Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 18

Sukta 7

सर्वाः समग्रा ओषधीर्बोधन्तु वचसो मम । यथेमं पारयामसि पुरुषं दुरितादधि

sárvāḥ samagrā́ oṣádhīr bódhantu vácaso máma | yáthémaṁ pāráyāmasi púruṣaṁ duritā́d ádhi ||

Let all the Herbs, whole and entire, awaken to my word, that we may bring this man safely across, away from distress and evil.

முழுமையும் குறையாத எல்லா ஓஷதிகளும் என் வாக்கினால் விழித்தெழுக; இதனால் இந்தப் புருஷனைத் துயரம், ஆபத்து, துரிதம் ஆகியவற்றிலிருந்து அப்பால் பாதுகாப்பாகக் கடத்துவோமாக.

सर्वाःall
सर्वाः:
कर्तृ
TypeAdjective (pronoun-like)
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
समग्राःentire, complete
समग्राः:
कर्तृ
TypeAdjective
Rootसमग्र (प्रातिपदिक)
ओषधीःherbs, medicinal plants
ओषधीः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootओषधी (प्रातिपदिक)
बोधन्तुlet (them) awaken/notice/understand
बोधन्तु:
(क्रिया)
TypeVerb
Rootबुध् (धातु)
वचसःof the speech/utterance
वचसः:
सम्बन्ध (genitive)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
ममmy
मम:
सम्बन्ध (genitive)
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
यथाso that, in such a way that
यथा:
(सम्बन्ध/उपपद-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
इमम्this
इमम्:
कर्म
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
पारयामसिwe carry across, we bring through
पारयामसि:
(क्रिया)
TypeVerb
Rootपॄ/पारय् (धातु; causative sense ‘to carry across’)
पुरुषम्person, man
पुरुषम्:
कर्म (इमम् पुरुषम्)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
दुरितात्from distress/evil/misfortune
दुरितात्:
अपादान
TypeNoun
Rootदुरित (प्रातिपदिक)
अधिover, beyond; (with abl.) away from
अधि:
(क्रियाविशेषण/उपपद)
TypeIndeclinable (preverb) / postposition
Rootअधि (उपसर्ग/अव्यय)

Rishi: Atharvanic tradition

Devata: Oṣadhayaḥ (Herbs)

Chandas: Anuṣṭubh

{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From rallying command to calm assurance of deliverance.","listener_experience":"Strength and protection; feeling ‘carried through’ a difficult phase.","intensity":6}