Sukta 93
आ पप्राथ महिना वृष्ण्या वृषन् विश्वा शविष्ठ शवसा । अस्मां अव मघवन् गोमति व्रजे वज्रिं चित्राभिरूतिभिः
ā́ paprātha mahínā vṛ́ṣṇyā vṛṣán víśvā śaviṣṭha śávāsā | asmā́n ava maghavan gómati vrajé vajrín citrā́bhir ūtíbhiḥ |
Thou hast spread abroad, by greatness and by manly might, O Bull, all things—O strongest—by thy strength. Protect us, O bounteous Vajrin, in the cattle-rich fold, with thy bright and manifold succours.
விருஷணே (காளைபோல் வலிமை உடையவனே)! சவிஷ்டனே (மிகுந்த வல்லமையுடையவனே)! நீ உன் மகிமையாலும் ஆண்மைக் களத்தாலும், உன் வலிமையால், அனைத்தையும் எங்கும் விரித்துள்ளாய். மகவனே, வஜ்ரினே (தானவீரனே, வஜ்ரம் தாங்கியவனே)! மாடுகள் நிறைந்த வ்ரஜத்தில் (கோசாலை/பசு வளம் மிகு வளாகத்தில்) உன் ஒளிமிக்க, பலவகை ஊதிகள் (உதவி-ரட்சைகள்) கொண்டு எங்களைப் பாதுகாப்பாயாக.
Rishi: Ṛgvedic provenance (Indra-stotra); in AV 20 treated as borrowed stotra material
Devata: Indra (Vajrin, Maghavan)
Chandas: Triṣṭubh (Ṛgvedic-style)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"Recognition of vast power → request for protection → settling into secure abundance.","listener_experience":"Calm confidence; feeling of being sheltered and supported from many sides.","intensity":5}