Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

The Liberation of the Lizard

Godhā-vimukti

तयापि भेषजं दत्तं द्वितीयं दाहशांतये । दत्ते तु भेषजे तस्मिन्सुस्थोऽभूत्तत्क्षणात्पतिः ॥ ३४ ॥

tayāpi bheṣajaṃ dattaṃ dvitīyaṃ dāhaśāṃtaye | datte tu bheṣaje tasminsustho'bhūttatkṣaṇātpatiḥ || 34 ||

तयापि दाहशान्तये द्वितीयं भेषजं दत्तम्। तस्मिन् भेषजे दत्ते पतिः तत्क्षणात् सुस्थोऽभवत्॥३४॥

तयाby her
तया:
कर्ता (Karta/Agent in passive sense)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
अपिalso
अपि:
सम्बन्धसूचक (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle) — ‘also/even’
भेषजम्medicine
भेषजम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootभेषज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
दत्तम्was given
दत्तम्:
क्रिया-समाना (Predicative/Passive)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formभूतकृदन्त (past passive participle/कर्मणि), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘भेषजम्’ इत्यस्य विधेयम्
द्वितीयम्second
द्वितीयम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootद्वितीय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘भेषजम्’ इत्यस्य विशेषणम्
दाहशान्तयेfor the pacification of burning
दाहशान्तये:
सम्प्रदान (Sampradāna/Purpose)
TypeNoun
Rootदाह (प्रातिपदिक) + शान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; तत्पुरुष: ‘दाहस्य शान्तिः’
दत्तेwhen given
दत्ते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative absolute)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formसप्तमी-एकवचन, भूतकृदन्त (past passive participle) ‘दत्त’ इत्यस्य लोकेटिव-अब्सोल्यूट (locative absolute): ‘when (it) was given’
तुthen/indeed
तु:
सम्बन्धसूचक (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
भेषजेin/with the medicine
भेषजे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootभेषज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘दत्ते ... भेषजे’ (locative absolute complement)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location/Time)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘in that (medicine/time)’
सुस्थःhealthy
सुस्थः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसुस्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘पतिः’ इत्यस्य विशेषणम्
अभूत्became
अभूत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलुङ् (Aorist), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
तत्क्षणात्immediately, from that moment
तत्क्षणात्:
अपादान (Apādāna/Time-source)
TypeNoun
Rootतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + क्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; तत्पुरुष: ‘तस्मिन् क्षणे’ (at that very moment) → ablative of time ‘immediately’
पतिःhusband
पतिः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Suta (narrating the Purana account; dialogue-frame attribution)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta (wonder)","secondary_rasa":"shanta (peace)","emotional_journey":"From urgent treatment for burning pain, the narrative turns abruptly to astonishment and relief as instantaneous healing occurs."}

FAQs

It highlights the Purāṇic theme that relief and restoration can arise swiftly when the right means (upāya)—supported by faith and righteous intent—are applied, reflecting divine favor (anugraha) operating through practical action.

Though the verse speaks of medicine, the narrative logic mirrors bhakti: sincere effort offered with trust yields immediate inner and outer transformation—often described in Purāṇas as grace manifesting through ordinary instruments.

It most closely echoes Ayurveda-oriented practical knowledge (traditional healing) rather than a formal Vedāṅga; the takeaway is applied dharma—timely, appropriate remedial action to relieve suffering.