HomeRamayanaBala KandaSarga 26Shloka 33
Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

ताटकावधः

The Slaying of Tāṭakā

इहाद्य रजनीं राम वसेम शुभदर्शन।।1.26.33।।श्व: प्रभाते गमिष्यामस्तदाश्रमपदं मम।

ihādya rajanīṃ rāma vasema śubhadarśana |

śvaḥ prabhāte gamiṣyāmas tad āśramapadaṃ mama ||

इहाद्य रजनीं राम वसेम शुभदर्शन। श्वः प्रभाते गमिष्यामस्तदाश्रमपदं मम॥

इहhere
इह:
अधिकरण (Adhikaraṇa: locus)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्ययम्; देशवाचक-अव्यय (locative adverb: 'here')
अद्यtoday
अद्य:
कालाधिकरण (Temporal locus)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्ययम्; कालवाचक-अव्यय (temporal adverb: 'today/now')
रजनीम्the night
रजनीम्:
कर्म (Karman: object—duration/extent of staying)
TypeNoun
Rootरजनी (प्रातिपदिकम्)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन (Accusative singular)
रामO Rama
राम:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन-विभक्ति; एकवचन (Vocative singular)
वसेमlet us stay/dwell
वसेम:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Root√वस् (धातु) 'निवासे'
Formलोट्-लकार (imperative/optative sense in Vedic/Classical usage); उत्तम-पुरुष; बहुवचन (1st person plural: 'let us dwell')
शुभदर्शनO auspicious-looking one
शुभदर्शन:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootशुभ + दर्शन (प्रातिपदिके) (कर्मधारय-समासः)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन-विभक्ति; एकवचन (Vocative singular); समासः—कर्मधारयः ('auspicious' + 'appearance/vision')
श्वःtomorrow
श्वः:
कालाधिकरण (Temporal locus)
TypeIndeclinable
Rootश्वः (अव्यय)
Formअव्ययम्; कालवाचक-अव्यय (temporal adverb: 'tomorrow')
प्रभातेin the morning
प्रभाते:
अधिकरण (Adhikaraṇa: time-location)
TypeNoun
Rootप्रभात (प्रातिपदिकम्)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति; एकवचन (Locative singular: 'in the morning')
गमिष्यामःwe shall go/proceed
गमिष्यामः:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Root√गम् (धातु) 'गतौ'
Formलृट्-लकार (simple future); उत्तम-पुरुष; बहुवचन (1st person plural: 'we shall go')
तत्that
तत्:
विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन (Accusative singular; demonstrative used adjectivally: 'that')
आश्रमपदम्the hermitage-place/abode
आश्रमपदम्:
कर्म (Karman: destination as object of motion)
TypeNoun
Rootआश्रम + पद (प्रातिपदिके) (षष्ठी-तत्पुरुष-समासः)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन (Accusative singular); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः ('of the hermitage' + 'place')
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Genitive relation/possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formषष्ठी-विभक्ति; एकवचन (Genitive singular: 'my')

"O auspicious-looking Rama! tonight we shall stay here. Tomorrow morning we proceed to my hermitage".

V
Viśvāmitra
R
Rāma

FAQs

Dharma includes regulated conduct—rest at the proper time and proceed at dawn—showing disciplined, purposeful action rather than impulsive movement.

Viśvāmitra decides they will camp for the night in the forest and travel to his hermitage the next morning.

Viśvāmitra’s prudent leadership and planning, guiding the princes with calm discipline.