Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Kāṣṭhīla-Upākhyāna: Rākṣasī, Spear-Śakti, and Kāśī as Śakti-kṣetra

अद्य वाथ परेद्युर्वा पक्षे मासेऽथ वत्सरे । व्यापादय यथेच्छं वा त्वां प्रपन्नोऽस्मि भामिनि ॥ २२ ॥

adya vātha paredyurvā pakṣe māse'tha vatsare | vyāpādaya yathecchaṃ vā tvāṃ prapanno'smi bhāmini || 22 ||

अद्य वा परेद्युर्वा, पक्षे मासेऽथ वा वत्सरे; यथेच्छं मां व्यापादय—त्वां प्रपन्नोऽस्मि, हे भामिनि।

adyatoday
adya:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक निपात (disjunctive particle)
athaor else/then
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तर/विकल्पार्थक निपात (then/else)
paredyuḥthe day after tomorrow
paredyuḥ:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootparedyuḥ (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक निपात (disjunctive particle)
pakṣein a fortnight
pakṣe:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootpakṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; time-locative ‘in a fortnight’
māsein a month
māse:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootmāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; time-locative ‘in a month’
athaor then
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formनिपात (particle)
vatsarein a year
vatsare:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootvatsara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; time-locative ‘in a year’
vyāpādayakill/destroy (me)
vyāpādaya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-ā-√pad/√pād (धातु; causative sense)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; causative ‘cause to perish/kill’
yathāas
yathā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
icchamwish/desire
iccham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Rootiṣ (धातु) → icchā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; in yathā-iccham = adverbial accusative ‘according to (your) wish’
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक निपात (disjunctive particle)
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (कर्म), एकवचन
prapannaḥsurrendered
prapannaḥ:
Vidheyaviśeṣaṇa (विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootpra-√pad (धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate with asmi ‘I have surrendered’
asmiam
asmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
bhāminiO passionate/angry woman
bhāmini:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhāminī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन

Narrative speaker not explicitly indicated in the provided shloka (likely a male speaker addressing a woman within the Adhyaya’s story-context).

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"bhayanaka","emotional_journey":"The speaker moves from resignation to a dramatic self-offering: time is rendered irrelevant, culminating in a stark invitation to be killed—an intense, tragic surrender."}

FAQs

The verse dramatizes śaraṇāgati—complete surrender—where the speaker relinquishes control over time and outcome, expressing total acceptance and refuge in the addressed person’s will.

Though framed in human dialogue, its inner mood mirrors bhakti’s core discipline: giving up egoic bargaining (“when” and “how”) and adopting surrendered dependence—an attitude later redirected in Purāṇic teaching toward surrender to Bhagavān (often Vishnu).

No specific Vedāṅga (such as Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa-ritual detail) is taught directly; the verse is primarily ethical and devotional in tone, using time-units (day/fortnight/month/year) as rhetorical emphasis rather than calendrical instruction.