Sukta 77
ववक्ष इन्द्रो अमितमृजिष्यु१भे आ पप्रौ रोदसी महित्वा। अतश्चिदस्य महिमा वि रेच्यभि यो विश्वा भुवना बभूव
vavákṣa índro ámitam ṛjiṣyúḥ ubhé ā paprau ródasī mahitvā́ | átaś cid asya mahimā́ ví recya abhí yó víśvā bhúvanā babhū́va
Indra hath waxed—immeasurable, straight-rushing; by his greatness he hath filled both worlds. Therefore even his majesty is spread forth beyond measure—he who hath become over all beings.
இந்திரன் வளர்ந்தான்—அளவிலாதவன், நேராகப் பாயும் வேகமுடையவன்; தன் மகத்துவத்தால் இரு உலகங்களையும் (ரோதஸீ) நிரப்பினான். ஆகவே அவன் மகிமையும் அளவுக்கு அப்பால் விரிந்தது—அனைத்து புவனங்களின்/உயிர்களின் மேல் மேலோங்கி நிறைந்தவன் அவன்.
Rishi: RV-derived; requires RV concordance
Devata: Indra
Chandas: Triṣṭubh (probable; requires verification)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From assertion of growth → cosmic filling → limitless overflow of majesty.","listener_experience":"Uplifted, emboldened, ‘made large’ in mood; sense of sovereign composure.","intensity":7}