Sukta 22
गन्धारिभ्यो मूजवद्भ्योऽङ्गेभ्यो मगधेभ्यः । प्रैष्यन् जनमिव शेवधिं तक्मानं परि दद्मसि
gandhāríbhyo mū́javadbhyo’ṅgébhyo magadhébhyaḥ | praiṣyán jánam iva śevadhíṁ takmā́naṁ pári dadmasi
Unto the Gandhāris, unto the Mujavants, unto the Aṅgas, unto the Magadhas—sending him forth as one a man, as (one) a treasure-deposit—we deliver over the Fever round about (and away).
கந்தாரிகளிடமும், மூஜவந்தர்களிடமும், அங்கர்களிடமும், மகதர்களிடமும்—அவனை அனுப்புகிறோம்; ஒருவனை மனிதனை அனுப்புவது போல, ஒரு நிதி-வைப்பை ஒப்படைப்பது போல—இந்தத் தக்மான் (ஜ்வரம்) அனைத்துத் திசைகளிலும் இருந்து (சுற்றி) ஒப்படைத்து, அகற்றுகிறோம்.
Rishi: Atharvanic tradition (Takman hymns; specific ṛṣi attribution varies by anukramaṇī)
Devata: Takmán (Fever) as personified disease; secondarily the ‘directions/peoples’ as receivers
Chandas: Anuṣṭubh (predominant in AV healing charms; this verse conforms in cadence)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"raudra","emotional_arc":"From naming the exile destinations → forceful dispatch → relief through distance.","listener_experience":"Empowerment against illness; a sense of ‘sending it away now’.","intensity":7}