Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

The Episode of Cyavana

Cyavana’s Hermitage and the Power of Tapas

एणास्तत्रत्य नीवारभक्षणेषु कृतादराः । न भयं कुर्वते कालाद्रक्षिता मुनिवृंदकैः

eṇāstatratya nīvārabhakṣaṇeṣu kṛtādarāḥ | na bhayaṃ kurvate kālādrakṣitā munivṛṃdakaiḥ

तत्रत्य-नीवारभक्षणेषु कृतादराः एणाः, मुनिवृन्दैः रक्षिताः सन्तः, कालात् भयं न कुर्वन्ति।

एणाःdeer/antelopes
एणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन
तत्रत्यdwelling there
तत्रत्य:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootतत्रत्य (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (एणाः इति विशेष्यस्य अन्वयः)
नीवारभक्षणेषुin the eating of wild rice
नीवारभक्षणेषु:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनीवार + भक्षण (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (नीवारस्य भक्षणम्); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन
कृतादराःhaving shown interest/attention
कृतादराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) + कृत (कृदन्त, क्त) + आदर (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय/तत्पुरुष-समास (कृतः आदरः येषाम्); भूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
भयम्fear
भयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
कुर्वतेthey do/feel
कुर्वते:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन
कालात्from time / due to time
कालात्:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
रक्षिताprotected
रक्षिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootरक्ष् (धातु) + रक्षित (कृदन्त, क्त)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (एणाः इति विशेष्यस्य अन्वयः)
मुनिवृंदकैःby groups of sages
मुनिवृंदकैः:
Sahakāraka (Agent/Instrument/कर्ता-हेतुः)
TypeNoun
Rootमुनि + वृन्दक (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (मुनिनां वृन्दकाः); पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन

Unspecified narrator (contextual Purāṇic narration within Pātāla-khaṇḍa)

Concept: Association with the holy (muni-saṅga) grants fearlessness; protection rooted in dharma can feel like victory over Time.

Application: Keep regular contact with spiritually grounded people; build routines (study, japa, seva) that reduce existential anxiety.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"Deer graze calmly on pale wild rice near a quiet hermitage, their eyes untroubled as if Time itself cannot enter the grove. Groups of sages stand in protective circles—some in meditation, some holding staffs—forming a living boundary of tapas that makes the forest feel like a sanctuary beyond mortality.","primary_figures":["deer","groups of sages (muni-vṛnda)"],"setting":"Ashram forest with patches of nivāra (wild rice), kusa grass, simple huts, and a small yajña-vedi; a protective aura subtly visible as a soft ring of light.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["pale rice-gold","sage green","smoke gray","ochre","sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: serene āśrama with deer feeding on wild rice, sages forming a protective presence; gold leaf aura around the hermitage boundary, rich earthy reds/greens, ornate yet calm devotional framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle dawn over a forest hermitage; deer nibbling nivāra, sages in small clusters—some seated, some standing; cool airy palette, delicate brushwork, lyrical stillness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined sages with characteristic eyes, deer in stylized profile; nivāra plants patterned; warm red/yellow/green pigments, temple-wall composition emphasizing protective tapas.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: pastoral devotional panel with deer and sages; ornate floral borders, lotus and vine motifs; soft gold and blue ground, symmetrical calm, subtle halo-like patterns around the āśrama."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["morning birds","soft mantra hum","crackling sacrificial fire (distant)","gentle wind through grass","long pauses"]}

Sandhi Resolution Notes: एणास्तत्रत्य→एणाः + तत्रत्य; कालाद्रक्षिता→कालात् + रक्षिता.

K
Kāla (Time/Death)
M
muni (sages)
E
eṇa (deer)

FAQs

It portrays the hermitage-region as a protected sanctuary where even animals live without fear, sustained by simple natural food (nivāra) and safeguarded by the spiritual presence of sages.

In Purāṇic usage, Kāla often signifies the inevitable force of time culminating in death; the verse poetically says that, under saintly protection, even that fear is absent.

It highlights the ideal of non-violence and guardianship: the holy person’s role includes protecting the vulnerable, creating an environment where peace and fearlessness prevail.