Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Narmadā Māhātmya with the Praise of Amarakantaka Tīrthas

तस्य पुण्यफलं राजन्शृणुष्वावहितो हि मे । शतं वर्षसहस्राणां स्वर्गे मोदेत पांडव

tasya puṇyaphalaṃ rājanśṛṇuṣvāvahito hi me | śataṃ varṣasahasrāṇāṃ svarge modeta pāṃḍava

तस्य पुण्यकर्मणः फलं राजन् मम वचनाद् अवहितः शृणु। पाण्डव, शतं वर्षसहस्राणि स्वर्गे स मोदते॥

तस्यof that (of him/it)
तस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-सम्भव (pronoun form)
पुण्यफलम्the fruit of merit
पुण्यफलम्:
कर्म (Karma/Object) (श्रृणुष्व इति)
TypeNoun
Rootपुण्य + फल (प्रातिपदिके) (समास)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (Singular); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (पुण्यस्य फलम्)
राजन्O king
राजन्:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
शृणुष्वlisten
शृणुष्व:
क्रिया (Verb action/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) (श्रवणे)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपदम्
अवहितःattentive
अवहितः:
कर्तृ-विशेषण (Qualifier of agent/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअवहित (कृदन्त-प्रातिपदिक; अव-धा धातोः क्त/निष्ठा-भावः)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); विशेषणम् (qualifier) (श्रॊता/त्वम्)
हिindeed/for
हि:
सम्बन्धसूचक (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (for indeed/for)
मेmy/of me
मे:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular) (enclitic form)
शतम्a hundred
शतम्:
काल-परिमाण (Measure of time/कालपरिमाण)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (Singular); संख्यावाचक (numeral)
वर्षसहस्राणाम्of thousands of years
वर्षसहस्राणाम्:
काल-सम्बन्ध (Time relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootवर्ष + सहस्र (प्रातिपदिके) (समास)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (वर्षाणां सहस्राणि)
स्वर्गेin heaven
स्वर्गे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
मोदेतwould rejoice/enjoy
मोदेत:
क्रिया (Verb action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुद् (धातु) (हर्षे/प्रमोदे)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपदम्
पाण्डवO Pāṇḍava
पाण्डव:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)

Unspecified narrator/sage addressing a king (rājan) and ‘Pāṇḍava’ (likely the royal listener).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain

Sandhi Resolution Notes: राजन् + शृणुष्व = राजञ्शृणुष्व (written राजन्शृणुष्व); शृणुष्व + अवहितः = शृणुष्वावहितः; वर्ष + सहस्राणाम् = वर्षसहस्राणाम्

P
Pāṇḍava

FAQs

It states the promised reward (puṇyaphala) of a prior act: long-lasting enjoyment in heaven, expressed as “a hundred thousand years.”

‘Pāṇḍava’ is an epithet for a descendant of Pāṇḍu, commonly used for a listener from the Pāṇḍava line; the verse uses it as a respectful form of address.

In Purāṇic phalaśruti style, such numbers function to emphasize the greatness of merit; traditions may read them as literal within cosmic timekeeping or as hyperbolic praise indicating an immense reward.