
Yamapurī–gopura-vibhāgaḥ sabhā-varṇanaṃ ca
Ethical-Discourse (Karmic Jurisprudence and Afterlife Topography)
В педагогической рамке Варāхи и Притхиви глава излагает суд над кармой, утверждая нравственную сдержанность как попечение о земле. Описывается укреплённый небесный город Ямы (Вайвасваты) с множеством врат, различающихся по материалу и сиянию. Вход определяется нравственным состоянием: достойные входят упорядоченно, а злодеи направляются к страшным, раскалённым, словно железным воротам среди образов огня и ужаса. Внутри города драгоценная сабхā (зал собрания) служит трибуналом, где сведущие в дхарме власти—Ману, Праджапати, риши и знатоки шастр—рассматривают деяния «как увиденные» и «как преподанные». Текст подчёркивает строгость процедуры, беспристрастие и опору на писания при назначении исходов, наставляя общественное поведение логикой последствий.
Verse 1
ऋषिपुत्र उवाच ॥ दशयोजनविस्तारं ततो द्विगुणमायतम् ॥ प्राकारेण परिक्षिप्तं प्रासादशतशोभितम् ॥
Сказал Ришипутра: «В ширину — десять йоджан, а в длину — вдвое больше; окружён стеной, он украшен сотней святилищ»
Verse 2
समालिखदिवाकाशं प्रदीप्तमिव तेजसा ॥ गोपुरं तूत्तमं तत्र प्रासादशतशोभितम् ॥
Казалось, днём он очерчивает небосвод, словно пылая великолепием; там возвышалась превосходная гопура, украшенная сотней святилищ.
Verse 3
नानायन्त्रैः समाकीर्णं ज्वालामालासमायुतम् ॥ देवतानामृषीणां च ये चान्ये शुभकारिणः ॥
Он был наполнен различными устройствами и снабжён гирляндами пламени. (Он предназначался) богам и риши, а также иным, кто совершает благие, благоприятные деяния.
Verse 4
प्रवेशस्तत्र तेषां हि विहितो धर्मदर्शिनाम् ॥ राजते गोपुरं सर्वं शारदाभ्रचयप्रभम् ॥
Воистину, вход туда предписан тем, кто прозревает дхарму. Вся гопура сияет, обладая светимостью, подобной скоплениям осенних облаков.
Verse 5
मानुषाणां सुकृतिनां प्रवेशस्तत्र निर्मितः ॥ अग्निघर्मसमाकीर्णं सर्वदोषसमन्वितम् ॥
Для добродетельных людей там устроен вход. (Есть иная область), наполненная огнём и зноем, сопряжённая со всяким пороком.
Verse 6
आयसಂ गोपुरं तत्र दक्षिणं भीमदर्शनम् ॥ रौद्रं प्रतिभयाकारं सुतप्तं दुर्निरीक्षणम् ॥
Там южная башня-ворота была железной, страшной на вид — яростной, словно само воплощение страха, раскалённой и трудно созерцаемой.
Verse 7
प्रवेशो हि ततस्तेन विहितो रविसूनुना ॥ पापिष्ठानां नृशंसानां क्रव्यादानां दुरात्मनाम् ॥
Воистину, вход этим путём был назначен сыном Солнца для самых грешных — жестоких, пожирателей плоти и людей с порочным умом.
Verse 8
पापानां चैव सर्वेषां ये चान्ये घातकारकाः ॥ औदुम्बरमवीचीकमुच्चावचमनःकृतम् ॥
И для всех грешников, а также для иных, совершающих убийства и насилие, — (есть) Аудумбара и Авичи, созданные, чтобы смущать ум различными способами.
Verse 9
गोपुरं पश्चिमं तच्च दुर्निरीक्षं समन्ततः ॥ महता वह्निजालेन समालिप्तं भयानकम् ॥
И та западная башня-ворота со всех сторон была трудно созерцаема; она была покрыта великой сетью огня, внушающей ужас.
Verse 10
सर्वरत्नमयी दिव्या वैवस्वतनियोजिता ॥ सभा परमसंपन्ना धार्मिकैः सत्यवादिभिः ॥
То было божественное собрание, словно созданное из всех драгоценностей и поставленное под властью Вайвасваты (Ямы), чрезвычайно совершенное и богатое, исполненное праведников, говорящих истину.
Verse 11
जितक्रोधैरलुब्धैश्च वीतरागैस्तपस्विभिः ॥ सा सभा धर्मयुक्तानां सा सभा पापकाणिराम् ॥
Это собрание тех, кто победил гнев, свободен от алчности, лишён привязанности и предан аскезе; это собрание следующих дхарме и вместе с тем собрание, ведающее теми, кто совершает проступки.
Verse 12
सा सभा सर्वलोकस्य शुभस्यैवाशुभस्य च ॥ कर्मणा सूचितस्याथ सा सभा धर्मसंहिता ॥
То собрание относится ко всем мирам — к благому и неблагому — к деяниям, на которые указывает собственная карма; потому оно есть собрание, устроенное по установлениям дхармы.
Verse 13
अनिर्वर्त्यं यथा कर्म शास्त्रदृष्टेन कर्मणा ॥ निर्विशङ्का निराक्षेपा धर्मज्ञा धर्मपाठकाः ॥
Как деяние должно быть доведено до конца согласно действию, признанному шастрами, так и знающие дхарму и чтецы/учители дхармы совещаются, без сомнений и без порицания или возражений.
Verse 14
चिन्तयन्ति च कार्याणि सर्वलोकहिताय ते ॥ यथादृष्टं यथाशास्त्रं यथाकालनिवेदकाः ॥
Они размышляют о делах ради блага всех существ и излагают свои выводы согласно увиденному, согласно учению шастр и согласно тому, что уместно по времени.
Verse 15
ततः सर्वे च तत्सर्वं चिन्तयन्ति सुयन्त्रिताः ॥ मनुः प्रजापतिश्चैव पाराशर्यो महामुनिः ॥
Затем все они, будучи строго обузданными, размышляют обо всём этом — Ману, Праджапати и великий муни Парашарья.
Verse 16
अत्रिरौद्दालकिश्चैव आपस्तम्बश्च वीर्यवान् ॥ बृहस्पतिश्च शुक्रश्च गौतमश्च महातपाः ॥
Там были Атри и Ауддалки, а также Апастамба, исполненный силы; и Брихаспати и Шукра; и Гаутама, великий подвижник.
Verse 17
शङ्खश्च लिखितश्चैव ह्यङ्गिरा भृगुरेव च ॥ पुलस्त्यः पुलहश्चैव ये चान्ये धर्मपाठकाः ॥
Были Шанкха и Ликхита, а также Ангирас и Бхригу; Пуластья и Пулаха, и другие, читающие и преподающие дхарму.
Verse 18
यमेन सहिताः सर्वे चिन्तयन्ति प्रतिक्रियााम् ॥ सर्वे च कामप्रचुरा ये दिव्या ये च मानुषाः ॥
Все они вместе с Ямой размышляют о надлежащем ответе или искупительной мере; и все — божественные и человеческие — изобилуют желаниями и потому подлежат оценке.
Verse 19
तेजसा वचसा चैव दुर्निरीक्ष्यो महाबलः ॥ एकस्थमिव सर्वेषां तेजस्तेजस्विनां तदा ॥
Сиянием и речью он был труден для взора, обладая великой силой; тогда блеск всех сияющих казался собранным как бы в одном едином средоточии.
Verse 20
तस्य पार्श्वे महादिव्या ऋषयो ब्रह्मवादिनः ॥ दीप्यमानाः स्ववपुषा वेदवेदाङ्गपारगाः ॥
По его стороне стояли великие, сияющие риши — толкователи Брахмана, блистающие собственным светом и достигшие совершенства в Ведах и ведангах.
Verse 21
वेदार्थानां विचारज्ञाः सत्यधर्मपुरस्कृताः ॥ छन्दःशिक्षाविकल्पज्ञाः सर्वशास्त्रविकल्पकाः ॥
Они были проницательными исследователями смыслов Вед, ставя истину и дхарму превыше всего; искусны в аналитических традициях метрики (чхандас) и фонетики (шикша) и сведущи в методах толкования всех шастр.
Verse 22
निरुक्तमतिवादाश्च सामगान्धर्वशोभिताः ॥ धातुवादाश्च विविधा निरुक्ताश्चैव नैगमाः ॥
Их украшали беседы, основанные на нирукте (этимологическом разъяснении), и утончённые прения; их возвышали песнопения Самана и музыкальное искусство гандхарвов; и они вели разнообразные разборы глагольных корней, а также нируктовые толкования в традиционном (найгама) смысле.
Verse 23
तत्र चैव मया दृष्टा ऋषयः पितरस्तथा ॥ भवने धर्मराजस्य प्रगायन्तः कथाः शुभाः ॥
Там я также увидел риши и предков (питри) в обители Дхарма-раджи, воспевающих благие, благоприятные повествования.
Verse 24
तस्य पार्श्वे मया दृष्टः कृष्णवर्णो महाहनुः ॥ उत्तमः प्रकृताकार ऊर्ध्वरोमा निराकृतिः ॥
По его стороне я увидел одного тёмного обликом, с могучими челюстями — величественного видом, естественного сложения, с вставшими дыбом волосами и поразительной наружностью.
Verse 25
वामबाहुश्च दण्डेन प्रवरेण समन्वितः ॥ विकृतास्यो महादंष्ट्रो नित्यक्रुद्धो भयानकः ॥
Левая его рука была снабжена превосходным посохом; лицо искажено, клыки огромны — вечно гневный и устрашающий.
Verse 26
शिक्षार्थे धर्मराजेन सन्दिष्टः स पुनः पुनः ॥ शृणोति चैव कालोऽसौ नित्ययुक्तः सनातनः ॥
Ради наставления и дисциплины Дхарма-раджа вновь и вновь давал ему указания; и тот Кала (Время) воистину слушает — всегда сопряжённый, вечный.
Verse 27
तथान्ये चापरे तत्र शासनॆषु समाहिताः ॥ दृष्टास्तत्र मया तात सर्वतेजोमयी शुभा ॥
Так же и другие там были сосредоточены на повелениях; и там я увидел, о дорогой, благую сущность, целиком сотканную из сияния.
Verse 28
अतः परं न कर्त्तव्यं साधनं कथितं बुधैः ॥ बिभ्यन्ति ह्यसुरास्तत्र ऋषयश्च तपोधनाः ॥
Посему сверх этого не следует предпринимать никакого иного подвига — так сказали мудрецы; ибо там страшатся и асуры, и риши, богатые тапасом.
Verse 29
असुराश्च सुराश्चैव योगिनश्च महौजसः ॥ नमस्कार्या च पूज्या च मोहिनी सर्वसाधनी ॥
И асуры, и девы, а также йогины великой мощи достойны поклонения и почитания; и Мохини — действенная во всех свершениях — также достойна благоговения.
Verse 30
तस्याङ्गेभ्यः समुद्भूता व्याधयः क्लेशसम्भवाः ॥ अपराश्च महाघोराः व्याधयः कालनिर्मिताः
Из его членов возникли болезни, рожденные страданием; и явились также иные, крайне ужасные недуги, созданные Временем (Калой, Kāla).
Verse 31
पौरुषेण समायुक्ताः सर्वलोकनयायताः ॥ प्रकृत्या दुर्विनीतश्च महाक्रोधः सुदारुणः
Наделённые яростной мощью и простирающие власть над всеми мирами; и по природе своей неукрощённый и дурно воспитанный—таков был Великий Гнев, чрезвычайно страшный.
Verse 32
महासत्त्वो महातेजाः जरामरणवर्जितः ॥ मृत्युर्दृष्टा दुराधर्षो दिव्यगन्धानुलेपनः
Я увидел Смерть: великой сущности и великого сияния, свободную от старости и от умирания; неприступную, умащённую божественными благовониями.
Verse 33
गायकाः हासकाश्चैव सर्वजीवप्रबोधकाः ॥ मृत्युनासहिता नित्यं कालज्ञा कालसम्मताः
Были там и певцы, и шуты, пробуждающие всех живых существ; они вечно сопровождали Смерть, знатоки Времени и согласные с его установлением.
Verse 34
दिव्याभरणशोभाभिः शोभमानाः सुतेजसः ॥ सवालयवजनच्छन्नैः केचित्तत्र महौजसः
Некоторые там, исполненные великой мощи, сияли великолепием божественных украшений и лучезарным блеском и были покрыты одеждами и веерами как знаками отличия.
Verse 35
पर्यास्तरणसंछन्नेष्वासनेषु तथा परे ॥ पूज्यमाना मया दृष्टाः केचित्तत्र महौजसः
Других я увидел там: они сидели на ложах и сиденьях, покрытых покрывалами, и их почитали; некоторые были исполнены великой силы и сияния.
Verse 36
अनेकाश्च नरास्तत्र वेदनाश्च सुदारुणाः ॥ नारीनरसवरूपाश्च मया दृष्टास्त्वनेकशः
Там было много людей и страдания чрезвычайно ужасные; и также я многократно видел многих существ с обликом и женским и мужским.
Verse 37
तासां हलहलाशब्दः सर्वासां च समन्ततः ॥ धर्मराजसमीपे तु दारयन्ति धरामिमाम्
От всех них, со всех сторон, поднялся крик «халахала»; а близ Дхармараджи они словно разрывали саму эту землю.
Verse 38
कूष्माण्डा यातुधानाश्च राक्षसाः पिशिताशनाः ॥ एकपादा द्विपादाश्च त्रिपादा बहुपादकाः
Там были кушманды, ятудханы и ракшасы — пожиратели плоти: одни одноногие, другие двуногие, третьи трёхногие, а иные многоногие.
Verse 39
एकबाहुर्द्विबाहुश्च त्रिबाहुर्बहुबाहुकः ॥ शङ्कुकर्णा महाकर्णा हस्तिकर्णास्तथाऽपरे
Одни были однорукими, другие двурукими, третьи трёхрукими, а иные многорукими; у одних уши были как раковины, у других — огромные, а у иных — подобные слоновьим.
Verse 40
केचित्तु तत्र पुरुषाः सर्वशोभाविशोभिताः ॥ केयूरैर्मुकुटैश्चान्ये चित्रैरङ्गैस्तथाऽपरे ॥
Там некоторые мужи были украшены всяческим великолепием; иные носили наручные обручи и диадемы, а другие имели тела, отмеченные пёстрыми украшениями.
Verse 41
स्रग्विणो बद्धपादाश्च सर्वाभरणभूषिताः ॥ सकुठाराः सकुद्दालाः सचक्राः शूलपाणयः ॥
Одни носили гирлянды, у других были связаны ступни, и все были украшены драгоценностями; некоторые держали топоры и мотыги, некоторые — диски (чакры), а иные сжимали в руках копья.
Verse 42
सशक्तितोमराः केचित्सधनुष्का दुरासदाः ॥ असिहस्तास्तथा चान्ये तथा मुद्गरपाणयः ॥
Некоторые несли копья и дротики; некоторые были лучниками, к которым трудно приблизиться. Другие держали мечи, а иные также сжимали в руках булавы.
Verse 43
सज्जिता दधिहस्ताश्च गन्धहस्ता ह्यनेकशः ॥ विचित्रभक्षहस्ताश्च वस्त्रहस्तास्तथैव च ॥
Они были готовы; некоторые держали в руках простоквашу (дадхи), и многие — благовония. Некоторые несли разнообразную пищу, а другие также держали одежды.
Verse 44
धूपान्प्रगृह्य विविधान्वासांसि शुभदर्शनाः ॥ शिबिकाश्च महाशोभा यानानि विविधानि च ॥
Держа разнообразные благовония (дхупа) и одежды, приятные взору, они имели также паланкины (шибика) великой красоты и повозки многих видов.
Verse 45
वाजिकुञ्जरयुक्तानि हंसयुक्तानि चापरे ॥ शरभैरृषभैश्चापि हस्तिभिश्च सुदर्शनैः ॥
Одни колесницы были запряжены конями и слонами; другие — лебедями. Иные же влеклись также шарабхами и быками, а также слонами дивного вида.
Verse 46
उज्ज्वला मलिनाश्चैव जीर्णवस्त्रा नवांशुकाः ॥ सुमनाभिमना मूका मारकाः शतमारकाः ॥
Одни были сияющими, другие — запятнанными; одни носили ветхие одежды, другие — новые. (Там были) благонравные и самодовольные, немые, убийцы и убийцы стократные.
Verse 47
समार्जारी काचवर्णा कृष्णा चैव कलिस्तथा ॥ धर्महस्ता यशोहस्ता कीर्त्तिहस्तास्तथापरे ॥
Там были (сущности по имени) Самарджари (Samārjārī), Кача-варна (Kāca-varṇā), Кришна (Kṛṣṇā) и также Кали; и другие (по имени) Дхарма-хаста (Dharma-hastā), Яшо-хаста (Yaśo-hastā) и Кирти-хаста (Kīrti-hastā).
Verse 48
एते पुरोगमास्तत्र कृतान्तस्य महात्मनः ॥ यद्येतानि यजेद्विप्रो नास्ति तस्य पराभवः ॥
Это были там предвестники великодушного Кританты (Kṛtānta); если брахман станет почитать их, не будет для него поражения.
Verse 49
नमस्कार्याश्च पूज्याश्च आपन्नेन हि नित्यशः ॥ परितुष्य कृता नित्यं विहिताः सार्वलौकिकाः ॥
Их следует ежедневно приветствовать поклоном и почитать тому, кто пребывает в бедствии; будучи должным образом удовлетворены, они постоянно назначаются действовать в делах общего мира.
Verse 50
दुष्कृतिनां प्रवेशार्थं यमेन विहितं स्वयम् ॥ तस्मिन् पुरवरे रम्ये रम्या परम शोभना
Для входа злодеев это установил сам Яма. В том прекрасном, превосходном городе пребывал образ, исполненный высшей красоты.
Verse 51
कुण्डलाभ्यां पिनद्धाभ्यामङ्गदाभ्यां महातपाः ॥ भ्राजते मुकुटस्तस्य ब्रह्मदत्तो महाद्युतिः
О великий подвижник, он/она украшен(а) прочно закреплёнными серьгами и наручами. На нём/ней сияет венец, дарованный Брахмой, исполненный великого блеска.
Verse 52
यमेन पूज्यमाना सा दिव्यगन्धानुलेपनैः ॥ संहारः सर्वलोकानां गतीनां च महागतिः
Яма почитает её, умащая божественными благовониями. Она — растворение всех миров и великий путь, высшая цель всех направлений и уделов.
Verse 53
कामक्रोधविचारिण्यो नानारूपधराः स्त्रियः ॥ जीवभक्षकरा घोरास्तीव्ररोषा भयानकाः
Там были женщины многих обликов, действующие в сфере желания и гнева: ужасные, в ярости неистовой, страшные, причиняющие пожирание живых существ.
Verse 54
मयूरैः सारसैश्चैव चक्रवाकैश्च वाजिभिः ॥ एवम्रूपा मया दृष्टास्तत्र चान्ये भयानकाः
С павлинами, журавлями-сарасами, птицами чакравака и конями — такие облики я видел там; и иных также, внушающих страх.
The text instructs that actions (karma) are evaluated through a rule-governed dharma framework: outcomes are assigned according to scriptural criteria and witnessed conduct, emphasizing personal accountability, restraint, and social order as enforceable ethical norms.
No tithi, lunar phase, vrata timing, or seasonal marker is specified in this excerpt. The chapter focuses on institutional judgment and spatial symbolism (gates and tribunal) rather than calendrical ritual scheduling.
Environmental balance is addressed indirectly through the Varāha–Pṛthivī instructional frame: the narrative links moral conduct to systemic consequences. By presenting a structured adjudication of harm (including violence and predation imagery), it reinforces norms that discourage destabilizing behaviors, which can be read as supporting social-ecological stability on Pṛthivī.
The sabhā is populated by authoritative dharma figures and śāstra specialists, including Manu, Prajāpati, Parāśarya (Vyāsa), Atri, Uddālaka, Āpastamba, Bṛhaspati, Śukra, Gautama, and other named dharma exegetes such as Śaṅkha and Likhita, alongside Yama (Vaivasvata).
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.