Adhyaya 39
Anushanga PadaAdhyaya 3953 Verses

Adhyaya 39

Kārttavīrya’s Allied Kings Confront Jāmadagnya Rāma (Bhārgava-Charita)

இந்த अध्यாயத்தில் வசிஷ்டரின் உரையாடல் வடிவில் ப்ருகுவம்சச் சரிதம் தொடர்கிறது. மత్స்யராஜன் வீழ்ந்த பின் வல்லமைமிக்க ஹைஹய அரசன் கார்த்தவீர்ய அர்ஜுனன் பல ராஜேந்திரர்களை ஒன்றுசேர்த்து போர்க்களத்தில் ஒருங்கிணைந்த எதிர்வினையை அமைக்கிறான். பின்னர் ப்ருஹத்பலன், சோமதத்தன், விதர்ப அதிபதி, மிதிலையின் தலைவர், நிஷத அரசன், மகத அரசன் முதலிய அரசர்களும் அவர்களது நாடுகளும் பட்டியலிடப்படுகின்றன—க்ஷத்திரிய வலையமைப்பின் வம்ச-அரசியல் குறியீடாக. போரில் நாகபாசம் விடப்பட, கருடாஸ்திரம் அதை வெட்டுகிறது; சஸ்த்ராஸ்திர-கோவிதனான ஜாமதக்ன்ய ராமன் (பரசுராமன்) ருத்ரதத்த சூலம் உள்ளிட்ட நேரடி தாக்குதல்களால் பதிலளிக்கிறான். அம்புகள் களத்தை மறைத்தபோது, வாயவ்யாஸ்திரத்தால் சரஜாலத்தைச் சிதறடித்து, மூடுபனியில் இருந்து சூரியன் போல வெளிப்பட்டு ஹைஹயரின் தோல்வி தவிர்க்கமுடியாதது என நிறுவுகிறான்.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यम भागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते अष्टात्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३८// वसिष्ठ उवाच मत्स्यराजे निपतिते राजा युद्धविशारदः / राजेन्द्रान्प्रेरयामास कार्त्तवीर्यो महाबलः

இவ்வாறு ஸ்ரீ பிரம்மாண்ட மகாபுராணத்தில்... 38-வது அத்தியாயம் நிறைவுற்றது. வசிஷ்டர் கூறினார்: மச்ச நாட்டு அரசன் வீழ்ந்ததும், போரில் வல்லவனான மகாபலி கார்த்தவீர்யன் மற்ற சிறந்த அரசர்களை அனுப்பினான்.

Verse 2

बृहद्बलः सोमदत्तो विदर्भो मिथिलेश्वरः / निषधाधिपतिश्चैव मगधाधिपतिस्तथा

பிருஹத்பலன், சோமதத்தன், விதர்ப்பன், மிதிலை அரசன், நிஷாத நாட்டுத் தலைவன் மற்றும் மகத நாட்டுத் தலைவன்.

Verse 3

आययुः समरे योद्धं भार्गवेद्रेण भूपते / वर्षन्तः शरजालानि नानायुद्धविशारदाः

அரசே! பார்கவச் சிறந்தவருடன் போரில் பலவகை யுத்தங்களில் தேர்ந்த வீரர்கள் வந்து, அம்புகளின் வலைபோல் மழையென பொழிந்தனர்.

Verse 4

वीराभिमानिनः सर्वे हैहयस्याज्ञया तदा / पिनाकहस्तः स भृगुर्ज्वलदग्निशिखोपमः

அப்போது ஹைஹயனின் ஆணையால் வீரமெனத் தம்மை எண்ணிய அனைவரும் கூடினர். பினாகத்தை கையில் கொண்ட அந்தப் பிருகு, எரியும் தீச்சுடர்போல் ஒளிர்ந்தான்.

Verse 5

चिक्षेप नागपाशं च आभिमन्त्र्य शरोत्तमम् / तदस्त्रं भार्गवे द्रेण क्षिप्तं संग्राममूर्द्धनि

அவன் சிறந்த அம்பை மந்திரித்து நாகபாச அஸ்திரத்தை எறிந்தான். அந்த அஸ்திரம் போரின் உச்சத்தில் பார்கவச் சிறந்தவரால் செலுத்தப்பட்டது.

Verse 6

चकर्त्त गारुडास्त्रेण सोमदत्तो महाबलः / ततः क्रुद्धो महाभागो रामः शत्रुविदारणः

மகாபலன் சோமதத்தன் கருடாஸ்திரத்தால் அதனை வெட்டித் துண்டாக்கினான். அப்போது பகைவரைச் சிதைக்கும் மகாபாகன் ராமன் கோபமுற்றான்.

Verse 7

रुद्रदत्तेन शूलेन सोमदत्तं जघान ह / बृहद्बलं च गदया विदर्भं मुष्टिना तथा

ருத்ரதத்தன் அளித்த சூலத்தால் அவன் சோமதத்தனை வீழ்த்தினான்; மேலும் பிருஹத்பலனை கதையால், விதர்பனை குத்துக்குத்தால் தாக்கினான்.

Verse 8

मैथिलं मुद्गरेणैव शक्त्या च निषधाधिपम् / मागधञ्चरणाघातैरस्त्रजालेन सैनिकान्

அவன் மைதிலனை கதையால், நிஷதாதிபதியை சக்தியால், மகதனை பாதஅடிகளால், படையினரை ஆயுதவலையால் வீழ்த்தினான்.

Verse 9

निहत्य निखिलां सेनां संहाराग्निसमीरणे / दुद्राव कार्त्तवीर्यं च जामदग्न्यो महाबलः

அழிவுத் தீயின் புயலைப் போலக் கொந்தளித்து முழுப் படையையும் கொன்று, மகாபலன் ஜாமதக்ன்யன் கார்த்தவீர்யனையும் நோக்கி பாய்ந்தான்.

Verse 10

दृष्ट्वा तं योद्धुमायान्तं राजानो ऽन्ये महारथाः / कार्य्याकार्यविधानज्ञाः पृष्टे कृत्वा च हैहयम्

அவனைப் போருக்கு வருவதைப் பார்த்து, செய்யவேண்டியது–செய்யக்கூடாதது அறிந்த மற்ற மகாரத அரசர்கள், ஹைஹயனைப் பின்னால் வைத்து முன்னே வந்தனர்.

Verse 11

रामेण युयुधुश्चैव दर्शयन्तश्च सौहृदम् / कान्यकुब्जाश्च शतशः सौराष्ट्रावन्तयस्तथा

அவர்கள் ராமனுடன் போரிட்டபோதும் நட்பையும் வெளிப்படுத்தினர்; கான்யகுப்ஜத்தின் நூற்றுக்கணக்கான அரசர்களும், சௌராஷ்டிர-அவந்தி அரசர்களும் இருந்தனர்.

Verse 12

चक्रुश्च शरजालानि रामस्य च समन्ततः / शरजालावृतस्तेषां रामः संग्राममूर्द्धनि

அவர்கள் ராமனைச் சுற்றிலும் அம்புகளின் வலைகளை அமைத்தனர்; அந்த அம்புவலையால் சூழப்பட்ட ராமன் போர்க்களத்தின் உச்சியில் நிலைத்திருந்தான்.

Verse 13

न चादृश्यत राजेन्द्र तदा स त्वकृतव्रणः / सस्मार रामचरितं यदुक्तं हरिणेन वै

அரசேந்திரா! அப்போது காயமற்ற அவன் காணப்படவில்லை. ஹரி கூறிய ராமசரிதத்தை அவன் நினைவு கூர்ந்தான்.

Verse 14

कुशलं भार्गवेन्द्रस्य याचमानो हरिं मुनिः / एतस्मिन्नेव काले तु रामः शस्त्रास्त्रकोविदः

முனிவர் ஹரியை வேண்டி, பார்கவசிரேஷ்டரின் நலத்தை விசாரித்தார். அதே வேளையில் ஆயுதங்களில் தேர்ந்த ராமன் இருந்தான்.

Verse 15

विधूय शरजालानि वायव्यास्त्रेण मन्त्रवित् / उदतिष्ठद्रणाकाङ्क्षी नीहारादिव भास्करः

மந்திரம் அறிந்த ராமன் வாயவ்யாஸ்திரத்தால் அம்புகளின் வலைகளை அகற்றி, போர்வேட்கையுடன் பனிமூட்டிலிருந்து எழும் சூரியனைப் போல எழுந்தான்.

Verse 16

त्रिरात्रं समरे रामस्तैः सार्द्धं युयुधे बली / द्वादशाक्षौहिणीस्तत्र चिच्छेद लघुविक्रमः

வலிமைமிக்க ராமன் போர்க்களத்தில் அவர்களுடன் மூன்று இரவுகள் போரிட்டான். அங்கே விரைவுப் பராக்கிரமன் பன்னிரண்டு அக்ஷௌஹிணி சேனைகளைச் சிதைத்தான்.

Verse 17

रम्भास्तम्भवनं यद्वत् परश्वधवरायुधः / सर्वांस्तान्भूपवर्गांश्च तदीयश्च महाचमूः

சிறந்த பரசு ஆயுதம் தாங்கிய அவன், ரம்பா-தூண்கள் நிறைந்த வனத்தை வெட்டுவது போல, அந்த அரசக் கூட்டங்களையும் அவர்களின் மாபெரும் சேனையையும் அழித்தான்.

Verse 18

दृष्ट्वा विनिहतां तेन रामेण सुमहात्मना / आजगाम महावीर्यः सुचन्द्रः सूर्यवंशजः

அந்த மகாத்மா ராமன் அவனை வீழ்த்தியதைப் பார்த்து, சூரியவம்சத்தவன் மகாவீரன் சுசந்திரன் அங்கே வந்தான்।

Verse 19

लक्षराजन्यसंयुक्तः सप्ताक्षौहिणिसंयुतः / तत्रानेकमहावीरा गर्जन्तस्तोयदा इव

லட்சக்கணக்கான அரசவீரர்களும் ஏழு அக்ஷௌஹிணி படைகளும் சேர்ந்திருந்தனர்; அங்கே பல மகாவீரர்கள் மேகம்போல் கர்ஜித்தனர்।

Verse 20

कंपयन्तो भुवं राजन् युयुधुर्भार्गवेण च / तेः प्रयुक्तानि शस्त्राणि महास्त्राणि च भूपते

அரசே, பூமி நடுங்குமாறு அவர்கள் பார்கவனுடன் போரிட்டனர்; மன்னனே, அவர்கள் பல ஆயுதங்களையும் மகாஸ்திரங்களையும் ஏவினர்।

Verse 21

क्षणेन नाशयामास भार्गवेन्द्रः प्रतापवान् / गृहीत्वा परशुं दिव्यं कालातकयमोपमम्

பிரதாபமிக்க பார்கவேந்திரன் ஒரு கணத்தில் அழித்தான்; காலாந்தக யமனை ஒத்த தெய்வீக பரசுவை ஏந்தி.

Verse 22

कालयन्सकला सेनां चिच्छेद भुगुनन्दनः / कर्षकस्तु यथा क्षेत्रे पक्वं धान्यं तथा तृणम्

முழு படையையும் அழித்துக் கொண்டே, ப்ருகுநந்தனன் வெட்டித் துண்டித்தான்; வயலில் விவசாயி பழுத்த நெலும் புல்லும் வெட்டுவது போல.

Verse 23

निशेषयति दात्रेण तथा रामेण तत्कृतम् / लक्षराजन्यसैन्यं तददृष्ट्वा रामेण दारितम्

ராமன் தாத்ரம் (கோடரி) கொண்டு அவ்வாறே அனைத்தையும் நிர்மூலமாக்கினான்; அவனை காணுமுன்னே இலட்சக் கணக்கான அரசகுலப் படை ராமனால் பிளக்கப்பட்டது.

Verse 24

सुचन्द्रः पृथिवीपालो युयुधे संगरे नृप / तावुभौ तत्र संक्षुब्धौ नानाशस्त्रास्त्रकोविदौ

அரசே! பூமிபாலன் சுசந்திரன் போர்க்களத்தில் யுத்தம் செய்தான்; அங்கே இருவரும் கொந்தளித்து, பலவகை ஆயுதங்களிலும் அஸ்திரங்களிலும் தேர்ந்தவர்களாய் மோதினர்.

Verse 25

युयुधाते महावीरौ मुनीशनृपतीश्वरौ / रामो ऽस्मै यानि शस्त्राणि चिक्षेपास्त्राणि चापि हि

அந்த இரு மகாவீரர்கள்—முனிவரின் தலைவனும் அரசர்களின் ஈசனும்—போரிட்டனர். ராமன் அவன் மீது எத்தகைய ஆயுதங்களையும் அஸ்திரங்களையும் எறிந்தானோ அவையெல்லாம் கூட.

Verse 26

तानि सर्वाणि चिच्छेद सुचन्द्रो युद्ध पण्डितः / ततः क्रुद्धो रणे रामः सुचन्द्रं पृथिवीश्वरम्

போரில் தேர்ந்த சுசந்திரன் அவையெல்லாம் துண்டித்தான். அப்போது போர்க்களத்தில் கோபம் கொண்ட ராமன், பூமியீசன் சுசந்திரனை நோக்கி (திரும்பினான்).

Verse 27

कृतप्रतिकृताभिज्ञं ज्ञात्वोपस्पृश्य वार्यथ / नारायणास्त्रं विशिखे संदधे चानिवारितम्

எதிர்செயலில் தேர்ந்தவன் என அறிந்து, ராமன் நீரைத் தொட்டு ஆச்சமனம் செய்து; பின்னர் தடுக்க இயலாதவாறு அம்பில் நாராயணாஸ்திரத்தைச் சேர்த்தான்.

Verse 28

तदस्त्रं शतसूर्याभं क्षिप्तं रामेण धीमता / हृष्टोत्तीर्य रथात्सद्यः सुचन्द्रः प्रणनाम ह

அப்போது அறிவுடைய ராமன் நூறு சூரியர் போன்ற ஒளியுடைய அந்த அஸ்திரத்தை எறிந்தான். சுசந்திரன் மகிழ்ந்து உடனே தேரிலிருந்து இறங்கி வணங்கினான்.

Verse 29

सर्वास्त्रपूज्यं तच्चापि नारायणविनिर्मितम् / तमेवं प्रणतं त्यक्त्वा यथौ नारायमन्तिकम्

அதுவும் எல்லா அஸ்திரங்களாலும் போற்றத்தக்கது; நாராயணனால் உருவாக்கப்பட்டது. அவன் இவ்வாறு வணங்கியதைப் பார்த்து, அது முறையாக நாராயணனின் அருகே சென்றது.

Verse 30

विस्मितो ऽभूत्तदा रामः समरे शत्रसूदनः / दृष्ट्वा व्यर्थं महास्त्रं तद्भूपं स्वस्थं विलोक्य च

அப்போது போரில் பகைவரை அழிப்பவன் ராமன் வியப்புற்றான். அந்த மகா அஸ்திரம் வீணானதைப் பார்த்தும், அரசன் நலமாய் இருப்பதைக் கண்டும் அவன் ஆச்சரியமடைந்தான்.

Verse 31

रामः शक्तिं च मुसलं तोमरं पट्टिशं तथा / गदां च परशुं कोपाच्छिक्षेप नृपमूर्द्धनि

கோபத்தால் ராமன் சக்தி, முசலம், தோமரம், பட்டிசம், கதா, பரசு ஆகிய அனைத்தையும் அரசன் தலையின் மீது எறிந்தான்.

Verse 32

जग्राह तानि सर्वाणि सुचन्द्रो लीलयैव हि / चिक्षेप शिवशूलं च रामो नृपतये यदा

அவற்றையெல்லாம் சுசந்திரன் விளையாட்டுபோல் பிடித்துக்கொண்டான். ராமன் அரசன் மீது சிவனின் சூலத்தையும் எறிந்தபோதும் அவ்வாறே ஆனது.

Verse 33

बभूव पुष्पमालां च तच्छूलं नृपतेर्गले / ददर्श च पुरस्तस्य भद्रकालीं जगत्प्रसूम्

அந்த சூலமே அரசனின் கழுத்தில் மலர்மாலையாக ஆனது; அவன் முன்னே உலகைப் பெற்றெடுத்த பத்திரகாளியை கண்டான்.

Verse 34

वहन्तीं मुण्डमालां च विकटास्यां भयङ्करीम् / सिंहस्थां च त्रिनेत्रां च त्रिशूलवरधारिणीम्

அவள் மண்டைமாலை அணிந்த, கொடுமுகத்தாள், பயங்கரியாள்; சிங்கமேல் அமர்ந்த, மூன்று கண்களுடைய, திரிசூலும் வரமுத்திரையும் தாங்கியவள்.

Verse 35

दृष्ट्वा विहाय शस्त्रास्त्रं नमस्कृत्य समैडत / राम उवाच नमोस्तु ते शङ्करवल्लभायै जगत्सवित्र्यै समलङ्कृतायै

இதைக் கண்டு ராமன் ஆயுதங்களை விட்டு வணங்கி புகழ்ந்தான்: ‘சங்கரனின் பிரியையே, உலகின் சாவித்ரியே, அலங்கரிக்கப்பட்ட தேவியே, உமக்கு நமஸ்காரம்.’

Verse 36

नानाविभूषाभिरिभारिगायै प्रपन्नरक्षाविहितोद्यमायै / दक्षप्रसूत्यै हिमवद्भवायै महेश्वरार्द्धङ्गसमास्थितायै

பலவகை அணிகலன்களால் ஒளிரும், யானையின் பகைவர் (சிங்கம்) மீது அமர்ந்த; சரணடைந்தவரைக் காக்க முனைந்த; தக்ஷனின் புதல்வி, இமவானின் மகள், மகேஸ்வரனின் அரையங்கமாக நிற்கும் தேவிக்கு வணக்கம்.

Verse 37

काल्यै कलानाथकलाधरायै भक्तप्रियायै भुवनाधिपायै / ताराभिधायै शिवतत्परायै गणेश्वराराधितपादुकायै

காளி, சந்திரநாதனின் கலை (அரைக்கதிர்) தாங்கியவள்; பக்தர்க்கு பிரியமான, உலகங்களின் அதிபதி; ‘தாரா’ எனப் பெயர்பெற்ற, சிவபராயணை; கணேசனால் ஆராதிக்கப்பட்ட பாதுகைகள் உடைய தேவிக்கு வணக்கம்.

Verse 38

परात्परायै परमेष्ठिदायै तापत्रयोन्मूलनचिन्तनायै / जगद्धितायास्तपुरत्रयायै बालादिकायै त्रिपुराभिधायै

பராத்பரையானவள், பரமேஷ்டியை அருள்பவள், மும்முறுத் தாபங்களை வேரறுப்பவள்; உலக நலத்திற்காகத் திரிபுரத்தை அழிப்பவள், பாலாதி ரூபிணி ‘திரிபுரா’வுக்கு வணக்கம்।

Verse 39

समस्तविद्यासुविलासदायै जगज्जनन्यै निहिताहितायै / बकाननायै बहुसाख्यदायै विध्वस्तनानासुरदान्वायै

அனைத்து வித்யைகளின் இனிய விளக்கத்தை அருள்பவள், ஜகஜ்ஜனனி, நன்மையை உள்ளடக்கிப் பேணுபவள்; பகமுகி, பல கிளைகள்/மார்க்கங்களை அளிப்பவள், பலவகை அசுர-தானவர்களை நசிப்பவளுக்கு வணக்கம்।

Verse 40

वराभयालङ्कृतदोर्लतायै समस्तगीर्वाणनमस्कृतायै / पीतांबरायै पवनाशुगायै शुभप्रदायै शिवसंस्तुतायै

வரமும் அபயமும் அலங்கரிக்கும் கர-லதைகள் உடையவள், எல்லாத் தேவராலும் வணங்கப்படுபவள்; பீதாம்பரா, காற்றின் வேகத்தைப் போல் விரைவானவள், சுபம் அருள்பவள், சிவனால் போற்றப்படுபவளுக்கு வணக்கம்।

Verse 41

नागारिगायै नवखण्डपायै नीलाचलाभां गलसत्प्रभायै / लघुक्रमायै ललिताभिधायै लेखाधिपायै लवणाकरायै

நாக-சத்திரு (கருடன்) மீது ஏறியவள், ஒன்பது கண்டங்களின் காவலாள்; நீலாசலம்போல் ஒளிவிடும் காந்தியுடையவள், கழுத்தில் பிரகாசம் திகழ்பவள்; லகு-கிரமையுடையவள், ‘லலிதா’ எனப் பெயருடையவள், எழுத்தின் அதிபதி, உப்புக் கடல் (லவணாகர) ரூபிணிக்கு வணக்கம்।

Verse 42

लोलेक्षणायै लयवर्जितायै लाक्षारसालङ्कृतपङ्कजायै / रमाभिधायै रतिसुप्रियायै रोगापहायै रचिताखिलायै

சஞ்சலக் கண்களுடையவள், லயமற்ற (அழிவிலி); லாக்ஷாரஸம் போல் செம்மையால் அலங்கரித்த தாமரைப் போன்றவள், ‘ரமா’ எனப் பெயருடையவள், ரதிக்கு மிகப் பிரியமானவள்; நோய்களை நீக்குபவள், அனைத்தையும் படைத்தவளுக்கு வணக்கம்।

Verse 43

राज्यप्रदायै रमणोत्सुकायै रत्नप्रभायै रुचिरांबरायै / नमो नमस्ते परतः पुरस्तात् पार्श्वाधरोर्ध्वं च नमो नमस्ते

அரசை அருள்வாயே, இன்பத்தில் விரும்புவாயே, ரத்தினப் பிரகாசம் பொலிவாயே, அழகிய ஆடை அணிந்தவளே! உனக்கு மீண்டும் மீண்டும் வணக்கம்; பின்னும் முன்னும் பக்கமும் கீழும் மேலும்—எங்கும் உனக்கு வணக்கம்।

Verse 44

सदा च सर्वत्र नमो नमस्ते नमो नमस्ते ऽखिलविग्रहायै / प्रसीद देवेशि मम प्रतिज्ञां पुरा कृतां पालय भद्रकालि

எப்போதும் எங்கும் உனக்கு வணக்கம்; அனைத்துரூபங்களாய் நிற்பவளே உனக்கு வணக்கம். தேவாதிதேவி பத்ரகாளி, அருள் புரிந்து, முன் செய்த என் பிரமாணத்தை காத்தருள்வாய்।

Verse 45

त्वमेव माता च पिता त्वमेव जगत्त्रयस्यापि नमो नमस्ते / वसिष्ठ उवाच एवं स्तुता तदा देवी भद्रकाली तरस्विनी

நீயே தாய், நீயே தந்தை; மூவுலகங்களுக்கும் அதிபதியே, உனக்கு வணக்கம். வசிஷ்டர் கூறினார்—இவ்வாறு போற்றப்பட்டபோது, வீரமிகு பத்ரகாளி தேவி அப்போது வெளிப்பட்டாள்।

Verse 46

उवाच भार्गवं प्रीता वरदानकृतोत्सवा / भद्रकाल्युवाच वत्स राम महाभाग प्रीतास्मि तव सांप्रतम्

வரம் அளிப்பதில் மகிழ்ந்து, தேவி பார்கவரிடம் கூறினாள். பத்ரகாளி சொன்னாள்—குழந்தையே, பெரும்பாக்கியமுள்ள ராமா, இப்போது நான் உன்னிடம் மகிழ்ந்துள்ளேன்।

Verse 47

वरं वरय मत्तो यस्त्वया चाभ्यर्थिता हृदि / राम उवाच मातर्यदि वरो देयस्त्वया मे भक्तव त्सले

என்னிடமிருந்து நீ உள்ளத்தில் வேண்டிய வரத்தை வேண்டிக்கொள். ராமன் கூறினான்—அம்மையே, நீ எனக்கு வரம் அளிக்க விரும்பினால், பக்தர்க்கு அருள்புரிபவளே!

Verse 48

तत्सुचन्द्रं जये युद्धे तवानुग्रहभाजनम् / इति मे ऽभिहितं देवि कुरु प्रीतेन चेतसा

தேவி, போரில் வெற்றிக்காக அந்த சுசந்திரன் உன் அருளுக்குரியவன்—என்று நான் கூறினேன்; மகிழ்ந்த மனத்துடன் அதைச் செய்.

Verse 49

येन केनाप्युपायेन जगन्मातर्नमो ऽस्तु ते / भद्रकाल्युवाच आग्नेयास्त्रेण राजेन्द्रं सुचन्द्रं नय मद्गृहम्

ஜகன்மாதா, எவ்வழியாயினும் உனக்கு நமஸ்காரம். பத்திரகாளி கூறினாள்—ஆக்னேயாஸ்திரத்தால் அரசேந்திரன் சுசந்திரனை என் இல்லத்துக்கு கொண்டு வா.

Verse 50

ममातिप्रियमद्यैव पार्षदो मे भवत्वयम् / वसिष्ठ उवाच इत्युक्तमाकर्ण्य स भार्गवेन्द्रो देव्याः प्रियं कर्तुमथोद्यतो ऽभूत्

இன்றே இது எனக்கு மிகப் பிரியமானதாக இருக்கட்டும்—இவன் என் பார்ஷதனாக ஆகட்டும். வசிஷ்டர் கூறினார்—இவ்வாறு கேட்ட அந்த பார்கவச் சிறந்தவன் தேவியின் விருப்பத்தை நிறைவேற்ற முனைந்தான்.

Verse 51

प्राणान्नियम्याचमनं च कृत्वा सुचन्द्रमुद्दिश्य च तत्समादधे / अस्त्रं प्रयुक्तं नृपतेर्वधाय रामेण राजन् प्रसभं तदा तत्

உயிர்சுவாசத்தை அடக்கி ஆச்சமனம் செய்து, சுசந்திரனை நோக்கி அவர் அந்த அஸ்திரத்தைச் சந்தித்தார்; அரசே, அப்போது ராமன் அரசனைக் கொல்ல வல்லமையுடன் அதை ஏவினான்.

Verse 52

दग्ध्वा वपुर्भूतमयं तदीयं निनाय लोकं परदेवतायाः / ततस्तु रामेण कृतप्रणामा सा भद्रकालो जगदादिकर्त्री

அவனுடைய பூதமய உடலை எரித்து, அவனை பரதேவதையின் உலகிற்கு அழைத்துச் சென்றாள். பின்னர் ராமன் வணங்கினான்—அந்த பத்திரகாளியே உலகின் ஆதிகர்த்திரி.

Verse 53

अन्तर्हिताभूदथ जामदग्न्यस्तस्थौ रणेभूपवधाभिकाङ्क्षी

அப்போது ஜாமதக்ன்யர் (பரசுராமர்) மறைந்தார்; போரில் அரசர்களை வதைக்க விரும்பி நிலைத்து நின்றார்.

Frequently Asked Questions

Rather than a full vamsha list, the chapter preserves a coalition roster: Kārttavīrya (Haihaya) mobilizes kings identified by realms—Vidarbha, Mithilā, Niṣadha, Magadha—plus groups from Kānyakubja, Saurāṣṭra, and Avanti, mapping a Kṣatriya alliance network.

Nāgapāśa is launched; it is countered/cleaved with Gāruḍāstra; later the battlefield’s arrow-net (śarajāla) is dispersed by Vāyavyāstra, and Somadatta is slain with a Rudra-bestowed śūla (rudra-datta śūla).

It functions as historiographic metadata: named rulers and regions are anchored into a time-sequenced narrative of rise and defeat, showing how dynastic power realigns—i.e., Vamsha is expressed through political geography and conflict outcomes.