Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 19

Sumanā and Somaśarmā: Tapas at the Kapilā–Revā Confluence and the Theophany of Hari

यस्माद्भयाः प्रवर्तंते कृत्यादिक महाबलाः । सर्वभयप्रहर्तारं तमस्मि शरणं गतः

yasmādbhayāḥ pravartaṃte kṛtyādika mahābalāḥ | sarvabhayaprahartāraṃ tamasmi śaraṇaṃ gataḥ

यस्माद्भयाः प्रवर्तन्ते कृत्याद्या महाबलाः । सर्वभयप्रहर्तारं तमहं शरणं गतः ॥

यस्मात्from whom/from which
यस्मात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन); relative pronoun (यद्-शब्द)
भयाःfears/terrors
भयाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
प्रवर्तन्तेarise/come forth/operate
प्रवर्तन्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र√वृत् (धातु) (वृत्तौ/प्रवृत्तौ)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद)
कृत्यादिकाःkṛtyās and the like (witchcraft beings etc.)
कृत्यादिकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकृत्य + आदिक (प्रातिपदिक); components: कृत्य (कृत्य) + आदिक (आदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); षष्ठी-तत्पुरुष/समाहारार्थे: 'कृत्य-आदयो ये ते'
महाबलाःvery powerful
महाबलाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहाबल (प्रातिपदिक); components: महा (महा) + बल (बल)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); agrees with कृत्यादिकाः
सर्वभयप्रहर्तारम्the remover of all fears
सर्वभयप्रहर्तारम्:
Karma (कर्म) (object of 'शरणं गतः' in sense 'took refuge in')
TypeNoun
Rootसर्वभयप्रहर्तृ (प्रातिपदिक); components: सर्व (सर्व) + भय (भय) + प्रहर्तृ (प्रहर्तृ)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); agent noun in -तृ
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु) (सत्तायाम्)
FormPresent tense (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
शरणम्refuge
शरणम्:
Gati/Adhikarana (अधिकरण) (goal/state as refuge)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); used adverbially with गम्: 'as refuge'
गतःgone; having taken (refuge)
गतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय) (गत)
FormPast passive participle (क्त/कृत), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with implied 'अहम्'

Unspecified (a devotee/supplicant voice within the narrative context)

Application: Use the colophon to track thematic clusters (Aindra episodes, vrata/tīrtha digressions) and to preserve accurate recitation boundaries in pāraṇa/adhyāya reading.

Primary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A palm-leaf manuscript lies open on a wooden lectern, the final line of the chapter freshly inked. A scribe and a reciter sit beside a small oil lamp, while a quiet audience of students listens as the colophon is intoned, marking the end of the Sumanopākhyāna.","primary_figures":["purāṇic reciter (paurāṇika)","scribe","listening students/ṛṣis (generic)"],"setting":"Traditional manuscript hall with palm-leaf bundles, ink pot, stylus, and a small shrine niche","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["aged palm-leaf beige","lamp black","saffron","deep maroon","burnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a paurāṇika seated on a carved wooden seat reading from palm-leaf manuscripts, a scribe with stylus, a small shrine with Vishnu icon in the background, gold leaf accents on borders and lamp flames, rich reds and greens, ornate arch framing the ‘chapter end’ moment.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate indoor scene with delicate brushwork, manuscript bundles stacked neatly, a calm reciter gesturing as he chants the colophon, students seated in attentive rows, cool earthy palette with refined facial features and soft shading.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized manuscript hall with bold outlines, the reciter and scribe in profile, lamp-lit ambience, decorative patterns filling the background, warm reds/yellows with green accents, simplified yet iconic forms.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—central manuscript and lamp framed by lotus borders, small Vishnu motif above as patron of sacred speech, symmetrical floral patterns, deep blue and gold highlights, intricate textile detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["page/palm-leaf rustle","soft tanpura drone","temple bell in distance","quiet murmurs"]}

Sandhi Resolution Notes: यस्माद्भयाः = यस्मात् + भयाः; प्रवर्तंते (IAST) normalized as प्रवर्तन्ते; तमस्मि = तम् + अस्मि.

FAQs

The verse emphasizes śaraṇāgati—taking refuge in the Divine as the ultimate remover of fear.

It highlights that even formidable, unseen threats are powerless before the One who dispels all fear, strengthening the devotee’s trust and surrender.

Instead of reacting with panic or retaliation, one should cultivate faith, inner steadiness, and refuge in the highest protector, thereby overcoming fear at its root.