Varaha Purana - Adhyaya 206
Varaha PuranaAdhyaya 20643 Shlokas

Adhyaya 206: Section on the Manifestation of the Fruits of Auspicious Deeds

Śubhakarmaphalodaya-prakaraṇa

Ethical-Discourse (Dāna-phala and Post-mortem Moral Administration)

В наставнической рамке Варāха–Пṛthivī глава подаётся как сообщение риши, передающее весть Читрагупты о посмертном разборе заслуг. Описывается, как сострадательный даритель—особенно преданный гостеприимству, раздаче пищи и разделению остатков (śeṣa-bhojana)—по повелению Дхармараджи должен быть освобождён и почтён. Прибывают небесные колесницы; гандхарвы и апсары славят достойного, он наслаждается божественными обителями и затем возвращается к человеческому рождению в почитаемом роду. Значительный поучительный раздел превозносит дары, связанные с коровой, и панчагавью (pañcagavya) как высшее очищение, соотнося божеств, реки и добродетели с частями тела коровы. Завершает главу видение изобильного небесного благополучия как кармического плода дисциплинированной щедрости, подразумевая согласование общественной этики с поддержанием земного благосостояния через скотоводческую экономику и ритуальную чистоту.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīṚṣi (narrator)Citragupta (reported speech)Dharmarāja/Yama (as authority referenced)

Key Concepts

śubha-karma-phala (fruits of auspicious action)dāna (gift-giving), especially annadāna and go-dānaatithi-satkāra (hospitality to guests)Citragupta as karmic record-keeper and messengerpost-mortem moral administration (Yama/Dharmarāja’s śāsana)pañcagavya and gavyam as medhya (purificatory substances)cosmic mapping of divinities onto the cow (gau-tattva)svarga/Goloka enjoyment and return to human birth (punarjanma)

Shlokas in Adhyaya 206

Verse 1

अथ शुभकर्मफलोदय प्रकरणम् ॥ ऋषिरुवाच ॥ चित्रगुप्तस्य सन्देशो वदतो यो मया श्रुतः ॥ श्रूयतां वै महाभागास्तपःसिद्धा द्विजोत्तमाः ॥

Ныне начинается раздел о восхождении плодов благих деяний. Риши сказал: «Слушайте, о благословенные, лучшие из дважды-рождённых, подвижники, совершенствованные тапасом, — послание Читрагупты, которое я слышал, когда оно произносилось».

Verse 2

इमं सर्वातिथिं दान्तं सर्वभूतानुकम्पकम् ॥ समान्नदानदातारं शेषभोजनभोजिनम् ॥

(Освободите/приведите) этого: человека обузданного, принимающего всех гостей, сострадательного ко всем существам; равным образом раздающего пищевые дары и вкушающего лишь остатки после других.

Verse 3

मुञ्च मुञ्च महाभृत्य चैष धर्मस्य निर्णयः ॥ अहं कालेन सार्द्धं हि मृत्युना प्रकृतस्तथा ॥

Освободи его, освободи его, о великий слуга: таково воистину решение дхармы. Ибо я вместе со Временем и также со Смертью поставлен (назначен) действовать именно так.

Verse 4

मम स्थास्यन्ति पार्श्वेषु पापा वै विकृतास्तथा ॥ एनं गायस्यन्ति गन्धर्वा गगनेऽप्सरसस्तथा ॥

Грешники — воистину обезображенные и страждущие — будут стоять по обе стороны от меня. Гандхарвы воспоют его; и так же апсары в небесной выси будут славить его.

Verse 5

दीयतामासनं दिव्यं तथान्यद्यानमेव च । अन्यान्यान्कामयेत्कामान्मनसा यानि चेच्छति ॥

Да будет даровано ему божественное сиденье, а также иное средство передвижения. Пусть он желает всё новых наслаждений — тех, каких пожелает в уме.

Verse 6

तत्तु शीघ्रं प्रदातव्यं धर्मराजस्य शासनात् ॥ अक्रियाणि तु दानानि पूर्वं दत्तानि धीमता ॥

Это же надлежит даровать быстро, по повелению Дхармараджи. Ибо дары, прежде принесённые мудрым, не были пустыми действиями, но деяниями действенными.

Verse 7

प्रेक्षतां च महाभागो भोक्तुं चैव सहानुगः ॥ तिष्ठत्येषोऽत्र वै वीरो ममादेशान्महायशाः ॥

Да будет счастливец видим всем, и да вкушает он награды вместе со своими спутниками. Этот герой великой славы пребывает здесь по моему повелению.

Verse 8

यावत्स्वर्गाद्विमानानि समागच्छन्ति कृत्स्नशः ॥ ततः स प्रवरैर्यानैः सानुगः सपरिच्छदः ॥

Пока небесные виманы не прибудут полностью с небес; затем он, на превосходнейших колесницах, вместе со спутниками и всем своим снаряжением и свитой, двинется далее.

Verse 9

देवानां भवनं यातु दैवतैरभिपूजितः ॥ तत्रैव रमतां वीरो यावल्लोको हि धार्यते ॥

Да достигнет он обители богов, почитаемый самими божествами. Да пребывает там тот герой в радости, пока существует мир.

Verse 10

नैककन्याप्रदातारं नैकयज्ञकृतं तथा ॥ पूज्यतां सर्वकामैस्तु पदं गच्छतु वैष्णवम् ॥

Тот, кто выдал многих дев в дар брака, и также тот, кто совершил многие жертвоприношения, — да будет почитаем всеми желанными достижениями; да достигнет вайшнавского состояния.

Verse 11

तत्रैष रमतां धीरः सहस्रमयुतं समाः ॥ ततो वै मानुषे लोके आद्ये वै जायतां कुले ॥

Да радуется там этот стойкий и рассудительный десять тысяч лет. Затем, в мире людей, да родится он в первородном, знатном роду.

Verse 12

भूतानुकम्पको ह्येष क्रियतामस्य चार्च्छनम् ॥ वर्षाणामयुतं चायं तत्र तिष्ठतु देववत् ॥

Ибо он сострадателен ко всем существам; да будет совершено и для него почитание. И да пребывает он там, как бог, десять тысяч лет.

Verse 13

जायते तु ततः पश्चात्सर्वमानुषपूजितः ॥ उपानहौ च छत्रं च जलभाजनमेव च ॥

Затем, после этого, он рождается вновь, почитаемый всеми людьми — (обладая) сандалиями, зонтом и также сосудом для воды.

Verse 14

असकृद्द्येन दत्तानि तस्मै पूजां प्रयच्छथ ॥ सभा यत्र प्रवर्त्तन्ते यस्मिन्देशे सहस्रशः ॥

Тому, кем эти дары многократно были принесены, воздайте почитание и должное ритуальное уважение. В какой бы стране ни происходили собрания тысячами,

Verse 15

हस्तेन संस्पृशत्येष मृदुना शीतलेन च ॥ विद्याधरस्तथा ह्येष नित्यं मुदितमानसः ॥

Он прикасается к другим рукой мягкой и прохладной. Воистину так он становится Видьядхарой, всегда с радостным умом.

Verse 16

महापद्मानि चत्वारि तस्मिंस्तिष्ठन्तु नित्यशः ॥ ततश्च्युतश्च कालेन मानुषं लोकमास्थितः ॥

Пусть там всегда пребывают для него четыре великих лотоса. Затем, по прошествии времени, пав из того состояния, он приходит в мир людей.

Verse 17

बहुसुन्दरनारीके कुले जन्म समाप्नुयात् ॥ दधि क्षीरं घृतं चैव येन दत्तं द्विजातिषु ॥

Он обретёт рождение в роду, где много прекрасных женщин, — тот, кто даровал простоквашу, молоко и гхи среди дважды-рождённых.

Verse 18

एष वा यातु नः पार्श्वमस्मै पूजां प्रयच्छथ ॥ नीयतां नीयतां शीघ्रं यत्रयत्र न चालयेत् ॥

Или пусть этот придёт к нам; воздайте ему почитание. Пусть его ведут — ведут скорее — туда, где он не колеблется и где его не заставляют метаться.

Verse 19

ततः पश्चादयं यातु यत्र लोकोऽनसूयकः ॥ तत्रैव रमतां धीरो बहुवर्षशतान्ययम् ॥

Затем пусть он отправится туда, где люди свободны от злобы. Там пусть этот стойкий человек пребывает довольным и умиротворённым многие сотни лет.

Verse 20

बहुसुन्दरनारीभिः सेव्यमानो महातपाः ॥ अमराख्यो भवेत् तत्र गोलोकेषु समाहितः ॥

Окружённый служением многих прекрасных женщин, тот великий подвижник—собранный умом—становится там известен как «Амара», утверждённый среди Голок.

Verse 21

इदमेवापरं चैव चित्रगुप्तस्य भाषितम् ॥ सर्वदेवमया देव्यो सर्ववेदमयास्तथा ॥

И далее приводится ещё одно изречение, приписываемое Читрагупте: «Богини состоят из всех богов; так же они состоят из всех Вед».

Verse 22

अमृतं धारयन्त्यश्च प्रचरन्ति महीतले ॥ तीर्थानां परमं तीर्थमतस्तीरथं न विद्यते ॥

Несущие амриту, они странствуют по поверхности земли. Это — высочайшая тиртха среди тиртх; потому нет места паломничества, превосходящего её.

Verse 23

पवित्रं च पवित्राणां पुष्टीनां पुष्टिरेव च ॥ तस्मात्पुरस्तु दातव्यं गवां वै मेध्यकारणात् ॥

Это — очиститель среди очистителей и, воистину, питание среди питающего. Поэтому, ради обретения ритуальной чистоты, следует совершить дар коров, особенно по должному обряду, в предписанном «переднем» порядке.

Verse 24

दध्ना हि त्रिदशाः सर्वे क्षीरेण च महेश्वरः ॥ घृतेन पावको नित्यं पायसेन पितामहः ॥

Творогом/простоквашей (dadhi), воистину, умилостивляются все боги; молоком — Махешвара; топлёным маслом (гхи) — божество Огня (Павака) всегда; а пайасой (рисом на молоке) — Питамаха, Брахма.

Verse 25

सकृद्दत्तेन प्रीयन्ते वर्षाणां हि त्रयोदश ॥ तां दत्त्वा चैव पीत्वा च प्रीतो मेध्यस्तु जायते ॥

Одним единственным подношением они бывают довольны в течение тринадцати лет. И, дав это и также испив, человек обретает внутреннюю удовлетворённость, и возникает ритуальная чистота (медхья).

Verse 26

पञ्चगव्येन पीतेन वाजिमेधफलṃ लभेत् ॥ गव्यं तु परमं मेध्यं गव्यादन्यन्न विद्यते ॥

Испив панчагавью (pañcagavya), обретают плод Ваджимедхи (Vājimedha). Всё, что происходит от коровы, — высшее очищающее; кроме коровьего, здесь не признаётся иного такого очистителя.

Verse 27

गौ दन्तेषु मरुतो देवा जिह्वायां तु सरस्वती ॥ खुरमध्ये तु गन्धर्वाः खुराग्रेषु तु पन्नगाः ॥

В зубах коровы пребывают Маруты, боги; на языке — Сарасвати. В середине копыта — гандхарвы; на концах копыт — паннаги, змеи.

Verse 28

अपाने सर्वतीर्थानि प्रस्रावे जाह्नवी नदी ॥ नानाद्वीपसमाकीर्णाश्चत्वारः सागरास्तथा ॥

В области апаны (ануса) пребывают все места паломничества; в моче — река Джахнави (Ганга). Так же и четыре океана, наполненные множеством островов, присутствуют там в этом священном соотнесении.

Verse 29

ऋषयो रोमकूपेषु गोमये पद्मधारिणी ॥ रोम्णि वसन्ति विद्याश्च त्वक्केशेष्वयनद्वयम् ॥

В порах её шерсти пребывают риши; в её навозе обитает Падмадхāриṇī, богиня, держащая лотос. В её волосах пребывают ветви знания, а в её коже и шерсти пребывают два аяна — солнцестояния, пути Солнца.

Verse 30

धैर्यं धृतिश्च शान्तिश्च पुष्टिर्वृद्धिस्तथैव च ॥ स्मृतिर्मेधा तथा लज्जा वपुः कीर्तिस्तथैव च ॥

Мужество, стойкость и умиротворение; питание и возрастание также; память, разум и стыдливость; телесное благополучие и слава — всё это, как говорится, присутствует там.

Verse 31

विद्या शान्तिर्मतिश्चैव सन्ततिः परमा तथा ॥ गच्छन्तमनुगच्छन्ति ह्येता गावो न संशयः ॥

Знание, мир, здравое суждение и превосходная преемственность или потомство также — эти коровы, без сомнения, следуют за тем, кто идет вперед (то есть живет под их попечением или в их обществе).

Verse 32

यत्र गावो जगत्तत्र देवदेवपुरोगमाः ॥ यत्र गावस्तत्र लक्ष्मीः सांख्यधर्मश्च शाश्वतः ॥

Где есть коровы, там — мир как процветающий порядок, и там присутствуют боги, ведомые Богом богов. Где есть коровы, там же — Лакшми и вечная дхарма, согласная с правильным различением (санкхья).

Verse 33

सर्वरूपेषु ता गावस्तिष्ठन्त्यभिमतास्तथा ॥ भवनॆषु विशालॆषु सर्वप्रासादपङ्क्तिषु ॥

Во всех обликах те коровы пребывают, почитаемые и желанные; они находятся в просторных домах и во всех рядах дворцовых строений.

Verse 34

स्त्रियश्च पुरुषाश्चैव रक्षन्तश्च सुयन्त्रिताः ॥ शयनासनपानेषु ह्युपविष्टाः सहस्रशः ॥

Женщины и мужчины также — стражи, хорошо дисциплинированные — сидят тысячами у лож, сидений и мест раздачи напитков.

Verse 35

क्रीडन्ति विविधैर्भोगैर्भोगेषु च सहस्रशः ॥ तत्र पानगृहेष्वन्ये पुष्पमालाविभूषिताः ॥

Они забавляются различными наслаждениями, и в наслаждениях — тысячами. Там другие, в питейных залах, украшены цветочными гирляндами.

Verse 36

भक्ष्याणां विविधानां च भोजनानां च सञ्चयात् ॥ शयनासनपानानि वाजिनो वारणांस्तथा ॥

От накопления разнообразных яств и трапез — имеются ложа, сиденья и напитки; также кони и слоны.

Verse 37

उद्यानॆषु तथा चान्या भवनॆषु च पुण्यतः ॥ अनेन सदृशं नास्ति ह्यस्माद् अन्यन्न विद्यते ॥

Другие также находятся в садах и, по заслугам, в жилищах. Ничто не подобно этому; кроме этого не известно ничего равного.

Verse 38

अहो सूत्रकृतं शिल्पमहो रत्नैरलङ्कृतम् ॥ एवं गृहाद्गृहं गच्छन्नहं तत्र ततोऽस्तमः ॥

О, какое искусство, сотканное нитями; о, как украшено драгоценностями! Так, переходя из дома в дом, я там, в том месте, остановился — и путь мой пресёкся.

Verse 39

ततस्तु निखिलं सम्यग्दृष्ट्वा कर्म महोदयम् ॥ पुनरेवागतः पार्श्वं यमस्य द्विजसत्तमाः ॥

Затем, должным образом и во всей полноте узрев великое следствие деяния (кармы), он вновь возвратился к стороне Ямы, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 40

स कृतार्थः सदा लोके यत्रैषोऽभिप्रयास्यति ॥ तत्र मेध्यं पवित्रं च यत्र स्थास्यत्ययं शुचिः ॥

Он всегда исполнен свершения в мире, куда бы ни вознамерился пойти; и то место считается ритуально пригодным и чистым, где пребудет этот чистый человек.

Verse 41

गोरसस्य तु पूर्णानि भाजनानि सहस्रशः ॥ यत्र दत्त्वा च पीत्वा च बान्धवेभ्यो विभागशः ॥

Там — сосуды, тысячами наполненные молочными дарами (горасой); раздав их и также испив, он распределял их между родственниками по надлежащим долям.

Verse 42

सर्वसन्धिषु साध्याश्च चन्द्रादित्यौ तु लोचने ॥ ककुदे सर्वक्षत्राणि लाङ्गूले धर्म आश्रितः ॥

Во всех сочленениях пребывают Садхьи; Луна и Солнце — его два глаза. На горбе — все кшатрийские силы; а в хвосте утверждена Дхарма.

Verse 43

अपश्यन् विविधास्तत्र स्त्रियश्च शुभलोचनाः ॥ शोभयन्ति स्त्रियः काश्चिज्जलक्रीडा गतास्तथा ॥

Там он увидел разных женщин с благими очами; и некоторые женщины также украшали то место, отправившись играть в воде.

Frequently Asked Questions

The text prioritizes dāna-centered social ethics—especially hospitality (atithi-satkāra), food-giving (annadāna), and go-related gifts (go-dāna)—as actions that generate auspicious karmic outcomes. Merit is portrayed as administratively recognized through Citragupta’s report and Dharmarāja’s command, leading to honor, celestial enjoyment, and favorable rebirth.

No specific tithi, lunar month, vrata-day, or seasonal calendar marker is stated in this excerpt. Time is expressed in generalized durations (e.g., sahasra/ayuta years) describing the length of celestial enjoyment rather than ritual scheduling.

While not framed as ecology in modern terms, the chapter links ethical living to terrestrial sustainability by elevating cattle-centered giving and purification (gavyam, pañcagavya) and by depicting the cow as a microcosm containing rivers (e.g., Jāhnavī), tirthas, and deities. This implies a worldview where protecting and supporting cattle-based resources contributes to social order, ritual cleanliness, and the maintenance of a stable inhabited world.

The excerpt references administrative and mythic figures associated with moral governance and record-keeping: Citragupta (as messenger/recorder of deeds) and Dharmarāja/Yama (as the authority issuing commands). A generic ṛṣi narrator addresses accomplished ascetics (tapaḥ-siddhāḥ) and dvijas, but no specific royal dynasty or named human lineage is provided.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App