Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 32

Dhvaja-Dhāraṇa Mahātmyam: Sumati–Satyamatī, Humility, and Deliverance by Hari’s Messengers

सर्वबन्धुपरित्यक्तो दुःखी वनमुपागतः । मृगमांसाशनो नित्यं तथा पान्थाविलुम्पकः ॥ ३२ ॥

sarvabandhuparityakto duḥkhī vanamupāgataḥ | mṛgamāṃsāśano nityaṃ tathā pānthāvilumpakaḥ || 32 ||

सर्वबन्धुपरित्यक्तो दुःखितो वनमागतः । मृगमांसाशनो नित्यं पान्थानां च विलुम्पकः ॥

सर्व-बन्धु-परित्यक्तःabandoned by all kinsmen
सर्व-बन्धु-परित्यक्तः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + बन्धु (प्रातिपदिक) + परि-त्यज् (धातु) → परित्यक्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष-समास: ‘abandoned by all relatives’
दुःखीmiserable
दुःखी:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःखिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘sorrowful’
वनम्to the forest
वनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
उपागतःwent/arrived
उपागतः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-गम् (धातु) → उपागत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle used finitely), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थ: ‘has gone/arrived’
मृग-मांस-आशनःan eater of deer meat
मृग-मांस-आशनः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक) + मांस (प्रातिपदिक) + आशन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष-समास: ‘eater of deer-meat’
नित्यम्always
नित्यम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): ‘always’
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/प्रकार/adverb): ‘also/likewise’
पान्थ-अविलुम्पकःa robber of travellers
पान्थ-अविलुम्पकः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपान्थ (प्रातिपदिक) + अवि-लुम्पक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष-समास: ‘robber of travellers’

Narada (narrating within a dharma-oriented account)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

FAQs

It portrays the karmic descent that follows social abandonment and inner grief when one turns to हिंसा (violence) and स्तेय (theft), showing how adharma hardens into a habitual livelihood.

By contrast: a life of predation and cruelty is opposed to Viṣṇu-bhakti, which is grounded in dayā (compassion), śauca (purity), and protection of beings; the verse warns that without these, one falls away from sāttvika conduct that supports devotion.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this verse; it is primarily a dharma-ethics warning about papakarma such as violence and robbing travellers.