Adhyaya 34
Amsha 5 - Krishna AvataraAdhyaya 3444 Verses

Adhyaya 34

पौण्ड्रक-वधः, कृत्या-प्रशमनम्, वाराणसी-दाहः

Майтрея спрашивает Парашару о деяниях Кришны. Парашара рассказывает историю Паундраки, который ложно объявил себя Аватаром. Кришна убил его и царя Каши. Сын царя призвал через Шиву смертоносного духа ('Критью'), чтобы убить Кришну. Кришна выпустил Сударшана Чакру, которая преследовала духа, сожгла Варанаси дотла и вернулась в руку Вишну.

Shlokas

Verse 1

चक्रे कर्म महच् छौरिर् बिभ्राणो मानुषीं तनुम् जिगाय शक्रं शर्वं च सर्वान् देवांश् च लीलया

Приняв человеческое тело, Шаури совершил великое деяние: одной лишь божественной игрой Он превзошёл Шакру (Индру), Шарву (Шиву) и всех богов, явив, что, являясь как смертный, Он остаётся Владыкой над всякой божественной силой.

Verse 2

यच् चान्यद् अकरोत् कर्म दिव्यचेष्टाविधानकृत् तत् कथ्यतां महाभाग परं कौतूहलं हि मे

И какие бы иные деяния Он ни совершил—Он, устроитель божественных действий,—поведай и о них, о благословенный; ибо во мне поднялось сильное любопытство.

Verse 3

गदतो मम विप्रर्षे श्रूयताम् इदम् आदरात् नरावतारे कृष्णेन दग्धा वाराणसी यथा

О лучший из брахманских мудрецов, выслушай с благоговением сказанное мною: как, явившись в человеческом воплощении, Господь Кришна сжёг Варанаси (Каши).

Verse 4

पौण्ड्रको वासुदेवस् तु वासुदेवो ऽभवद् भुवि अवतीर्णस् त्वम् इत्य् उक्तो जनैर् अज्ञानमोहितैः

Но Паундрака, носивший имя «Васудева», на земле стал прославляться как будто сам Васудева; люди, ослеплённые неведением, говорили ему: «Ты и есть сошедший аватара!»

Verse 5

स मेने वासुदेवो ऽहम् अवतीर्णो महीतले नष्टस्मृतिस् ततः सर्वं विष्णुचिह्नम् अचीकरत्

Когда память его померкла, он вообразил: «Я — Васудева, сошедший на землю», и затем надел на себя все знаки и отличия, связанные с Вишну.

Verse 6

दूतं च प्रेषयाम् आस कृष्णाय सुमहात्मने त्यक्त्वा चक्रादिकं चिह्नं मदीयं नाम चात्मनः

Затем он послал вестника к Кришне, великодушному; и, отложив царские знаки с изображением чакры и прочих эмблем, он отказался даже от имени, которым называл себя.

Verse 7

वासुदेवात्मकं मूढ मुक्त्वा गर्वं विशेषतः आत्मनो जीवितार्थाय ततो मे प्रणतिं व्रज

О безумец, оставь всякую гордыню и узнай, что твое собственное «я» утверждено в Васудеве. Тогда ради жизни и блага своего приди и поклонись мне, предавшись.

Verse 8

इत्य् उक्तः संप्रहस्यैनं दूतं प्राह जनार्दनः निजचिह्नम् अहं चक्रं समुत्स्रक्ष्ये त्वयीति वै

Так услышав, Джанардана улыбнулся и, тихо рассмеявшись, сказал тому вестнику: «Воистину — я метну в тебя мой собственный знак, чакру».

Verse 9

वाच्यश् च पौण्ड्रको गत्वा त्वया दूत वचो मम ज्ञातस् त्वद्वाक्यसद्भावो यत् कार्यं तद् विधीयताम्

«А ты, вестник, ступай к Паундраке и передай мои слова. Я понял смысл и намерение твоей речи; потому пусть будет совершено должное в ответ».

Verse 10

गृहीतचिह्न एवाहम् आगमिष्यामि ते पुरम् समुत्स्रक्ष्यामि ते चक्रं निजचिह्नम् असंशयम्

С неся условленный знак, я непременно приду в твой город; и без сомнения передам тебе мой диск — чакру, мой собственный знак.

Verse 11

आज्ञापूर्वं च यद् इदम् आगच्छेति त्वयोदितम् संपादयिष्ये श्वस् तुभ्यं तद् अप्य् एषो ऽविलम्बितम्

И повеление, которое ты заранее изрёк: «Приди», — я исполню для тебя завтра; и это тоже не будет отложено.

Verse 12

शरणं ते समभ्येत्य कर्तास्मि नृपते तथा यथा त्वत्तो भयं भूयो न मे किंचिद् भविष्यति

О царь, придя к тебе за прибежищем, я поступлю так, что от тебя для меня больше никогда не возникнет ни малейшего страха.

Verse 13

इत्य् उक्ते ऽपगते दूते संस्मृत्याभ्यागतं हरिः गरुत्मन्तम् अथारुह्य त्वरितं तत्पुरं ययौ

Когда это было сказано и посланец удалился, Хари, вспомнив случившееся, взошёл на Гаруду и стремительно направился в тот город.

Verse 14

तस्यापि केशवोद्योगं श्रुत्वा काशिपतिस् तदा सर्वसैन्यपरीवारः पार्ष्णिग्राह उपाययौ

Услышав о выступлении Кешавы, владыка Каши тотчас двинулся вперёд, окружённый всем войском, словно неотступный преследователь, идущий по пятам.

Verse 15

ततो बलेन महता काशिराजबलेन च पौण्ड्रको वासुदेवो ऽसौ केशवाभिमुखं ययौ

Тогда Паундрака, именовавший себя «Васудевой», выступил навстречу Кешаве с могучим войском, укреплённым также ратью царя Каши.

Verse 16

तं ददर्श हरिर् दूराद् उदारस्यन्दने स्थितम् चक्रहस्तं गदाखड्गबाहुं पाणिगताम्बुजम्

Издали Хари увидел его — стоящего на великолепной колеснице, с диском в руке, с булавой и мечом вместо рук и с лотосом, приготовленным в ладони.

Verse 17

स्रग्धरं धृतशार्ङ्गं च सुपर्णरचितध्वजम् वक्षःस्थले कृतं चास्य श्रीवत्सं ददृशे हरिः

Хари увидел его — украшенного гирляндой, держащего лук Шарнга, со знаменем с образом Супарны (Гаруды) и со знаком Шриватсы на груди.

Verse 18

किरीटकुण्डलधरं पीतवासःसमन्वितम् दृष्ट्वा तं भावगम्भीरं जहास गरुडध्वजः

Увидев его — в короне и серьгах, в жёлтых одеждах и с глубокой внутренней величавостью, — Гарудадхваджа, Господь со знаменем Гаруды, улыбнулся.

Verse 19

युयुधे च बलेनास्य हस्त्यश्वबलिना द्विज निस्त्रिंशर्ष्टिगदाशूलशक्तिकार्मुकशालिना

И, о дважды-рождённый, он сражался со своей силой — войском, крепким слонами и конницей, ощетинившимся мечами, копьями, булавами, трезубцами, дротиками и луками.

Verse 20

क्षणेन शार्ङ्गनिर्मुक्तैः शरैर् अरिविदारणैः गदाचक्रनिपातैश् च सूदयाम् आस तद्बलम्

В одно мгновение, стрелами, разрывающими врага, выпущенными из Шарнги, и сокрушительными ударами булавы и диска он полностью раздавил то враждебное войско.

Verse 21

काशिराजबलं चैव क्षयं नीत्वा जनार्दनः उवाच पौण्ड्रकं मूढम् आत्मचिह्नोपलक्षणम्

Истребив также войско царя Каши, Джанардана обратился к заблудшему Паундраке — тому, кто щеголял украденными «личными» знаками, подражая самим знакам Господа.

Verse 22

पौण्ड्रकोक्तं त्वया यत् तु दूतवक्त्रेण मां प्रति समुत्सृजेति चिह्नानि तत् ते संपादयाम्य् अहम्

А что ты передал мне устами посланца Паундраки: «Отбрось эти знаки!» — так вот, эти знаки я сам «приведу в порядок» для тебя, то есть доведу их до должного конца.

Verse 23

चक्रम् एतत् समुत्सृष्टं गदेयं ते विसर्जिता गरुत्मान् एष निर्दिष्टः समारोहतु ते ध्वजम्

«Этот диск уже пущен; эта булава послана тебе. И этот Гаруда, так назначенный, пусть взойдет на твое знамя — как знак твоей царственной победы.»

Verse 24

इत्य् उच्चार्य विमुक्तेन चक्रेणासौ विदारितः पोथितो गदया भग्नो गरुत्मांश् च गरुत्मता

Сказав так, он был рассечён выпущенным диском; булавой раздавлен и сокрушён; и даже Гаруда того, кто носил Гаруду как знак, был повержен самим Гарудой.

Verse 25

ततो हाहाकृते लोके काशीनाम् अधिपो बली युयुधे वासुदेवेन मित्रस्यापचितौ स्थितः

Когда мир наполнился криками смятения, могучий владыка Каши, желая отомстить за поругание союзника, выступил и вступил в бой с Васудевой.

Verse 26

ततः शार्ङ्गधनुर्मुक्तैश् छित्त्वा तस्य शरैः शिरः काशिपुर्यां स चिक्षेप कुर्वंल् लोकस्य विस्मयम्

Затем стрелами, выпущенными из Шарнги — небесного лука Господа, — он отсёк голову врага и бросил её в город Каши, поразив весь мир.

Verse 27

हत्वा च पौण्ड्रकं शौरिः काशिराजं च सानुगम् पुनर् द्वारवतीं प्राप्तो रेमे स्वर्गगतो यथा

Убив Паундраку и царя Каши со всеми его приверженцами, Шаури вновь вернулся в Двараавати и наслаждался там покоем, словно достигший небес.

Verse 28

तच्छिरः पतितं दृष्ट्वा तत्र काशिपतेः पुरे जनः किम् एतद् इत्य् आह केनेत्य् अत्यन्तविस्मितः

Увидев отсечённую голову, лежащую в городе владыки Каши, люди в крайнем изумлении воскликнули: «Что это? Кто это сделал?»

Verse 29

ज्ञात्वा तं वासुदेवेन हतं तस्य सुतस् ततः पुरोहितेन सहितस् तोषयाम् आस शंकरम्

Узнав, что он был убит Васудевой, его сын вместе с домашним жрецом принялся умилостивлять Шанкару.

Verse 30

अविमुक्ते महाक्षेत्रे तोषितस् तेन शंकरः वरं वृणीष्वेति तदा तं प्रोवाच नृपात्मजम्

В Авимукте, великом и святом кшетре, Шанкара, довольный им, обратился к царевичу: «Проси дар».

Verse 31

स वव्रे भगवन् कृत्या पितृहन्तुर् वधाय मे समुत्तिष्ठतु कृष्णस्य त्वत्प्रसादान् महेश्वर

Он взмолился: «О Бхагаван, пусть кṛтья восстанет, чтобы убить Кришну, убийцу моего отца. О Махешвара, по твоей милости да свершится это».

Verse 32

एवं भविष्यतीत्य् उक्ते दक्षिणाग्नेर् अनन्तरम् महाकृत्या समुत्तस्थौ तस्यैवाग्निनिवेशनात्

Когда было сказано: «Так и будет», тотчас же вслед за южным жертвенным огнём, из самого места его установления поднялась грозная маха-кṛтья.

Verse 33

ततो ज्वालाकरालास्या ज्वलत्केशकलापिका कृष्ण कृष्णेति कुपिता कृत्या द्वारवतीं ययौ

Затем кṛтья — с пастью, страшной от пламени, и с пылающей гривой волос — в ярости, вновь и вновь выкрикивая «Кришна! Кришна!», ринулась к Двараавати.

Verse 34

ताम् अवेक्ष्य जनस् त्रासविचलल्लोचनो मुने ययौ शरण्यं जगतां शरणं मधुसूदनम्

Увидев её, о мудрец, люди с дрожащими от страха глазами поспешили к Мадхусудане — Прибежищу ищущих прибежища, Опоре миров.

Verse 35

काशिराजसुतेनेयम् आराध्य वृषभध्वजम् उत्पादिता महाकृत्येत्य् अवगम्याथ चक्रिणा

Тогда Чакри, владыка диска, понял: «Эту великую беду породила дочь царя Каши, умилостивив Вришабхадхваджу (Шиву)».

Verse 36

जहि कृत्याम् इमाम् उग्रां वह्निज्वालाजटाकुलाम् चक्रम् उत्सृष्टम् अक्षेषु क्रीडासक्तेन लीलया

«Уничтожь эту свирепую критью — ужасную, спутанную с языками пламени. Диск, брошенный играючи тем, кто был поглощён игрой в кости, выпущен среди костей.»

Verse 37

तदग्निमालाजटिलज्वालोद्गारातिभीषणाम् कृत्याम् अनुजगामाशु विष्णुचक्रं सुदर्शनम्

Тотчас Сударшана — диск Господа Вишну — стремительно погнался за той критьей, ужасной спутанными гирляндами огня и извергающимися языками пламени.

Verse 38

चक्रप्रतापविध्वस्ता कृत्या माहेश्वरी तदा ननाश वेगिनी वेगात् तद् अप्य् अनुजगाम ताम्

Тогда махешвари-критья, сокрушённая мощью Диска, тотчас обратилась в бегство, стремительная как буря; но божественная сила неотступно преследовала её.

Verse 39

कृत्या वाराणसीम् एव प्रविवेश त्वरान्विता विष्णुचक्रप्रतिहतप्रभावा मुनिसत्तम

О лучший из мудрецов, критья, чья сила была отражена диском Вишну, в спешке вошла прямо в Варанаси.

Verse 40

ततः काशिबलं भूरि प्रमथानां तथा बलम् समस्तशस्त्रास्त्रयुतं चक्रस्याभिमुखं ययौ

Тогда огромные силы Каши вместе с полчищами праматхов, вооружённые всеми видами оружия и метательных снарядов, двинулись прямо навстречу Чакре.

Verse 41

शस्त्रास्त्रमोक्षचतुरं दग्ध्वा तद् बलम् ओजसा कृत्यागर्भाम् अशेषां तां तदा वाराणसीं पुरीम्

Затем силой собственного духовного могущества он испепелил то войско, искусное в метании оружия, и в тот же миг обратил в пепел всю Варанаси, наполненную кṛтьей — губительным колдовством.

Verse 42

सभूभृद्भृत्यपौरां तु साश्वमातङ्गमानवाम् अशेषकोशकोष्ठां तां दुर्निरीक्ष्यां सुरैर् अपि

То царство было полно царских слуг и горожан, кишело конями, слонами и людьми; его сокровищницы и житницы были безмерны — столь величественны, что даже богам трудно было взирать на него.

Verse 43

ज्वालापरिष्कृताशेषगृहप्राकारचत्वराम् ददाह तद् धरेश् चक्रं सकलाम् एव तां पुरीम्

Слитая в единое очищающее пламя, охватив дома, стены и перекрёстки, Чакра Владыки земли сожгла тот город целиком.

Verse 44

अक्षीणामर्षम् अत्यल्पसाध्यसाधनसस्पृहम् तच् चक्रं प्रस्फुरद्दीप्ति विष्णोर् अभ्याययौ करम्

Затем тот диск — с неистощимой яростью, жаждущий даже малейшего дела — вспыхивая дрожащим сиянием, тотчас устремился к руке Вишну.

Frequently Asked Questions

Pauṇḍraka is a deluded king who imitates Viṣṇu’s emblems and claims avatāra-status. His error is ahaṅkāra rooted in moha: appropriating Bhagavān’s identity and symbols without realization, which the text frames as adharma and spiritual fraud.

It signifies the supremacy of Viṣṇu’s ordinance over all hostile forces: when a kṛtyā (abhicāra) is unleashed, Sudarśana reverses it and consumes the adharmic support-system that harbors it. The episode is less a geography-attack and more a dharma-enforcement narrative centered on Viṣṇu-śakti.

Śiva grants a boon within his sphere (kṛtyā-creation), yet the kṛtyā is ultimately powerless before Sudarśana. The narrative preserves Śiva’s divinity while subordinating outcomes to Viṣṇu’s higher sovereignty—consistent with Purāṇic Vaiṣṇava hierarchies.