Varaha Purana - Adhyaya 116
Varaha PuranaAdhyaya 11646 Shlokas

Adhyaya 116: An Exposition on the Causes of Happiness and Suffering

Sukhaduḥkhanirūpaṇa

Ethical-Discourse (Dharma, Vows, and Social Conduct)

В беседе с Пṛthivī (Васундхарой) Вараха излагает парную этическую типологию: практики, порождающие sukha (благополучие), и те, что ведут к duḥkha (страданию). Сначала он описывает дисциплинированный ритуально-нравственный уклад: совершать предписанные действия с единой сосредоточенностью, смирением и самообладанием, соблюдая периодические ограничения в пище и половое воздержание, приуроченные к определённым лунным дням. Затем следует перечень социальных и моральных падений под формулой “tato duḥkhataraṃ nu kim” (что может быть мучительнее?): отсутствие предания себя Вишну, неуважение к гостю и подношениям, распутство, неудовлетворённость, причинение вреда другим и растрата человеческого рождения. Вараха противопоставляет этому “tato saukhyataraṃ nu kim” (что может быть счастливее?): гостеприимство, ежемесячное умиротворение предков в amāvāsyā (новолуние), ненасилие, равновесие ума, довольство, сдержанность и почитание родителей — добродетели, укрепляющие общество и нравственную экологию Земли.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā)

Key Concepts

sukha–duḥkha causality (karmaphala)ahaṅkāra-tyāga (abandoning egoism)jitendriyatā (sense-restraint)atithi-satkāra (hospitality ethics)ahiṃsā (non-violence) as social-ecological restraintamāvāsyā and pitṛ-tarpaṇa (ancestral satisfaction marker)vrata discipline (dietary and sexual regulation by tithi)equanimity toward wealth and desire (saṃtoṣa, vairāgya)

Shlokas in Adhyaya 116

Verse 1

अथ सुखदुःखनिरूपणम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ मया प्रोक्तविधानॆन यस्तु कर्माणि कारयेत् ॥ तच्छृणुष्व महाभागे यो साफल्यमाप्नुयात्

Теперь — изложение о счастье и страдании. Шри Вараха сказал: Кто совершает деяния согласно установленному мною предписанию — слушай, о весьма благой доли, — тот обретёт плод и осуществление.

Verse 2

एकचित्तः समास्थाय अहङ्कारविवर्ज्जितः ॥ मच्चित्तसंहतॊ नित्यं क्षान्तो दान्तो जितेन्द्रियः

С единым, сосредоточенным умом, стойкий, свободный от самомнения; всегда собранный, с умом, утверждённым во Мне, терпеливый, обузданный и покоривший чувства.

Verse 3

फलमूलानि शाकानि द्वादश्यां वा कदाचन ॥ पयोव्रतं च तत्काले पुनरेव निरामिषः

В двенадцатый (день) порой (допускаются) плоды, коренья и овощи; тогда же соблюдается молочный обет, а затем вновь пребывают без мясной пищи.

Verse 4

षष्ठ्यष्टमी ह्यमावास्या तुभयत्र चतुर्दशी ।। मैथुनं नाभिसेवेत द्वादश्यां च तथा प्रिये

В шестой и восьмой лунные дни (титхи), в день амавасьи (новолуния) и в четырнадцатый день в обеих половинах (растущей и убывающей), не следует вступать в половое сношение; так же и в двенадцатый день, о возлюбленная.

Verse 5

एवं योगविधानॆन कर्म कुर्याद् दृढव्रतः ।। पूतात्मा धर्मसंयुक्तो विष्णुलोकं तु गच्छति

Так, согласно этому предписанному устроению йоги, стойкий в обетах должен совершать практику; очистив себя и соединившись с дхармой, он воистину достигает мира Вишну.

Verse 6

न ग्लानिर्न जरा तस्य न मोहॊ रॊग एव च ।। भुजाष्टादश जायन्ते धन्वी खड्गी शरि गदी

Для него нет ни немощи, ни старости, ни омрачения, ни болезни; возникают восемнадцать рук — он становится лучником, мечником, копьеносцем и носителем булавы.

Verse 7

तेषां व्युष्टिं प्रवक्ष्यामि मम कर्मसमुत्थिताम् ।। षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च

Я возвещу их срок, происходящий от моего обряда: шестьдесят тысяч лет, а также шестьсот лет.

Verse 8

ममार्चनविधिं कृत्वा मम लोके महीयते ।। दुःखमेवं प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे

Совершив установленный порядок поклонения мне, он почитается в моём мире. Теперь я изложу страдание таким образом; выслушай это, о Васундхара (Земля).

Verse 9

उचितेनोपचारेण दुःखमोक्षविनाशनम् ।। अहङ्कारावृतो नित्यं नरो मोहॆन चावृतः

Надлежащим служением и благочестивым соблюдением уничтожается страдание и достигается освобождение. Однако человек постоянно завешен самомнением и также покрыт заблуждением.

Verse 10

यो न मां प्रतिपद्येत ततो दुःखतरं नु किम् ।। प्राप्तकाले वैश्वदेवे दृष्ट्वा चातिथिमागतं

Если человек не обращается ко Мне, что может быть мучительнее этого? И когда, в надлежащее время подношения вайшвадэва, увидев пришедшего гостя…

Verse 11

अदत्त्वा तस्य यो भुङ्क्ते ततो दुःखतरं नु किम् ।। सर्वान्नानि तु सिद्धानि पाकभेदं करोति यः

Кто ест, не дав ему (гостю), что может быть мучительнее этого? И кто, хотя вся пища уже приготовлена, всё же делает различия в приготовлении и раздаче…

Verse 12

तस्य देवा न चाश्नन्ति ततो दुःखतरं नु किम् ।। असन्तुष्टस्तु वैषम्ये परदाराभिमर्शकः

У такого человека боги не вкушают—что может быть мучительнее этого? И тот, кто неудовлетворён, пристрастен в неправде и посягает на жену другого…

Verse 13

परोपतापी मन्दात्मा ततो दुःखतरं नु किम् ।। अकृत्वा पुष्कलं कर्म गृहे संवसते नरः

Кто мучит других, низок душой—что может быть мучительнее этого? И человек, который, не совершая обильных достойных дел, лишь живёт в своём доме…

Verse 14

मृत्युकालवशं प्राप्तस्ततो दुःखतरं नु किम् ॥ हस्त्यश्व रथयानानि गम्यमानानि पश्यति

Попав во власть часа смерти — что может быть мучительнее этого? Он видит, как ведут слонов, коней и колесницы, тогда как сам он бессилен.

Verse 15

धावन्त्यस्याग्रतः पृष्ठे ततो दुःखतरं नु किम् ॥ अश्नन्ति पिशितं केचित्केचिच्छालिसमन्वितम्

Они бегут перед ним и позади него — что может быть мучительнее этого? Одни едят мясо, другие — пищу с рисом.

Verse 16

शुष्कान्नं केचिदश्नन्ति ततो दुःखतरं नु किम् ॥ वरवस्त्रावृतां शय्यां समासेवति भूषिताम्

Некоторые едят сухую пищу — что может быть мучительнее этого? (Другой же) наслаждается ложем, покрытым прекрасной тканью, украшенным и устроенным.

Verse 17

केचित्तृणेषु शेरन्ते ततो दुःखतरं नु किम् ॥ सुरूपो दृश्यते कश्चित्पुरुषश्चात्मकर्मभिः

Некоторые лежат на траве — что может быть мучительнее этого? И виден иной человек красивым обликом — силою собственных деяний.

Verse 18

केचिद्विरूपा दृश्यन्ते ततो दुःखतरं नु किम् ॥ विद्वान्कृती गुणज्ञश्च सर्वशास्त्रविशारदः

Некоторые видны безобразными — что может быть мучительнее этого? (И всё же) иной — ученый, совершенный в делах, знаток достоинств и сведущ во всех шастрах.

Verse 19

दरिद्रो जायते दाता ततो दुःखतरं नु किम् ॥ द्विभार्यः पुरुषो यस्तु तयोरेकां प्रशंसति

Даритель рождается бедным — что может быть мучительнее этого? И мужчина, имеющий двух жён, хвалит лишь одну из них.

Verse 20

एका तु दुर्भगा तत्र ततो दुःखतरं नु किम् ॥ ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यस्त्रयो वर्णाः सुमध्यमे

Но одна (из жён) там несчастна — что может быть мучительнее этого? О стройноталия, есть три варны: брахман, кшатрий и вайшья.

Verse 21

पापकर्मरता ह्यासन्ततो दुःखतरं नु किम् ॥ लब्ध्वा तु मानुषीं संज्ञां पञ्चभूत समन्विताम्

Воистину они были преданы греховным деяниям — что может быть мучительнее этого? Обретя человеческое состояние, наделённое пятью элементами,

Verse 22

मामेव न प्रपद्यन्ते ततो दुःखतरं नु किम् ॥ एतत्ते कथितं भद्रे दुःखकर्मविनिश्चयम्

Они не прибегают к прибежищу во Мне одном — что может быть мучительнее этого? О благостная, тебе это поведано: установление деяний, ведущих к страданию.

Verse 23

सर्वभूताहितं पापं यत्त्वया परिपृच्छितम् ॥ यच्च मां पृच्छते भद्रे शुभं कीदृशमुच्यते

Зло, вредящее всем существам, о котором ты спросила; и также, о благостная, ты спрашиваешь меня, какого рода «благо» именуется благом.

Verse 24

तच्छृणुष्वानवद्याङ्गि मम कर्मविनिश्चयम् ॥ कृत्वा तु विपुलं कर्म मद्भक्तेषु निवेदयेत् ॥

Внемли, о безупречнотелая, моему твёрдому решению о должном поведении: совершив обширное дело заслуги, следует посвятить его Моим преданным.

Verse 25

यस्य बुद्धिर्विजायेत स दुःखायोपजायते ॥ मां पूजयित्वा नैवेद्यं विशिष्टं परिकल्प्य च ॥

У кого возникает такое (сбившееся) представление, тот рождается к страданию. Поклонившись Мне, следует также приготовить особое пищевое подношение (найведья).

Verse 26

शेषमन्नं समश्नाति ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ त्रिकालं ये प्रपद्यन्ते मयोक्तेन वसुन्धरे ॥

Затем вкушают оставшуюся пищу; что может быть более способствующим благополучию, чем это? О Васундхара, те, кто следует сказанному Мною в три времени дня, — какая практика полезнее?

Verse 27

कृत्वा सायाह्निकं कर्म ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ देवतातिथिमर्त्यानां त्यक्त्वा चान्नं वसुन्धरे ॥

Совершив вечерний обряд, что может быть более способствующим благополучию, чем это? И, о Васундхара, отложив пищу для божеств, гостей и людей, — какая практика полезнее?

Verse 28

येन केनचिद्दत्तेन ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ मासि मास्येकदिवसस्त्वमावास्येति योच्यते ॥

Каким бы способом ни было сделано подаяние, что может быть более способствующим благополучию, чем дарение? Из месяца в месяц есть один день, называемый днём новолуния (амавасья).

Verse 29

पितरो यस्य तृप्यन्ति ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ भोजनेषु प्रपन्नेषु यवान्नं यः प्रयच्छति ॥

Тот, кем удовлетворяются предки, — что может быть более способствующим благополучию, чем это? Тот, кто подаёт ячменную пищу пришедшим в поисках пропитания, — что может быть полезнее?

Verse 30

अभिन्नमुखरागेण ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ उभयोरपि भार्यासु यस्य बुद्धिर्न नश्यति ॥

С неизменным выражением лица и самообладанием — что может быть более способствующим благополучию, чем это? В отношении обеих жён тот, чьё суждение не рушится, но остаётся твёрдым, — что может быть полезнее?

Verse 31

समं पश्यति यो देवि ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ अहिंसनं तु कुर्वीत विशुद्धेनान्तरात्मना ॥

О Богиня, тот, кто взирает равностно, — что может быть более способствующим благополучию, чем это? Воистину следует совершать ненасилие с очищенной внутренней душой.

Verse 32

अहिंसोपारतः शुद्धः स सुखायोपजायते ॥ परभार्यां सुरूपां तु दृष्ट्वा दृष्टिर्न चालयते ॥

Тот, кто отступил от насилия и чист, становится причиной благополучия. Увидев жену другого, даже прекрасную, он не колеблет взора и не отводит его в вожделении.

Verse 33

यस्य चित्तं न गच्छेतु ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ मौक्तिकादीनि रत्नानि तथैव कनकानि च ॥

Тот, чьё сознание не уходит в блуждание, — что может быть более способствующим благополучию, чем это? Жемчуг и прочие драгоценности, равно как и золото, — среди предметов, способных увлечь его.

Verse 34

लोष्टवत्पश्यते यस्तु ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ मुदिते वाश्वनागेन्द्रे उभे सैन्ये पथि स्थिते ॥

Какая радость может быть выше радости того, кто взирает на всё как на простой ком земли? Когда владыка коней и слонов ликует, а оба войска стоят на дороге, готовые к столкновению, такая невозмутимая равностность восхваляется.

Verse 35

यस्तु प्राणान्प्रमुच्येत ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ लब्धेन चाप्यलब्धेन कुत्सितं कर्म गर्हयन् ॥

Какая радость может быть выше радости того, кто способен даже жизнь отпустить? Это тот, кто порицает постыдное деяние — пришла ли выгода или не пришла.

Verse 36

यस्तु जीवति सन्तुष्टः स सुखायोपपद्यते ॥ भर्तुस्तु वै व्रतं स्त्रीणामेवमेव वसुन्धरे ॥

Кто живёт в довольстве, тот становится пригодным для счастья. И воистину, о Васундхара, таков обет и долг женщин: быть устремлёнными к супругу.

Verse 37

निगृहीतेन्द्रियः पञ्च ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ सहते चावमानं तु व्यसने न तु दुर्मनाः ॥

Какая радость может быть выше радости того, кто обуздал пять чувств? Он переносит унижение и в беде не впадает в уныние.

Verse 38

यस्येदं विदितं सर्वं ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ अकामो वा सकामो वा मम क्षेत्रे वसुंधरे ॥

Какая радость может быть выше радости того, кому всё это известно? Без желаний он или с желаниями, о Васундхара, — таково в пределах моей священной области.

Verse 39

यस्तु प्राणान्प्रमुच्येत ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ मातरं पितरं चैव यः सदा पूजयेन नरः ॥

Какая радость может быть больше, чем у того, кто готов отдать даже жизнь? Это тот человек, который всегда почитает и поклоняется матери и отцу.

Verse 40

देवतेव सदा पश्येत् ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ ऋतुकाले तु यो गच्छेन्मासेमासे च मैथुनम् ॥

Какая радость может быть больше, чем у того, кто всегда видит в них божество? И в отношении дисциплины: похвален тот, кто вступает в супружеское соединение лишь в плодный срок и месяц за месяцем, в установленной мере.

Verse 41

अनन्यमानसो भूत्वा ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ प्रयुक्तः सर्वदेवानां यो मामेवं प्रपूजयेत् ॥

Какая радость может быть больше, чем стать единомысленным? Похвален тот, кто, должным образом следуя почитанию, признаваемому всеми божествами, поклоняется Мне таким образом.

Verse 42

तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥ एतत्ते कथितं भद्रे शुभनिर्देशनिश्चयः ॥ सर्वलोकहितार्थाय यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥

Для него Я не исчезаю, и он не исчезает для Меня. Это сказано тебе, о благословенная, как утверждённое наставление благого руководства, ибо ты вопрошаешь Меня ради блага всех миров.

Verse 43

यो मां नैव प्रपद्येत ततो दुःखतरं नु किम् ॥ सर्वाशी सर्वविक्रेता नमस्कारविवर्जितः ॥

Что может быть мучительнее участи того, кто не прибегает ко Мне? Он становится тем, кто ест всё без разбора, продаёт всё без разбора и лишён поклонов и почтительных приветствий.

Verse 44

केचिन्मूकाश्च दृश्यन्ते ततो दुःखतरं नु किम् ॥ विद्यमाने धने केचित्कृपणाः भोगवर्जिताः ॥

Некоторых видят немыми — что может быть мучительнее этого? И всё же, даже при наличии богатства, некоторые, будучи скупыми, остаются лишёнными наслаждения.

Verse 45

यश्चात्मा वै समश्नाति ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ प्रविष्टस्त्वतिथिर्यस्य निराशो यन्न गच्छति ॥

И тот, кто сам ест в должной мере — что может быть счастливее этого? И ещё счастливее тот, из чьего дома гость, войдя, не уходит разочарованным.

Verse 46

या तोषयति भर्तारं ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ विद्यते विभवेनापि पुरुषो यस्तु पण्डितः ॥

Та, что приносит удовлетворение своему супругу, — что может быть счастливее этого? И даже при достатке редко встречается человек поистине учёный и мудрый.

Frequently Asked Questions

The text models sukha and duḥkha as outcomes of karma shaped by inner disposition and social duty: humility (absence of ahaṅkāra), sense-restraint, contentment, and disciplined observance lead to well-being, while neglect of devotion, hospitality, equitable conduct, and non-harm produces intensified suffering. The repeated comparative refrains function as a didactic device to rank behaviors by their social and existential consequences.

The chapter specifies lunar and calendrical markers for restraint and observance: dvādaśī (noted for dietary regulation and abstaining from maithuna), ṣaṣṭhī, aṣṭamī, amāvāsyā, and caturdaśī (days associated with further restraint). It also references the timing of vaiśvadeva and the monthly amāvāsyā as a recurring day when pitṛs (ancestors) are said to be satisfied through proper offerings.

Although it does not describe landscapes, the chapter frames ethics as Earth-relevant by addressing Pṛthivī directly and emphasizing restraint-based virtues (ahiṃsā, self-control, moderated consumption, and regulated sexuality) that limit harm and social conflict. In a digital-ecological reading, these norms function as a moral ecology: reducing violence and excess supports communal stability, which the narrative implicitly treats as beneficial for terrestrial order represented by Pṛthivī.

No dynastic lineages, named kings, or specific sages are cited. The cultural references are institutional and ritual: vaiśvadeva (household offering context), atithi (guest), pitṛ (ancestors), and varṇa categories (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya) appear as social frames for ethical evaluation rather than as historical personages.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App