்தில் மகாத்மாவான சிறந்த மகன் சாம்பனைப் பெற்றான்।

Verse 2

प्रद्युम्नस्याप्यभूत् पुत्रो ह्यनिरुद्धो महाबलः / तावुभौ गुणसंपन्नौ कृष्णस्यैवापरे तनू

பிரத்யும்னனுக்கும் ஒரு மகன் பிறந்தான்—மிகுந்த வலிமையுடைய அனிருத்தன். அவர்கள் இருவரும் நற்குணம் நிறைந்தவர்கள்; கிருஷ்ணனின் மற்றொரு உடல்களெனத் தோன்றினர்।

Verse 3

हत्वा च कंसं नरकमन्यांश्च शतशो ऽसुरान् / विजित्य लीलया शक्रं जित्वा बाणं महासुरम्

கம்சனையும் நரகனையும் மேலும் நூற்றுக்கணக்கான அசுரர்களையும் வதைத்து, விளையாட்டாகவே சக்ரன் (இந்திரன்) மீது வென்று, மகா அசுரன் பாணனையும் ஜெயித்தார்।

Verse 4

स्थापयित्वा जगत् कृत्स्नं लोके धर्मांश्च शाश्वतान् / चक्रे नारायणो गन्तुं स्वस्थानं बुद्धिमुत्तमाम्

முழு உலகையும் ஒழுங்குபடுத்தி, உலகில் நித்திய தர்மக் கோட்பாடுகளை நிறுவி, நாராயணன் உன்னத ஞானத்தால் தன் சொந்த தாமத்திற்குச் செல்லத் தீர்மானித்தான்।

Verse 5

एतस्मिन्नन्तरे विप्रा भृग्वाद्याः कृष्णमीश्वरम् / आजग्मुर्द्वारकां द्रष्टुं कृतकार्यं सनातनम्

அந்நேரத்தில், ப்ருகு முதலிய பிராமண முனிவர்கள், தம் காரியத்தை நிறைவேற்றிய சனாதன ஈஸ்வரன் ஸ்ரீகிருஷ்ணனை தரிசிக்க த்வாரகைக்கு வந்தனர்।

Verse 6

स तानुवाच विश्वात्मा प्रणिपत्याभिपूज्य च / आसनेषूपविष्टान् वै सह रामेण धीमता

அப்போது விஸ்வாத்மா, அவர்களுக்கு வணங்கி முறையாகப் பூஜித்து, அவர்கள் ஞானமிகு ராமனுடன் ஆசனங்களில் அமர்ந்திருந்தபோது அவர்களை உரைத்தார்।

Verse 7

गमिष्ये तत् परं स्थानं स्वकीयं विष्णुसंज्ञितम् / कृतानि सर्वकार्याणि प्रसीदध्वं मुनीश्वराः

“நான் என் பரம நிலையாம், ‘விஷ்ணு’ என அழைக்கப்படும் என் சொந்த தாமத்திற்குச் செல்கிறேன். செய்ய வேண்டிய அனைத்தும் நிறைவேறிவிட்டது; முனிவராதிபதிகளே, அமைதியுடன் பிரசன்னமாயிருங்கள்.”

Verse 8

इदं कलियुगं घोरं संप्राप्तमधुनाशुभम् / भविष्यन्ति जनाः सर्वे ह्यस्मिन् पापानुवर्तिनः

இந்தக் கொடிய, அசுபமான கலியுகம் இப்போது வந்து சேர்ந்தது; இதில் எல்லா மக்களும் நிச்சயமாகப் பாவத்தைப் பின்பற்றி அதர்மத்தையே வழியாகக் கொள்வர்।

Verse 9

प्रवर्तयध्वं मज्ज्ञानं ब्राह्मणानां हितावहम् / येनेमे कलिजैः पापैर्मुच्यन्ते हि द्विजोत्तमाः

என் ஞானத்தைப் பரப்பி நிலைநிறுத்துங்கள்; அது பிராமணர்களின் நலனுக்குரியது. அதனால் இச் சிறந்த த்விஜர்கள் கலியுகத்தில் பிறக்கும் பாவங்களிலிருந்து விடுபடுவர்।

Verse 10

ये मां जनाः संस्मरन्ति कलौ सकृदपि प्रभुम् / तेषां नश्यतु तत् पापं भक्तानां पुरुषोत्तमे

கலியுகத்தில் மக்கள் ஆண்டவனாகிய என்னை ஒருமுறையாவது நினைத்தால், அந்த பக்தர்களின் பாவம் அழியட்டும்—நான் புருஷோத்தமன்.

Verse 11

येर्ऽचयिष्यन्तिमां भक्त्या नित्यं कलियुगे द्विजाः / विधाना वेददृष्टेन ते गमिष्यन्ति तत् पदम्

கலியுகத்தில் த்விஜர்கள் தினமும் பக்தியுடன் என்னை வழிபட்டு, வேதத்தில் காணப்படும் விதிமுறையின்படி செயல் புரிந்தால், அவர்கள் அந்த பரம பதத்தை அடைவர்।

Verse 12

ये ब्राह्मणा वंशजाता युष्माकं वै सहस्त्रशः / तेषां नारायणे भक्तिर्भविष्यति कलौ युगे

உங்கள் வம்சத்தில் பிறக்கும் பிராமணர்கள்—ஆயிரக்கணக்கில்—அவர்களிடத்தில் கலியுகத்தில் நாராயணன் மீது பக்தி எழும்।

Verse 13

परात् परतरं यान्ति नारायणपरायणाः / न ते तत्र गमिष्यन्ति ये द्विषन्ति महेश्वरम्

நாராயணனையே பரம சரணமாகக் கொண்டோர் பராத்பரத்திற்கும் அப்பாற்பட்ட பரமபதத்தை அடைவர்; மகேஸ்வரன் (சிவன்) மீது வெறுப்புடையோர் அங்கே செல்லார்.

Verse 14

ध्यानं होमं तपस्तप्तं ज्ञानं यज्ञादिको विधिः / तेषां विनश्यति क्षिप्रं ये निन्दन्ति पिनाकिनम्

தியானம், ஹோமம், நன்கு செய்த தவம், ஞானம், யாகாதி விதிகள்—பினாகி (சிவன்)னை நிந்திப்போருக்கு இவை அனைத்தும் விரைவில் அழிந்துவிடும்.

Verse 15

यो मां समाश्रयेन्नित्यमेकान्तं भावमाश्रितः / विनिन्द्य देवमीशानं स याति नरकायुतम्

ஒருவன் ஒருமுக பக்தியுடன் எப்போதும் என்னைச் சரணடைந்தாலும், ஈசான தேவன் (சிவன்)னை நிந்தித்தால் அவன் எண்ணற்ற நரகங்களுக்கு செல்கிறான்.

Verse 16

तस्मात् सा परिहर्तव्या निन्दा पशुपतौ द्विजाः / कर्मणा मनसा वाचा तद्भक्तेष्वपि यत्नतः

ஆகையால், ஓ இருபிறப்பினரே, பசுபதி (சிவன்)னை நிந்திப்பதை முற்றிலும் விலக்குங்கள்; செயலில், மனத்தில், சொல்லில், மேலும் அவருடைய பக்தர்களிடத்திலும் கவனமாக நிந்தை செய்யாதிருங்கள்.

Verse 17

ये तु दक्षाध्वरे शप्ता दधीयेन द्विजोत्तमाः / भविष्यन्ति कलौ भक्तैः परिहार्याः प्रयत्नतः

தக்ஷ யாகத்தில் ததீசி சபித்த அந்த இருபிறப்பினருள் சிறந்தோர் கலியுகத்தில் தோன்றுவர்; பக்தர்கள் அவர்களை முயற்சியுடன் விலக்க வேண்டும்.

Verse 18

द्विषन्तो देवमीशानं युष्माकं वंशसंभवाः / शप्ताश्च गौतमेनोर्व्यां न संभाष्या द्विजोत्तमैः

உங்கள் குலத்தில் பிறந்து தேவாதிபதி ஈசானனைத் த்வேஷித்தவர்கள், கௌதம முனிவரால் இப்பூமியில் சபிக்கப்பட்டார்கள்; ஆகவே சிறந்த இருபிறப்போர் அவர்களுடன் பேசக் கூடாது।

Verse 19

इत्येवमुक्ताः कृष्णेन सर्व एव महर्षयः / ओमित्युक्त्वा ययुस्तूर्णंस्वानि स्थानानि सत्तमाः

கிருஷ்ணன் இவ்வாறு கூறியபோது, அந்த மகரிஷிகள் அனைவரும்—நல்லோரில் சிறந்தோர்—‘ஓம்’ என்று உரைத்து விரைவாகத் தத்தம் தாமங்களுக்கு சென்றனர்।

Verse 20

ततो नारायणः कृष्णो लीलयैव जगन्मयः / संहृत्य स्वकुलं सर्वं ययौ तत् परमं पदम्

பின்னர் உலகமயமான நாராயணன்—கிருஷ்ணன்—தன் தெய்வீக லீலையாலே தன் குலமெங்கும் ஒடுக்கி, அந்த பரம பதத்திற்குச் சென்றான்।

Verse 21

इत्येष वः समासेन राज्ञां वंशो ऽनुकीर्तितः / न शक्यो विस्तराद् वक्तुं किं भूयः श्रोतुमिच्छथ

இவ்வாறு அரசர்களின் வம்சம் உங்களுக்கு சுருக்கமாகக் கூறப்பட்டது. விரிவாகச் சொல்ல இயலாது—இன்னும் என்ன கேட்க விரும்புகிறீர்கள்?

Verse 22

यः पठेच्छृणुयाद् वापि वंशानां कथनं शुभम् / सर्वपापविनिर्मुक्तः स्वर्गलोके महीयते

இந்த வம்சங்களின் புனிதக் கதையை யார் பாராயணம் செய்கிறாரோ அல்லது கேட்கிறாரோ, அவர் எல்லாப் பாவங்களிலிருந்தும் விடுபட்டு ஸ்வர்கலோகத்தில் போற்றப்படுவார்।

← Adhyaya 25Adhyaya 27

Frequently Asked Questions

It prioritizes smaraṇa (remembering the Lord) as immediately purifying, and also prescribes daily devotion performed in accordance with Vedic rites as a direct means to attain the supreme abode.

It presents a synthesis: refuge in Nārāyaṇa leads to the supreme transcendence, but hatred or blasphemy of Maheśvara is disqualifying and spiritually ruinous—making respect for Śiva integral to authentic Vaiṣṇava devotion.