Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

हनूमत्सीतासंवादः

Hanumān–Sītā Dialogue and Identity Verification

तस्मिन्सम्भ्रियमाणे तु राघवस्याभिषेचने।।।।कैकयी नाम भर्तारं देवी वचनमब्रवीत्।

tasmin sambhriyamāṇe tu rāghavasyābhiṣecane |

kaikeyī nāma bhartāraṃ devī vacanam abravīt ||

तस्मिन् राघवस्याभिषेचने सम्भ्रियमाणे कैकेयी नाम देवी भर्तारं वचनम् अब्रवीत्॥

तस्मिन्at that time
तस्मिन्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location/Time)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; 'in that (time/occasion)'
सम्भ्रियमाणेwhile preparations were being made
सम्भ्रियमाणे:
सप्तमी-सम्बन्ध (Locative absolute/सप्तमी)
TypeVerb
Rootसम्-भृ (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शानच्/Present passive participle), सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; 'while being prepared' (locative absolute)
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अनुक्रम-निर्देशक (particle)
राघवस्यof Rāghava
राघवस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
अभिषेचनेin the coronation
अभिषेचने:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Occasion)
TypeNoun
Rootअभिषेचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
कैकयीKaikeyī
कैकयी:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootकैकयी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
नामnamed
नाम:
सम्बन्ध (Appositional marker)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formअव्यय; नाम-निर्देशक (called)
भर्तारम्to (her) husband
भर्तारम्:
सम्प्रदान (Sampradāna/Recipient)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
देवीthe queen
देवी:
कर्ता (Karta/Subject, apposition)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तृ-सम्बोधनार्थे (queen)
वचनम्words
वचनम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past/लङ्), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

"While preparations for the coronation were on, queen Kaikeyi said to her husband:

R
Rama (Raghava)
K
Kaikeyi
D
Dasaratha

FAQs

The verse frames a moral turning-point: speech (vāc) can uphold dharma or destabilize it; what is said at critical moments can redirect destiny.

During the coronation preparations, Kaikeyī approaches Daśaratha and begins the demand that will lead to Rama’s exile.

Implicitly, the contrast between righteous intention (coronation) and disruptive counsel; it prepares for the later emphasis on Daśaratha’s truth-bound nature.