Sukta 88
धुनेतयः सुप्रकेतं मदन्तो बृहस्पते अभि ये नस्ततस्रे। पृषन्तं सृप्रमदब्धमूर्वं बृहस्पते रक्षतादस्य योनिम्
dhunétayaḥ supraketáṃ mádanto bृहáspate abhí yé nas tatasré | pṛ́ṣantaṃ sṛprám adabdhám ūrváṃ bृहáspate rákṣatād asyá yónim ||
The Shakers, exulting, of good guidance—O Br̥haspati—who have pressed on against us: the speckled, the stout, the unassailable strength—O Br̥haspati—do thou guard us from his very seat of birth.
ஓ ப்ருஹஸ்பதே! மகிழ்ந்து எழும் துனேதயः (அதிர்விப்போர்/குலுக்குவோர்), சு-ப்ரகேதம் (நல்ல வழிகாட்டல் உடையோர்) ஆகி எங்களை எதிர்த்து நெருங்கினார்கள். அந்தப் புள்ளிப்புள்ளியான, உறுதியான, அடக்கமுடியாத ஊர்வம் (அஜேய வலிமை) இருந்து—ஓ ப்ருஹஸ்பதே—அவனுடைய யோனி (ஆதாரம்/பிறப்பிடம்) முதலே எங்களை காத்தருள்வாயாக.
Rishi: Bṛhaspati/Angiras-tradition (RV-derived; AV 20 is largely Rigvedic material)
Devata: Bṛhaspati
Chandas: Triṣṭubh (Rigvedic style)
{"primary_rasa":"bhayankara","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"Recognition of threat → appeal to higher counsel → firm sealing of the source.","listener_experience":"From unease to guarded confidence; sense of a boundary being drawn.","intensity":7}