The Episode of Cyavana
Cyavana’s Hermitage and the Power of Tapas
कुत्रास्ति मुनिबंधुः स कुत्र तन्महिलानघा । पुनः पुनरुवाचेदं वचो रोषसमाकुलः
kutrāsti munibaṃdhuḥ sa kutra tanmahilānaghā | punaḥ punaruvācedaṃ vaco roṣasamākulaḥ
कुत्रास्ति स मुनिबन्धुः, कुत्र सा चानघा महिला? इति रोषसमाकुलमानसोऽसौ पुनः पुनरिदं वचोऽब्रवीत्।
Unspecified (a male character in the narrative, speaking in anger)
Primary Rasa: raudra
Secondary Rasa: bhayanaka
Sandhi Resolution Notes: कुत्रास्ति = कुत्र + अस्ति; मुनिबन्धुः = मुनि-बन्धुः; तन्महिला = तत् + महिला; पुनरुवाच = पुनः + उवाच; उवाचेदम् = उवाच + इदम्.
The verse depicts a speaker repeatedly demanding to know someone’s whereabouts, explicitly described as roṣa-samākula—mentally shaken or overwhelmed by anger.
They are identified only by description: “munibandhu” (a sage’s kinsman/relative) and “anaghā mahilā” (a blameless woman). The verse itself does not name them.
It suggests that anger disturbs clarity and leads to obsessive, repetitive speech—hinting at the Purāṇic theme that self-control is necessary for right judgment and conduct.