Previous Verse
Next Verse

Shloka 114

Pitṛmātṛtīrtha Greatness & the Discourse on Embodiment: Karma, Birth, Impurity, and Dispassion

तादृशं स्त्रीषु मंतव्यमधिकं नैव विद्यते । मर्त्यस्य वेदना सैव यां विना चित्तनिर्वृतिः

tādṛśaṃ strīṣu maṃtavyamadhikaṃ naiva vidyate | martyasya vedanā saiva yāṃ vinā cittanirvṛtiḥ

स्त्रीविषये तादृशमनुभवमेव परमं मन्येत; तस्मादधिकं किञ्चिदपि न विद्यते। मर्त्यस्य सा एव वेदना, यां विना चित्तस्य निर्वृतिः न भवति।

तादृशम्such, of that kind
तादृशम्:
विशेषण (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतादृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; adjective used predicatively
स्त्रीषुamong women
स्त्रीषु:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; locative
मन्तव्यम्should be considered
मन्तव्यम्:
विधेय (Predicative obligation/विधेय)
TypeVerb
Rootमन् (धातु) + तव्य (कृत् प्रत्यय)
Formतव्यत्-कृदन्त (gerundive/obligatory), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘to be considered/should be thought’
अधिकम्greater, more
अधिकम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअधिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; comparative sense ‘more/greater’
not
:
निषेध (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
एवindeed, just
एव:
अवधारण (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
विद्यतेexists
विद्यते:
क्रिया (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद; ‘exists/is found’
मर्त्यस्यof a mortal
मर्त्यस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमर्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; genitive
वेदनाpain, suffering
वेदना:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवेदना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
साthat
सा:
कर्ता (Subject apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; demonstrative pronoun
एवalone/indeed
एव:
अवधारण (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
याम्which (that)
याम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; relative pronoun
विनाwithout
विना:
अपादान/वियोग (Separation/वियोग)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formउपपद-अव्यय (preposition-like indeclinable) governing accusative; ‘without’
चित्तनिर्वृतिःpeace/cessation of mind
चित्तनिर्वृतिः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचित्त (प्रातिपदिक) + निर्वृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘of the mind’ + ‘cessation/peace’

Unspecified in the provided excerpt (context needed from Adhyaya 66 surrounding verses)

Concept: Attachment to sexual pleasure is bound to pain; the mind’s ‘repose’ is falsely sought in what actually perpetuates agitation and suffering.

Application: Cultivate mindful restraint (brahmacarya in spirit), channel affection into devotion and service, and seek mental rest through nāma-smaraṇa rather than stimulation.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A contemplative interior: a person sits with head bowed, torn between a vivid, alluring mirage-like figure representing sensual attraction and a calm, luminous presence symbolizing inner peace. The mirage is edged with thorns and faint red heat, while the peaceful presence is cool and steady, suggesting that what seems soothing actually wounds.","primary_figures":["symbolic seeker","personification of Kāma (as mirage)","personification of Śānti (as gentle light)"],"setting":"quiet room with a small Viṣṇu altar and japa beads on the floor; a window showing night sky.","lighting_mood":"moonlit with a single steady lamp","color_palette":["moon-silver","deep indigo","soft sandalwood beige","thorn-red","quiet emerald"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central seated seeker, two contrasting presences—Kāma as ornate but thorn-edged figure, Śānti as luminous calm; gold leaf used for the serene aura near the Viṣṇu altar; rich textiles, traditional symmetry, devotional undertone.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: subtle psychological scene with delicate shading; moonlit window, refined facial expressions; the mirage figure painted slightly translucent; cool palette emphasizing inner quiet.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; Kāma rendered with decorative patterns and red heat motifs; Śānti as pale haloed form; Viṣṇu altar with śaṅkha-cakra symbols; natural pigments and temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: lotus border framing a moral allegory; deep blue ground; central altar motif; intricate floral patterns around Śānti, while thorn motifs subtly surround Kāma; gold accents for the devotional focal point."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft tanpura drone","night insects","gentle bell at cadence","long silence after the final word"]}

Sandhi Resolution Notes: मंतव्यमधिकं → मन्तव्यम् + अधिकम्; नैव → न + एव; सैव → सा + एव; चित्तनिर्वृतिः treated as षष्ठी-तत्पुरुष (चित्तस्य निर्वृतिः).

FAQs

It links human attachment (framed here in relation to women) with an intense, distinctive pain, suggesting that the mind’s “repose” is entangled with—rather than free from—this suffering in worldly life.

The phrasing functions more as a warning about the psychological cost of attachment and longing, emphasizing how desire can generate recurring distress that disturbs inner peace.

Padma Purana chapters often occur within nested dialogues (e.g., Pulastya–Bhīṣma or Śiva–Pārvatī). Since only one verse was provided without surrounding narrative markers, the exact speaker cannot be reliably identified.