Narmadā Māhātmya with the Praise of Amarakantaka Tīrthas
तस्य पुण्यफलं राजन्शृणुष्वावहितो हि मे । शतं वर्षसहस्राणां स्वर्गे मोदेत पांडव
tasya puṇyaphalaṃ rājanśṛṇuṣvāvahito hi me | śataṃ varṣasahasrāṇāṃ svarge modeta pāṃḍava
तस्य पुण्यकर्मणः फलं राजन् मम वचनाद् अवहितः शृणु। पाण्डव, शतं वर्षसहस्राणि स्वर्गे स मोदते॥
Unspecified narrator/sage addressing a king (rājan) and ‘Pāṇḍava’ (likely the royal listener).
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Type: mountain
Sandhi Resolution Notes: राजन् + शृणुष्व = राजञ्शृणुष्व (written राजन्शृणुष्व); शृणुष्व + अवहितः = शृणुष्वावहितः; वर्ष + सहस्राणाम् = वर्षसहस्राणाम्
It states the promised reward (puṇyaphala) of a prior act: long-lasting enjoyment in heaven, expressed as “a hundred thousand years.”
‘Pāṇḍava’ is an epithet for a descendant of Pāṇḍu, commonly used for a listener from the Pāṇḍava line; the verse uses it as a respectful form of address.
In Purāṇic phalaśruti style, such numbers function to emphasize the greatness of merit; traditions may read them as literal within cosmic timekeeping or as hyperbolic praise indicating an immense reward.