
Адхьяя 6 разворачивает «карту» множества тиртх через диалог и наставления, ориентированные на плод заслуг. Агасатья указывает Ситакунду (Sītākuṇḍa) на западном берегу Айодхьи и описывает её очищающую силу. Затем Шри Рама разъясняет логику заслуги: омовение, дарение, джапа, хома и тапас, совершённые «по правилу», становятся непреходящими; особо выделяются Мāргаширша кришна-чатурдаши и омовения в месяце Мāргаширша, чтобы предотвратить неблагоприятные последствия будущих рождений. Далее вводятся соседние святыни: Чакрахари (Cakrahari), связанный с Сударшаной, и Харисмрити (Harismṛti) — обитель Вишну, где одно лишь даршана растворяет грех. Следует космологический рассказ: боги, потерпев поражение в войне девов и асуров, ищут прибежища у Кширодашайи Вишну; гимн Шивы (Īśvara-stuti) прославляет Вишну как трансцендентный принцип и спасительную силу. Вишну велит богам идти в Айодхью, где он совершит скрытый тапас, отчего возникает имя Гуптахари; местное святилище становится общедоступным центром поклонения, правильного дарения — особенно подробно описанного дара коровы достойному брахману — и упорядоченного паломничества. Затем раскрывается махатмья сангама Сарайю–Гхаргхара и близлежащей тиртхи Гопратара (Gopratāra): утверждается заслуга, превосходящая многие жертвоприношения, предписываются светильники, ночные бдения, подношения и ежегодные обеты (особенно в Картику и Паушу), а также провозглашается спасительная сила для мужчин и женщин. В финале повествование переходит к «последнему пути» Рамы: его махапрастхана, совместное следование жителей города, прибытие к Сарайю и богословское осмысление восхождения, завершаясь утверждением Гопратары как образцового места освобождения в ритуальной географии Айодхьи.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । तस्मात्संगमतो विप्र पश्चिमे दिक्तटे स्थितम् । सीताकुण्डमितिख्यातं सर्वकामफलप्रदम्
Агастья сказал: Посему, о випра, от того слияния, на западном берегу, находится место, прославленное как Сита-кунда (Sītākuṇḍa), дарующее плоды всех праведных желаний.
Verse 2
यत्र स्नात्वा नरो विप्र सर्वपापैः प्रमुच्यते । सीतया किल तत्कुण्डं स्वयमेव विनिर्मितम् । रामेण वरदानाच्च महाफलनिधीकृतम्
Там, о випра, человек, совершив омовение, освобождается от всех грехов. Говорят, тот пруд был создан самой Ситой; и благодаря дарованию благодати Рамой он стал сокровищницей великих плодов.
Verse 3
श्रीराम उवाच । शृणु सीते प्रवक्ष्यामि माहात्म्यं भुवि यादृशम् । त्वत्कुण्डस्यास्य सुभगे त्वत्प्रीत्या कथयाम्यहम्
Шри Рама сказал: Слушай, Сита; я возвещу величие этого твоего пруда, каково оно на земле. О благодатная, ради твоей радости я поведаю о нём.
Verse 4
अत्र स्नानं च दानं च जपो होमस्तपोऽथवा । सर्वमक्षयतां याति विधानेन शुचिस्मिते
Здесь омовение и даяние, джапа‑чтение, огненное приношение (хома) или подвиг аскезы — всё, совершённое по должному установлению, становится неистощимым, о ты с чистой улыбкой.
Verse 5
मार्गकृष्णचतुर्दश्यां तत्र स्नानं विशेषतः । सर्वपापहरं देवि सर्वदा स्नायिनां नृणाम्
В четырнадцатый лунный день (чатурдаши) тёмной половины месяца Маргаширша омовение там особенно действенно. О Деви, для тех, кто омывается, оно всегда уносит все грехи.
Verse 6
इति रामो वरं प्रादात्सीतायै च प्रजाप्रियः । तदाप्रभृति सर्वत्र तत्तीर्थं भुवि वर्त्तते
Так Рама, любимец народа, даровал Сите благословенный дар. С тех пор тот тиртха (tīrtha) утвердился на земле и прославился повсюду.
Verse 7
सीताकुण्डमिति ख्यातं जनानां परमाद्भुतम् । तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा नूनं राममवाप्नुयात्
Он прославлен как Ситакунда и является для людей величайшим чудом. Омовшийся в том тиртхе непременно достигает Рамы.
Verse 8
तत्र स्नानेन दानेन तपसा च विशेषतः । गन्धैर्माल्यैर्धूपदीपैर्न्नानाविभवविस्तरैः । रामं संपूज्य सीतां च मुक्तः स्यान्नात्र संशयः
Там, через святое омовение, через даяние и особенно через подвиг аскезы — и, почитая Раму и Ситу благовониями, гирляндами, фимиамом, светильниками и множеством подношений, — человек обретает освобождение; в этом нет сомнения.
Verse 9
मार्गे मासि च स्नातव्यं गर्भवासो न जायते । अन्यदापि नरः स्नात्वा विष्णुलोकं स गच्छति
Следует совершить омовение (здесь) в месяц Маргаширша; тогда не возникает нового рождения во чреве. И в иное время человек, омывшийся (здесь), отправляется в мир Вишну.
Verse 10
विभोर्विष्णुहरेर्विप्र रम्ये पश्चिमदिक्तटे । देवश्चक्रहरिर्नाम सर्वाभीष्टफलप्रदः
О брахман, на прекрасном западном берегу (этой священной области) пребывает божество Господа Вишну-Хари по имени Чакрахари, дарующее плоды всех желанных стремлений.
Verse 11
तस्य चक्रहरेर्विप्र महिमा न हि मानवैः । शक्यो वर्णयितुं धीरैरपि बुद्धिमतां वरैः
О брахман, величие того Чакрахари не может быть достойно описано людьми — даже стойкими и лучшими среди мудрых.
Verse 12
ततः पश्चिमदिग्भागे नाम्ना पुण्यं हरिस्मृति । विष्णोरायतनं ख्यातं परमार्थफलप्रदम् । यस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते
Затем в западной стороне есть святое место по имени Харисмрити, прославленное как обитель Вишну, дарующая высшее благо; одним лишь созерцанием его человек освобождается от всех грехов.
Verse 13
तयोर्दर्शनतो यांति तेषां पापानि देहिनाम् । तानि पापानि यावंति कुर्वते भुवि ये नराः
От даршаны (darśana, священного созерцания) этих двух святых проявлений уходят грехи воплощённых существ — какие бы грехи ни совершали люди на земле.
Verse 14
पुरा देवासुरे जाते संग्रामे भृशदारुणे । दैत्यैर्वरमदोत्सिक्तैर्देवा युधि पराजिताः
В древние времена, когда разразилась крайне свирепая битва между богами и асурами, боги были побеждены на поле брани дайтьями, возгордившимися и опьянёнными силой дарованных им благ.
Verse 15
तेषां पलायमानानां देवानामग्रणीर्हरः । संस्तभ्य चैव तान्सर्वान्पुरस्कृत्यांबुजासनम्
Когда те боги обратились в бегство, Хари, их предводитель, укрепил всех; и, поставив впереди Лотососедящего (Брахму), двинулся далее.
Verse 16
क्षीरोदशायिनं विष्णुं शेषपर्य्यंकशायिनम् । लक्ष्म्योपविष्टं पार्श्वे च चरणांबुजहस्तया
Они узрели Вишну, возлежащего на Молочном океане, покоящегося на ложе Шеши; а рядом сидела Лакшми, положив руку на его лотосные стопы.
Verse 17
नारदाद्यैर्मुनिवरैरुद्गीतगुगौरवम् । गरुडेन पुरःस्थेनानिशमंजलिना स्तुतम्
Его прославляли гимнами, возвещающими его величие, лучшие мудрецы во главе с Нарадой; а Гаруда, стоя перед ним со сложенными ладонями, непрестанно поклонялся и воспевал его.
Verse 18
क्षीराब्धिजलकल्लोलमदबिन्द्वंकिताम्बरम् । तारकोत्करविस्फारतारहारविराजितम्
Они узрели Его, чьё одеяние было испещрено, словно игривыми брызгами валов Молочного океана, и кто сиял великолепным ожерельем, подобным россыпи звёзд, раскинувшейся как скопление созвездий.
Verse 19
पीतांबरमतिस्मेरविकाशद्भावभावितम् । बिभ्रतं कुण्डलं स्थूलं कर्णाभ्यां मौक्तिकोज्ज्वलम्
Он увидел Его в жёлтых одеждах, озарённого сиянием и мягкой улыбкой; на обоих ушах Он носил крупные серьги, сверкающие жемчугом.
Verse 20
रत्नवल्लीमिव स्वच्छां श्वेतद्वीपनिवासिनीम् । किरीटं पद्मरागाणां वलयं दधतं परम्
Чистый и сияющий, словно драгоценная лиана,—как богиня, пребывающая в Шветадвипе,—Он носил высочайшую корону и венец, созданный из рубинов (падмарага).
Verse 21
मित्रस्य राहुवित्रासनिवर्त्तनमिवापरम् । सकौस्तुभप्रभाचक्रं बिभ्राणं प्रवलारुणम्
Подобно силе солнца, рассеивающей ужас Раху, Он нес сияющий круг блеска Каустубхи, кораллово-красного цвета.
Verse 22
परां चतुर्मुखोत्पत्तिकल्पसंकल्पनामिव । शरणं स जगामाशु विनीतात्मा स्तुवन्निति
Тогда, со смиренным сердцем, он поспешно прибег к прибежищу — столь возвышенному, как творческое намерение, порождающее четырёхликого Брахму, — и начал восхвалять Его так.
Verse 23
तस्मिन्नवसरे शंभुः सर्वदेवगणैः सह । तुष्टाव प्रयतो भूत्वा विष्णुं जिष्णुं सुरद्विषाम्
В тот миг Шамбху (Шива) вместе со всеми сонмами богов, сосредоточившись и с преданностью, восхвалил Вишну — непобедимого победителя врагов девов.
Verse 24
ईश्वर उवाच । संसारार्णवसंतारसुपर्णसुखदायिने । मोह तीव्रतमो हारि चन्द्राय हरये नमः
Ишвара сказал: Поклонение Хари — прохладному, как луна, — дарующему блаженное «крыло», переносящее через океан сансары, и рассеивающему моху, тьму самую густую.
Verse 25
स्फुरत्संविन्मणिशिखां चित्तसंगतिचंद्रिकाम् । प्रपद्ये भगवद्भक्तिमानसोद्यानवाहिनीम्
Я прибегаю к бхакти к Блаженному Господу: её вершина — сверкающее пламя-драгоценность пробуждённого сознания; её лунный свет — святое сопричастие ума; она течёт, как животворящий поток, по саду сердца.
Verse 26
हेलोल्लसत्समुत्साहशक्तिं व्याप्तजगत्त्रयाम् । या पूर्वकोटिर्भावानां सत्त्वानां वैष्णवीति वा
Та сила — играючи сияющая восходящим воодушевлением — пронизывает три мира; она есть первоисточник существ и их склонностей и зовётся Вайшнави, силой Вишну.
Verse 27
पवनांदोलितांभोजदलपर्वांतवर्त्तिनाम् । पततामिव जन्तूनां स्थैर्यमेका हरिस्मृतिः
Для существ, стоящих на хрупких кончиках лепестков лотоса, колеблемых ветром, — словно готовых упасть, — есть лишь одна опора: памятование о Хари.
Verse 28
नमः सूर्य्यात्मने तुभ्यं संवित्किरणमालिने । हृत्कुशेशयकोषश्रीसमुन्मेषविधायिने
Поклонение Тебе, чья сущность — Солнце, увенчанное гирляндой лучей чистого сознания; Ты раскрываешь бутон лотоса сердца во всей его славе.
Verse 29
नमस्तस्मै यमवते योगिनां गतये सदा । परमेशाय वै पारे महसां तमसां तथा
Поклонение Тому Владыке, сдерживающему и правящему, справедливому, как Яма; вечному последнему прибежищу йогинов — Парамешваре, Превышнему, стоящему по ту сторону света и тьмы.
Verse 30
यज्ञाय भुक्तहविष ऋग्यजुःसामरूपिणे । नमः सरस्वतीगीतदिव्यसद्गणशालिने
Поклонение Тебе, кто есть сам Яджня, вкушающий принесённые возлияния, принимающий облики Риг, Яджус и Саман; поклонение Тебе, пребывающему в божественном собрании праведных, воспеваемому небесной песнью Сарасвати.
Verse 31
शांताय धर्मनिधये क्षेत्रज्ञायामृतात्मने । शिष्ययोगप्रतिष्ठाय नमो जीवैकहेतवे । घोराय मायाविधये सहस्रशिरसे नमः
Поклонение Мирному, сокровищнице дхармы; Знающему поле (Кшетраджне), чьё Я бессмертно. Поклонение Тому, кто утверждает ученика в йоге; поклонение единственной первопричине всех живых существ. Поклонение грозному Владыке, повелителю майи, Тысячеголовому.
Verse 32
योगनिद्रात्मने नाभिपद्मोद्भूतजगत्सृजे । नमः सलिलरूपाय कारणाय जगत्स्थितेः
Поклонение Тебе, чья природа — йогический сон; Творцу миров, возникших из лотоса пупка. Поклонение Тебе, являющемуся как космические воды, причине устойчивости и продолжения мира.
Verse 33
कार्यमेयाय बलिने जीवाय परमात्मने । गोप्त्रे प्राणाय भूतानां नमो विश्वाय वेधसे
Поклонение Могучему, познаваемому по плодам Его деяний; Живому Присутствию, Параматману. Поклонение Защитнику и самому дыханию существ; поклонение Всепроникающему Творцу, Вишва-Ведхасу.
Verse 34
दृप्ताय सिंहवपुषे दैत्यसंहारकारिणे । वीर्यायानंतमनसे जगद्भावभृते नमः
Поклонение Могучему, гордому, в львином облике, истребителю дайтьев; поклонение бескрайней доблести и бесконечному уму — Носителю и Поддержателю становления мира.
Verse 35
संसारकारणाज्ञानमहासंतमसच्छिदे । अचिन्त्यधाम्ने गुह्याय रुद्रायात्युद्विजे नमः
Поклонение Тому, кто рассекает великую тьму неведения — причину сансары; поклонение Тому, чья обитель непостижима, Сокровенному; поклонение Рудре, пред кем все трепещут.
Verse 36
शान्ताय शान्तकल्लोलकैवल्यपददायिने । सर्वभावातिरिक्ताय नमः सर्वमयात्मने
Поклонение Мирному, дарующему состояние кайвальи, чьи волны — тишина; поклонение Тому, кто превосходит все состояния бытия, и всё же чьё Я пронизывает всё, будучи всем.
Verse 37
इन्दीवरदलश्यामं स्फूर्जत्किंजल्कविभ्रमम् । बिभ्राणं कौस्तुभं विष्णुं नौमि नेत्ररसायनम्
Я преклоняюсь перед Вишну — тёмным, как лепесток синего лотоса, сияющим игрой сверкающих волокон; носящим драгоценность Каустубха, истинный нектар для глаз.
Verse 38
अगस्त्य उवाच । इति स्तुतः प्रसन्नात्मा वरदो गरुडध्वजः । ववर्ष दृष्टिसुधया सर्वान्देवान्कृपान्वितः । उवाच मधुरं वाक्यं प्रश्रयावनतान्सुरान्
Агастья сказал: Так восхвалённый, Господь-дарователь даров, чьё знамя несёт Гаруду, стал безмятежен. Исполненный сострадания, он оросил всех богов нектаром своего взора и затем произнёс сладостные слова девам, стоявшим в смиренном поклоне.
Verse 39
श्रीभगवानुवाच । जानामि विबुधाः सर्वमभिप्रायं समाधितः । दैतेयैर्विक्रमाक्रान्तं पदं समरदर्पितैः
Благословенный Господь сказал: О боги, пребывая в устойчивой самадхи, Я знаю все ваше намерение. Ваше место захвачено дайтьями, возгордившимися в битве и силе.
Verse 40
सबलैर्बलहीनानां प्रतापो विजितः परैः । सांप्रतं तु विधास्यामि तपो युष्मद्बलाय वै
Когда сильные выступают против ослабевших, сияние бессильных побеждается другими. Потому ныне Я совершу тапас — воистину ради укрепления вашей силы.
Verse 41
अयोध्यानगरे गत्वा करिष्ये तप उत्तमम् । गुप्तो भूत्वा भवत्तेजोविवृद्ध्यै दैत्यशान्तये
Я отправлюсь в город Айодхью и совершу высочайший тапас. Оставаясь сокрытым, сделаю это ради умножения вашего божественного сияния и ради усмирения дайтьев.
Verse 42
भवन्तोऽपि तपस्तीव्रं कुर्वंत्वमलमानसाः । अयोध्यां प्राप्यतां देवा दैत्यनाशाय सत्वरम्
И вы также, с очищенным и безупречным умом, совершайте суровый тапас. Пусть боги поспешно достигнут Айодхьи ради уничтожения дайтьев.
Verse 43
अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे देवान्देवो गरुडवाहनः । अयोध्यामागतः क्षिप्रं चकार तप उत्तमम्
Агастья сказал: Сказав так, божественный Владыка, восседающий на Гаруде, исчез из взора богов. Быстро достигнув Айодхьи, Он совершил высочайший тапас.
Verse 44
गुप्तो भूत्वा यदा विद्वन्सुरतेजोभिवृद्धये । तेन गुप्तहरिर्नाम देवो विख्यातिमागतः
О мудрец, поскольку Хари пребывал сокрытым, дабы умножить сияние богов, тот Владыка прославился именем «Гупта-Хари» — Хари в сокрытии.
Verse 45
आगतस्य हरेः पूर्वं यत्र हस्ततलाच्च्युतम् । सुदर्शनाख्यं तच्चक्रं तेन चक्रहरिः स्मृतः
В том месте, где прежде его пребывания диск Хари по имени Сударшана выпал из его ладони, по этому событию его помнят как «Чакра-Хари» — Хари Диска.
Verse 46
तयोर्दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते । हरस्तेन प्रभावेण देवाः प्रबलतेजसः
Одного лишь созерцания тех двух святых явлений достаточно, чтобы освободиться от всех грехов. Силою этого могущества боги обрели могучее сияние.
Verse 47
जित्वा दैत्यान्रणैः सर्वान्संप्राप्य स्वपदान्यथ । रेजिरे विपुलानंदैरसुरानार्दयंस्ततः
Победив в битвах всех дайтьев и вновь обретя свои обители, боги засияли великой радостью и затем сокрушили асуров.
Verse 48
ततः सर्वे समेत्याशु बृहस्पतिपुरस्सराः । देवाः सर्वेऽनमन्मौलिमालार्च्चित पदाम्बुजम् । हरिं द्रष्टुमथागच्छन्नयोध्यायां समुत्सुकाः
Затем все боги, быстро собравшись во главе с Брихаспати, склонились перед Хари — чьи лотосные стопы были почтены гирляндами, возложенными на их венцы, — и, жаждая узреть его, пришли в Айодхью.
Verse 49
आगत्य च ततः श्रुत्वा नानाविधगुणादरम् । भावैः पुण्यैः समभ्यर्च्य नत्वा प्रांजलयस्तदा । हरिमेकाग्रमनसा ध्यायन्तो ध्याननिष्ठिताः
Прибыв и услышав о его почитании многообразных добродетелей, они с чистыми, благими чувствами совершили поклонение; сложив ладони и склонившись, они сосредоточенно созерцали Хари, пребывая непоколебимо в медитации.
Verse 50
तानागतान्समालोक्य पदभक्त्या कृतानतीन् । प्रसन्नः प्राह विश्वात्मा पीतवासा जनार्दनः
Увидев, что они пришли и с преданностью склонились у Его стоп, Вселенское Я — Джанардана, облачённый в жёлтые одежды, — с благосклонной радостью заговорил.
Verse 51
श्रीभगवानुवाच । भोभो देवा भवन्तश्च चिराद्दिष्टयाद्यसंगताः । अधुना भवतामिच्छां कां करोमि सुरा अहम् । तद्ब्रूत त्वरिता मह्यं किं विलंबेन निर्भयाः
Благословенный Господь сказал: «О боги! Спустя долгое время, по счастливой доле, вы встретились со Мной сегодня. Какое ваше желание Мне исполнить ныне, о суры? Скажите Мне скорее — к чему промедление, раз вы без страха?»
Verse 52
देवा ऊचुः । भगवन्देवदेवेश त्वया संप्रति सर्वशः । सर्वं समभवत्कार्यं निष्पन्नं वै जगत्पते
Боги сказали: «О Господь, Бог богов! Благодаря Тебе ныне со всех сторон свершилось всё, что надлежало совершить; всё воистину исполнено, о Владыка мира.»
Verse 53
तथापि सर्वदा भाव्यं नित्यं देव त्वया विभो । अस्मद्रक्षार्थमत्रैव विजितेन्द्रियवर्त्मना
«И всё же, о могучий Владыка, пребывай здесь всегда ради нашей защиты, следуя пути победы над чувствами и их обуздания.»
Verse 54
एवमेव सदा कार्यं शत्रुपक्षविनाशनम्
Так воистину всегда надлежит совершать уничтожение вражеской стороны.
Verse 55
श्रीभगवानुवाच । एवमेतत्करिष्यामि भवतामरिसंजयम् । श्रीमतां तेजसो वृद्धिं करिष्यामि सदासुराः । कथेयं च सदा ख्यातिं लोके यास्यति चोत्तमाम्
Благословенный Господь сказал: «Да будет так — я совершу это: дарую вам победу над врагами. Я всегда буду умножать сияние славных; и это священное повествование также неизменно достигнет в мире высочайшей известности».
Verse 56
अयं नाम्ना गुप्तहरिर्देवो भुवनविश्रुतः । मदीयं परमं गुह्यं स्थानं ख्यातिं समेष्यति
Это божество, известное под именем «Гупта-Хари» и прославленное во всех мирах, станет знаменитым как Моя высочайшая сокровенная обитель.
Verse 57
अत्र यः प्राणिनां श्रेष्ठः पूजायज्ञजपादिकम् । करोति परया भक्त्या स याति परमां गतिम्
Здесь тот, кто среди живых существ совершает поклонение, жертвоприношение, джапу и прочее с высочайшей преданностью, достигает высшей участи.
Verse 58
अत्र यः कुरुते दानं यथाशक्त्या जितेन्द्रियः । स स्वर्गमतुलं प्राप्य न शोचति कदाचन
Кто здесь, в этом священном месте, творит дарение по мере сил, обуздав чувства, тот, достигнув несравненного неба, никогда и ни в какое время не скорбит.
Verse 59
अत्र मत्प्रीतये देवाः प्राणिभिर्धर्मकांक्षिभिः । दातव्या गौः प्रयत्नेन सवत्सा विधिपूर्वकम्
Здесь, о боги, ради Моего благоволения существа, жаждущие дхармы, должны с усердием совершить дар: преподнести корову вместе с телёнком, должным образом и по установленному обряду.
Verse 60
स्वर्णशृंगी रौप्यखुरी वस्त्रद्वयसमावृता । कांस्योपदोहना ताम्रपृष्ठी बहुगुणान्विता
С рогами, украшенными золотом, с копытами из серебра, покрытая двумя тканями; с бронзовым сосудом для доения и со спиной, украшенной медью — наделённая многими добрыми достоинствами.
Verse 61
रत्नपुच्छा दुग्धवती घंटाभरणभूषिता । अर्चिता गंधपुष्पाद्यैः सुप्रसन्नाऽमृतप्रजा
С хвостом, украшенным драгоценностями, обильная молоком, убранная колокольчиками и украшениями; почитаемая благовониями, цветами и прочим — весьма умиротворённая и с превосходным потомством.
Verse 62
द्विजाय वेदविज्ञाय गुणिने निर्मलात्मने । विष्णुभक्ताय विदुषे आनृशंस्यरताय च
(Дар) следует преподнести дваждырождённому, знающему Веду, добродетельному и чистому душой; учёному преданному Вишну и тому, кто пребывает в сострадании.
Verse 63
ब्राह्मणाय च गौर्देया सर्वत्रसुखमश्नुते । न देया द्विजमात्राय दातारं सोऽवपातयेत्
Корову следует даровать истинному брахману; даритель обретает счастье повсюду. Но не следует давать её тому, кто «дваждырождённый» лишь по имени: такой получатель ввергает дарителя в падение.
Verse 64
मत्प्रीतयेऽत्र दातव्या निर्मलेनांतरात्मना
Здесь следует совершать дарение ради Моего удовлетворения, с внутренним сердцем, очищенным и безупречным.
Verse 65
स्नातं यैश्च विशुद्ध्यर्थमत्र मद्भक्तितत्परैः । तेषां स्वर्गतयो नित्यं मुक्तिः करतले स्थिता
Те, кто омывается здесь ради очищения, преданные Моей бхакти, — для них небесное достижение несомненно; и освобождение вечно пребывает, словно на ладони.
Verse 66
तथा चक्रहरेः पीठे मत्प्रीत्यै दानमुत्तमम् । जपहोमादिकं चापि कर्त्तव्यं यत्नतो नरैः
Так же и у священного престола Чакрахари: дарение, совершаемое ради Моего удовлетворения, — наивысшее; и людям следует усердно совершать джапу, хому и прочие обряды.
Verse 67
भवन्तोऽपि विधानेन यात्रां कुर्वंतु सत्तमाः । अस्माद्गुप्तहरेः स्थानान्निकटे संगमे शुभे
И вы также, о лучшие из праведных, совершайте паломничество по установленному обряду — близ благого слияния вод, недалеко от этой сокровенной святыни Сокрытого Хари.
Verse 68
प्रत्यग्भागे गोप्रताराद्योजनत्रयसंमिते । घर्घरांबुतरंगिण्या सरयूः संगता यतः
К западу, на расстоянии трёх йоджан от Гопратара, находится место, где Сарайю соединяется с Гхаргхарой, чьи воды вздымаются перекатами волн.
Verse 69
अत्र स्नात्वा विधानेन द्रष्टव्योऽत्र प्रयत्नतः । देवो गुप्तहरिर्नाम सर्वकामार्थसिद्धिदः
Омовившись здесь по установленному обряду, следует с усердием стремиться узреть здесь божество по имени Гуптахари, дарующего исполнение всех желанных целей.
Verse 70
अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे देवः पीताम्बरधरोऽच्युतः । देवा अपि विधानेन कृत्वा यात्रां प्रयत्नतः । अयोध्यायां स्थिता नित्यं हरेर्गुणविमोहिताः
Агастья сказал: Сказав так, Господь Ачьюта, облачённый в жёлтые одежды, исчез. И боги тоже, совершив паломничество по обряду и с усердием, с тех пор вечно пребывают в Айодхье, очарованные добродетелями Хари.
Verse 71
तदाप्रभृति विप्रेंद्र तत्स्थानं भुवि पप्रथे । कार्तिक्यां तु विशेषेण यात्रा सांवत्सरी भवेत्
С того времени, о лучший из брахманов, то святое место прославилось на земле. Особенно же в месяце Картика паломничество туда становится ежегодным обетом.
Verse 72
विभोर्गुप्तहरेस्तत्र संगमस्नानपूर्विका । गोप्रतारे च तीर्थेऽस्मिन्सरयूघर्घराश्रिते । स्नात्वा देवोऽर्चनीयोऽयं सर्वकामफलप्रदः
Там, для могучего Господа Гуптахари, обряд начинается с омовения в месте слияния. В этом тиртхе Гопратара, что у рек Сарайю и Гхаргхара, после омовения следует поклоняться этому божеству, ибо оно дарует плоды всех желаний.
Verse 73
तथा चक्रहरेर्यात्रा कर्त्तव्या सुप्रयत्नतः । मार्गशार्षस्य विशदे पक्षे हरितिथौ नरैः
Так же и паломничество к Чакрахари следует совершать людям с величайшим усердием — в светлую половину месяца Маргаширша, в тити, посвящённый Хари.
Verse 74
एवं यः कुरुते यात्रां विष्णुलोके स मोदते
Кто совершает паломничество таким образом, тот радуется в мире Вишну.
Verse 75
श्रीसूत उवाच । एवमुक्त्वा तु विरते मुनौ कलशजन्मनि । कृष्णद्वैपायनो व्यासः पुनराह सविस्मयः
Шри Сута сказал: Когда мудрец, рождённый из кувшина, так сказал и умолк, Кришна Двайпаяна Вьяса вновь заговорил, исполненный изумления.
Verse 76
व्यास उवाच । अत्याश्चर्य्यमयीं ब्रह्मन्कथामेतां तपोधन । उक्तवानसि येनैतत्साश्चर्य्यं मम मानसम्
Вьяса сказал: О брахман, сокровище подвижничества, ты поведал это необычайно дивное сказание, и потому мой ум исполнен изумления.
Verse 77
विस्तरेण मम ब्रूहि माहात्म्यं परमाद्भुतम्
Расскажи мне подробно об этом высочайшем, дивном величии (махатмье).
Verse 78
शृणु संगममाहात्म्यं विप्रेंद्र परमाद्भुतम् । स्कन्ददेवाच्छ्रुतं सम्यक्कथयामि तथा तव
О лучший из брахманов, слушай высочайше дивное величие священного слияния. Услышав это от Господа Сканды, я теперь поведаю тебе всё верно.
Verse 79
दशकोटिसहस्राणि दशकोटिशतानि च । तीर्थानि सरयूनद्या घर्घरोदकसंगमे । निवसंति सदा विप्र स्कन्दादवगतं मया
О брахман, у священного слияния, где Сарайю соединяется с водами Гхаргхары, вечно пребывают неисчислимые тиртхи — десятки коти тысяч и десятки коти сотен; так я постиг это от Сканды.
Verse 80
देवतानां सुराणां च सिद्धानां योगिनां तथा । ब्रह्मविष्णुशिवानां च सान्निध्यं सर्वदा स्थितम्
Там навеки утверждено постоянное присутствие богов и суров, сиддхов и йогинов, а также Брахмы, Вишну и Шивы.
Verse 81
तस्मिन्संगमसलिले नरः स्नात्वा समाहितः । संतर्प्य पितृदेवांश्च दत्त्वा दानं स्वशक्तितः
Омовившись в водах того слияния с собранным умом, человек должен умилостивить предков и богов и подать милостыню по своей силе.
Verse 82
हुत्वा वैष्णवमंत्रेण शुचिर्यत्फलमाप्नुयात् । तदिहैकमना विप्र शृणु यत्कथयामि ते
Какой бы плод ни обрел очищенный, совершая возлияния в огонь с вайшнавской мантрой, — выслушай меня, о брахман, с однонаправленным умом: здесь достигается тот же самый результат.
Verse 83
अश्वमेधसहस्रस्य वाजपेयशतस्य च । कुरुक्षेत्रे महाक्षेत्रे राहुग्रस्ते दिवाकरे
Заслуга, о которой здесь говорится, равна заслуге тысячи ашвамедх и ста ваджапей — (даже) в Курукшетре, великом священном поле, когда солнце затмевается Раху.
Verse 84
सुवर्णदाने यत्पुण्यमहन्यहनि तद्भवेत्
Та заслуга, что день за днём рождается от дара золота,—именно такая заслуга поистине обретается там.
Verse 85
अमावास्यां पौर्णमास्यां द्वादश्योरुभयोरपि । अयने च व्यतीपाते स्नानं वैष्णवलोकदम्
Омовение (там) в новолуние, в полнолуние, в любую из двух Двадаши, а также в дни солнцестояний и при соединении Вьятӣпата—дарует достижение мира Вишну.
Verse 86
तिष्ठेद्युगसहस्रं तु पादेनैकेन यः पुमान् । विधिवत्संगमे स्नायात्पौष्यां तदविशेषतः
Даже если человек простоит на одной ноге тысячу юг, плод не будет отличаться от плода должного омовения в месте слияния вод в день Пушья.
Verse 87
लंबतेऽवाक्छिरा यस्तु युगानामयुतं पुमान् । स्नातानां शुचिभिस्तोयैः संगमे प्रयतात्मनाम्
Даже если человек провисит вниз головой десять тысяч юг, он не превзойдёт заслуги, связанной с чистыми водами тех самообузданных, кто омылся в месте слияния вод.
Verse 88
व्युष्टिर्भवति या पुंसां न सा क्रतुशतैरपि
То священное пробуждение, подобное рассвету, и то возвышение, что возникает у людей (через это святое соблюдение), не достижимо даже совершением ста ведических жертвоприношений.
Verse 89
पौषे मासि विशेषेण स्नानं बहुफलप्रदम्
Омовение — особенно в месяце Пауша — дарует обильные духовные плоды.
Verse 90
पौषे मासि विशेषेण यः कुर्यात्स्नानमादृतः । ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रो वा वर्णसंकरः । स याति ब्रह्मणः स्थानं पुनरावृत्तिवर्जितम्
Кто с благоговением совершит омовение, особенно в месяце Пауша, — будь то брахман, кшатрий, вайшья, шудра или человек смешанного происхождения, — тот достигает обители Брахмы, свободной от возвращения (вне перерождений).
Verse 91
पौषे मासे तु यो दद्याद्घृताढ्यं दीपमुत्तमम् । विधिवच्छ्रद्धया विप्र शृणु तस्यापि यत्फलम्
Но в месяце Пауша тот, кто по правилу и с верой поднесёт превосходный светильник, обильно наполненный гхи, — о брахман, выслушай и плод этого деяния.
Verse 92
नानाजन्मार्जितं पापं स्वल्पं बह्वपि वा भवेत् । तत्सर्वं नश्यति क्षिप्रं तोयस्थं लवणं यथा
Грех, накопленный за многие рождения — малый или великий, — быстро исчезает весь, как соль, растворённая в воде.
Verse 93
आयुरारोग्यमैश्वर्यं संततीः सौख्यमुत्तमम् । प्राप्नोति फलदं नित्यं दीपदः पुण्यभाङ्नरः
Дарующий светильники — причастный заслуге — непрестанно обретает плодотворные благословения: долголетие, здоровье, благополучие, потомство и высшее счастье.
Verse 94
यस्तु शुक्लत्रयोदश्यां पौषेऽत्र प्रयतो व्रती । जागरं कुरुते धीरः स गच्छेद्भवनं हरेः
Но стойкий подвижник, который здесь, в месяце Пауша, в тринадцатый день светлой половины, с решимостью совершает ночное бдение, — тот достигает обители Хари.
Verse 95
जागरं विदधद्रात्रौ दीपं दत्त्वा तु सर्वशः । होमं च कारयेद्विप्रो नियतात्मा शुचिव्रतः
Совершая ночное бдение и повсюду возжигая светильники, брахман, обуздавший себя и чистый в обете, должен также устроить совершение хомы.
Verse 96
वैष्णवो विष्णुपूजां च कुर्वञ्छृण्वन्हरेः कथाम् । गीतवादित्रनृत्यैश्च विष्णुतोषणकारकैः । कथाभिः पुण्ययुक्ताभिर्जागृयाच्छर्वरीं नरः
Вайшнаву следует бодрствовать всю ночь, поклоняясь Вишну, слушая священные повествования о Хари и участвуя в пении, игре на инструментах и танце, что радуют Вишну; пусть он хранит бдение с благочестивыми, исполненными заслуги чтениями и беседами.
Verse 97
ततः प्रभाते विमले स्नात्वा विधिवदादरात् । विष्णुं संपूज्य विप्रांश्च देयं स्वर्णादि शक्तितः
Затем, в чистое утро, совершив омовение по обряду с почтением, следует полностью почтить Вишну; и дать брахманам — золото и иные дары — по мере своих сил.
Verse 98
स्वर्णं चान्नं च वासांसि यो दद्याच्छ्रद्धयाऽन्वितः । संगमे विधिवद्विद्वान्स याति परमां गतिम्
Кто, исполненный веры, на священном слиянии вод, по обряду и с разумением, дарует золото, пищу и одежды, тот достигает высшего удела.
Verse 99
वर्षेवर्षे तु कर्तव्यो जागरः पुण्यतत्परैः
Из года в год стремящиеся к заслуге должны совершать ночное бдение (джагара).
Verse 100
हरिः पूज्यो द्विजाः सम्यक्संतोष्याः शक्तितो नरैः । तेन विष्णोः परा तुष्टिः पापानि विफलानि च । भवंति निर्विषाः सर्पा यथा तार्क्ष्यस्य दर्शनात्
Следует поклоняться Хари, и людям по мере сил надлежит должным образом удовлетворять двиджа (брахманов). Тогда Вишну бывает высочайше доволен, а грехи становятся бесплодными. Как змеи, увидев Таркшью (Гаруду), лишаются яда, так и грехи теряют свою силу.
Verse 101
तत्र स्नातो दिवं याति अत्र स्नातः सुखी भवेत
Омовение там ведёт на небеса; омовение здесь делает человека счастливым (даже в этой жизни).
Verse 102
त्रिषु लोकेषु ये केचित्प्राणिनः सर्व एव ते । तर्प्यमाणाः परां तृप्तिं यांति संगमजैर्जलैः
Все живые существа в трёх мирах — когда им совершают удовлетворение (тарпана) — достигают высшего насыщения водами, рождёнными священным слиянием (Сангамой).
Verse 103
भूतानामिह सर्वेषां दुःखोपहतचेतसाम् । गतिमन्वेषमाणानां न संगमसमा गतिः
Для всех существ здесь, чьё сознание поражено скорбью и кто ищет истинного прибежища и пути, нет удела, равного Сангаме.
Verse 104
सप्तावरान्सप्तपरान्पुरुषश्चात्मनासह । पुंसस्तारयते सर्वान्संगमे स्नानमाचरन्
Муж, совершающий священное омовение в Сангаме, спасает всех — семь поколений до него и семь после — вместе с самим собой.
Verse 105
जात्यंधैरिह ते तुल्यास्तथा पंगुभिरेव च । समेत्यात्र च न स्नान्ति सरयूघर्घरसंगमे
Здесь тех, кто, придя, не омывается в месте слияния Сарайю и Гхаргхары, считают подобными слепым от рождения и также хромым.
Verse 106
वर्णानां ब्राह्मणो यद्वत्तथा तीर्थेषु संगमः । सरयूघर्घरायोगे वैष्णवस्थो नरः सदा
Как брахман — первый среди варн, так и Сангама — первый среди тиртх. При соединении Сарайю и Гхаргхары человек всегда пребывает в вайшнавском состоянии — в преданном согласии с Вишну.
Verse 107
अत्र स्नानेन दानेन यथा शक्त्या जितेंद्रियः । होमेन विधिपुक्तेन नरः स्वर्गमवाप्नुयात्
Здесь, совершая омовение и подаяние по мере сил, обуздав чувства и исполняя хому по предписанному обряду, человек достигает небес.
Verse 108
नरो वा यदि वा नारी विधिवत्स्नानमाचरेत् । स्वर्गलोकनिवासो हि भवेत्तस्य न संशयः
Мужчина ли, женщина ли — если совершит омовение по установленному обряду, то несомненно обретёт пребывание в небесных мирах; в этом нет сомнения.
Verse 109
यथा वह्निर्दहेत्सर्वं शुष्कमार्द्रमथापि वा । भस्मीभवंति पापानि तत्समागममज्जनात्
Как огонь сжигает всё — сухое и даже влажное, — так и грехи обращаются в пепел от омовения в этом священном слиянии вод.
Verse 110
एकतः सर्वतीर्थानि नानाविधिफलानि वै । सरयूघर्घरोत्पन्नसंगमस्त्वधिको भवेत्
С одной стороны — все тиртхи и многообразные плоды обрядов; но слияние, возникшее от Сарайю и Гхаргхары, превосходит их.
Verse 111
सर्वतीर्थावगाहस्य फलं यादृक्स्मृतं श्रुतौ । तादृक्फलं नृणां सम्यग्भवेत्संगममज्जनात्
Какой бы плод ни поминали Смрити и Шрути за омовение во всех тиртхах, тот самый плод люди обретают в полноте, погрузившись в это слияние вод.
Verse 112
गोप्रताराभिधं तीर्थमपरं वर्ततेऽनघ । सन्निधौ संगमस्यैव महापातकनाशनम्
О безгрешный, есть и другая тиртха, именуемая Гопратарой; она находится близ самого слияния и уничтожает даже великие грехи.
Verse 113
यत्र स्नानेन दानेन न शोचति नरः क्वचित् । गोप्रतारसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति
Там, благодаря омовению и дарению (дане), человек нигде не предаётся скорби; не было и не будет тиртхи, равной Гопратаре.
Verse 114
वाराणस्यां यथा विद्वन्वर्त्तते मणिकर्णिका । उज्जयिन्यां यथा विप्र महाकालनिकेतनम्
Как, о учёный, Маникарника прославлена в Варанаси, и как, о брахман, обитель Махакалы знаменита в Удджайини—
Verse 115
नैमिषे चक्रवापी तु यथा तीर्थतमा स्मृता । अयोध्यायां तथा विप्र गोप्रताराभिधं महत्
Как Чакравапи в Наймише помнится как наилучшее из тиртх, так и в Айодхье, о брахман, великое тиртха по имени Гопратара занимает то же возвышенное место.
Verse 116
यत्र रामाज्ञया विद्वन्साकेतनगरीजनाः । अवापुः स्वर्गमतुलं निमज्ज्य परमांभसि
Там, о учёный, по повелению Рамы жители города Сакеты, погрузившись в те высшие воды, обрели несравненное небо.
Verse 117
व्यास उवाच । अवापुस्ते कथं स्वर्गं साकेतनगरीजनाः । कथं च राघवो विद्वन्नेतत्कथय सुव्रत
Вьяса сказал: «Как жители города Сакеты обрели небо? И как Рагхава совершил это? О мудрец благого обета, поведай мне об этом».
Verse 118
अगस्त्य उवाच । सावधानः शृणु मुने कथामेतां सुविस्तरात् । यथाजगाम रामोऽसौ स्वर्गं स च पुरीजनः
Агастья сказал: «Внимательно слушай, о мудрец, это повествование во всех подробностях: как Рама вознёсся на небо и как жители города ушли вместе с ним».
Verse 119
पुरा रामो विधायैव देवकार्य्यमतंद्रितः । स्वर्गं गंतुं मनश्चक्रे भ्रातृभ्यां सह वीरधीः
В древности Рама, неутомимый в исполнении дела богов, завершив его, в сердце своём решил отправиться на небеса вместе с братьями — тот герой, стойкий духом.
Verse 120
ततो निशम्य चारेण वानराः कामरूपिणः । ऋक्षगोपुच्छरक्षांसि समुत्पेतुरनेकशः
Затем, услышав это от своих разведчиков, полчища ванаров, умеющих менять облик, вместе с медведями и ракшасами Гопуччха поднялись и выступили во множестве.
Verse 121
देवगंधर्वपुत्राश्च ऋषिपुत्राश्च वानराः । रामक्षयं विदित्वा तु सर्व एव समागताः
И ванары — сыновья богов и гандхарвов, а также сыновья риши — узнав, что настал час ухода Рамы, все до единого собрались вместе.
Verse 122
ते राममनुगत्योचुः सर्वे वानरयूथपाः । तवानुगमने राजन्संप्राप्ताः स्म इहानघ
Следуя за Рамой, все предводители ванарских отрядов сказали: «О царь, мы пришли сюда, чтобы сопровождать тебя; о безгрешный».
Verse 123
यदि राम विनास्माभिर्गच्छेस्त्वं पुरुषर्षभ । सर्वे खलु हताः स्याम दण्डेन महता नृप
«Если ты, о Рама — лучший из людей, — уйдёшь без нас, о царь, то все мы будем словно убиты великим наказанием».
Verse 125
यावत्प्रजा धरिष्यंति तावदेव विभीषण । कारयस्व महद्राज्यं लंकां त्वं पालयिष्यसि
Пока народ будет стоять и жить, столь же долго, о Вибхишана, — управляй этим великим царством; ты будешь владычествовать и хранить Ланку.
Verse 126
शाधि राज्यं च खल्वेतन्नान्यथा मे वचः कुरु । प्रजास्त्वं रक्ष धर्मेण नोत्तरं वक्तुमर्हसि
Воистину правь этим царством — не поступай иначе, чем по моему слову. Охраняй подданных по дхарме; тебе не подобает возражать далее.
Verse 127
एवमुक्त्वा तु काकुत्स्थो हनुमंतमथाब्रवीत् । वायुपुत्र चिरं जीव मा प्रतिज्ञां वृथा कृथाः
Сказав так, Какутстха (Рама) обратился к Хануману: «О сын Ваю, живи долго — не сделай напрасным свой обет».
Verse 128
यावल्लोका वदिष्यंति मत्कथां वानरर्षभ । तावत्त्वं धारय प्राणान्प्रतिज्ञां प्रतिपालयन्
Пока в мирах будут рассказывать мою повесть, о лучший из ванаров, столь же долго поддерживай жизнь, верно соблюдая свой обет.
Verse 129
मैन्दश्च द्विविदश्चैव अमृतप्राशनावुभौ । यावल्लोका धरिष्यंति तावदेतौ धरिष्यतः
Маинда и Двивида — оба вкусившие амриту — будут пребывать, пока пребывают миры; столь же долго останутся эти двое.
Verse 130
पुत्रपौत्राश्च येऽस्माकं तान्रक्षन्त्विह वानराः । एवमुक्त्वा तु काकुत्स्थः सर्वानथ च वानरान् । मया सार्धं प्रयातेति तदा तान्राघवोऽब्रवीत्
«Пусть вāнары здесь охраняют наших сыновей и внуков». Сказав так, Какутстха (Рāма) обратился ко всем вāнарам: «Выступайте вместе со мною», — так сказал им Рāгхава.
Verse 131
प्रभातायां तु शर्वर्य्यां पृथुवक्षा महाभुजः । रामः कमलपत्राक्षः पुरोधसमथाब्रवीत्
Когда ночь перешла в утро, Рāма — широкогрудый, могучерукий, с глазами, подобными лепесткам лотоса, — обратился к своему родовому жрецу.
Verse 132
अग्निहोत्राणि यांत्वग्रे दीप्यमानानि सर्वशः । वाजपेयातिरात्राणि निर्यातु च ममाग्रतः
«Пусть огни Агнихотры идут впереди меня, пылая со всех сторон; и пусть жертвоприношения Вāджапея и Атирāтра также шествуют передо мной.»
Verse 133
ततो वसिष्ठस्तेजस्वी सर्वं निश्चित्य चेतसा । चकार विधिवत्कर्म महाप्रास्थानिकं विधिम्
Тогда сияющий Васиштха, всё решив в своём уме, совершил по уставу обряд — великое чинопоследование ухода.
Verse 134
ततः क्षौमाम्बरधरो ब्रह्मचर्यसमन्वितः । कुशानादाय पाणिभ्यां महाप्रस्थानमुद्यतः
Затем, облачившись в льняные одежды и утвердившись в брахмачарье, взяв траву куша в обе руки, он приготовился к великому уходу.
Verse 135
न व्याहरच्छुभं किंचिदशुभं वा नरेश्वरः । निष्क्रम्य नगरात्तस्मात्सागरादिव चंद्रमाः
Владыка людей не произнёс ни слова — ни благого, ни неблагого. Покинув тот город, он воссиял, как луна, восходящая из океана.
Verse 136
रामस्य सव्यपार्श्वे तु सपद्मा श्रीः समाश्रिता । दक्षिणे ह्रीर्विशालाक्षी व्यवसायस्तथाग्रतः
Слева от Рамы стояла Шри (Лакшми) с лотосом; справа — широкоокая Хри, скромность; а впереди шествовал Вьявасая — решительное устремление.
Verse 137
नानाविधायुधान्यत्र धनुर्ज्याप्रभृतीनि च । अनुव्रजंति काकुत्स्थं सर्वे पुरुष विग्रहाः
Там оружия многих видов — начиная с луков и тетив — следовали за Какутстхой; все они, словно воплотившись в людей, сопровождали его.
Verse 138
वेदो ब्राह्मणरूपेण सावित्री सव्यदक्षिणे । ओंकारोऽथ वषङ्कारः सर्वे रामं तदाऽव्रजन्
Веда явилась в облике брахмана, а Савитри стояла слева и справа; также Омкара и возглас Вашаткара — все они тогда сопровождали Раму.
Verse 139
ऋषयश्च महात्मानः सर्वे चैव महीधराः । अनुगच्छन्ति काकुत्स्थं स्वर्गद्वारमुपस्थितम्
Все великодушные риши — стойкие, как горы, — последовали за Какутстхой, когда перед ним явились врата небес.
Verse 140
तथानुयांति काकुत्स्थमंतःपुरगताः स्त्रियः । सवृद्धाबालदासीकाः सपर्षद्द्वाररक्षकाः
Так же и женщины внутренних покоев последовали за Какутстхой — вместе со стариками, детьми, служанками, придворными спутниками и даже стражами у ворот.
Verse 141
सान्तःपुरश्च भरतः शत्रुघ्नसहितो ययौ । रामं व्रजंतमागम्य रघुवंशमनुव्रताः
Затем и Бхарата выступил, с женщинами своего дома и в сопровождении Шатругхны. Достигнув Рамы, когда тот уже уходил, они последовали за ним, верные обету праведности рода Рагху.
Verse 142
ततो विप्रा महात्मानः साग्निहोत्राः समंततः । सपुत्रदाराः काकुत्स्थमनुगच्छति सर्वशः
Затем со всех сторон великие духом брахманы, хранители Агнихотры, последовали за Какутстхой вместе со своими сыновьями и жёнами — во всей полноте и повсюду.
Verse 143
मंत्रिणो भृत्ययुक्ताश्च सपुत्राः सहबांधवाः । सर्वे ते सानुगाश्चैव ह्यनु गच्छंति राघवम्
И министры также — со слугами, с сыновьями и родичами: все они, со всеми своими свитами, последовали за Рагхавой.
Verse 144
ततः सर्वाः प्रकृतयो हृष्टपुष्टजनावृताः । गच्छंतमनुगच्छंतिराघवं गुणरंजिताः
Затем все подданные, окружённые радостными и преуспевающими толпами, последовали за Рагхавой, когда он шёл, — их сердца были пленены его добродетелями.
Verse 145
तथा प्रजाश्च सकलाः सपुत्राश्च सवबांधवाः । राघवस्यानुगाश्चासन्दृष्ट्वा विगतकल्मषम्
Так же и весь народ — вместе с сыновьями и родичами — стал последователем Рагхавы, увидев его чистым, свободным от всякой скверны греха.
Verse 146
स्नाताः शुक्लाम्बरधराः सर्वे प्रयतमानसाः । कृत्वा किलकिलाशब्दमनुयाताश्च राघवम्
Все они, омывшись и облачившись в белые одежды, с собранным умом последовали за Рагхавой, издавая громкие возгласы радости.
Verse 147
न कश्चित्तत्र दीनोऽभून्न भीतो नातिदुःखितः । प्रहृष्टा मुदिताः सर्वे वभूवुः परमाद्भुताः
Там не было ни одного несчастного, ни одного боязливого, ни одного подавленного скорбью. Все были в восторге и радости — зрелище поистине дивное.
Verse 148
द्रष्टुकामाश्च निर्वाणं राज्ञो जनपदास्तथा । संप्राप्तास्तेऽपि दृष्ट्वैव नभोमार्गेण चक्रिणम्
И люди из окрестных областей, желая узреть освобождение царя, также прибыли туда; и, лишь увидев владыку — Чакрина, шествующего небесным путем, — они тоже достигли исполнения своего стремления.
Verse 149
ऋक्षवानररक्षांसि जनाश्च पुरवासिनः । आगत्य परया भक्त्या पृष्ठतः समुपाययुः
Медведи, обезьяны и ракшасы, а также жители города, пришли и с высочайшей бхакти последовали вплотную позади (Рамы).
Verse 150
तानि भूतानि नगरे ह्यन्तर्धानगतान्यपि । राघवं तेऽप्यनुययुः स्वर्गद्वारमुपस्थितम्
Все существа в городе — даже ставшие невидимыми — также последовали за Рагхавой, когда перед ним предстал врата небес.
Verse 151
यानि पश्यंति काकुत्स्थं स्थावराणि चराणि च । सत्त्वानि स्वर्गगमने मतिं कुर्वंति तान्यपि
Какие бы существа — неподвижные или движущиеся — ни узрели Какутстху, даже они устремили помысел к восхождению на небеса.
Verse 152
नासीत्सत्त्वमयोध्यायां सुसूक्ष्ममपि किंचन । यद्राघवं नानुयाति स्वर्गद्वारमुपस्थितम्
В Айодхье не было ни одного живого существа — сколь бы тонким оно ни было, — которое не последовало бы за Рагхавой, когда врата небес были рядом.
Verse 153
अथार्द्धयोजनं गत्वा नदीं पश्चान्मुखो ययौ । सरयूं पुण्यसलिलां ददर्श रघुनंदनः
Затем, пройдя пол-йоджаны, он обернулся к реке; и Рагхунандана узрел Сарайю, чьи воды священны.
Verse 154
अथ तस्मिन्मुहूर्ते तु ब्रह्मा लोकपितामहः । सर्वैः परिवृतो देवैरृषिभिश्च महात्मभिः । आययौ तत्र काकुत्स्थं स्वर्गद्वारमुपस्थितम्
В то самое мгновение Брахма, Прадед миров, прибыл туда, окружённый всеми богами и великодушными риши, когда Какутстха стоял у врат небес.
Verse 155
विमानशतकोटीभिर्दिव्याभिः सर्वतो वृतः । दीपयन्सर्वतो व्योम ज्योतिर्भूतमनुत्तमम्
Окружённый со всех сторон сотнями кроров божественных виман, он озарил небо повсюду, став несравненной глыбой сияния.
Verse 156
स्वयंप्रभैश्च तेजोभिर्महद्भिः पुण्यकर्मभिः । पुण्या वाता ववुस्तत्र गन्धवंतः सुखप्रदाः
Там воссияли великие, самосветные сияния, рождённые благими деяниями; и подули святые ветры — благоуханные и дарующие радость.
Verse 157
सपुण्यपुष्पवर्षं च वायुयुक्तं महाजवम् । गन्धर्वैरप्सरोभिश्च तस्मिन्सूर्यौपस्थितः
Там пролился дождь священных цветов, гонимый стремительным ветром; и явились также гандхарвы и апсары, чтобы почтить это событие.
Verse 158
शरयूसलिलं रामः पद्भ्यां स समुपास्पृशत् । ततो ब्रह्मा सुरैर्युक्तः स्तोतुं समुपचक्रमे
Затем Рама коснулся стопами вод Сарайю; после этого Брахма, в сопровождении богов, начал воспевать ему хвалу.
Verse 159
त्वं हि लोकपतिर्देव न त्वां जानाति कश्चन । अहं ते वै विशालाक्ष भूतपूर्वपरिग्रहः
О Дэва, ты воистину Владыка миров; никто не постигает твою природу во всей полноте. О широкоглазый, я принадлежу тебе — слуга, принятый тобою издавна.
Verse 160
त्वमचिंत्यं महद्भूतमक्षयं लोकसंग्रहे । यामिच्छसि महावीर्य तां तनुं प्रविश स्वकाम्
Ты непостижим — великое и неистощимое Начало, поддерживающее строй миров. О могучий в доблести, войди в то тело, которого желаешь, по собственной воле.
Verse 161
पितामहस्य वचनादिदमेवाविशत्स्वयम् । सुदिव्यं वैष्णवं तेजः संसारं स सहानुजः । ततो विष्णुतनुन्देवाः पूजयन्तः सुरोत्तमम्
По слову Питамахи то высочайше божественное вайшнавское сияние само вошло в мир сансары вместе со своей младшей долей‑спутником. Тогда боги, поклоняясь Верховному среди девов, почтили саму форму‑тело Вишну.
Verse 162
साध्या मरुद्गणाश्चैव सेन्द्राः साग्निपुरोगमाः । ये च दिव्या ऋषिगणा गन्धर्वाप्सरसस्तथा । सुपर्णा नागयक्षाश्च दैत्यदानवराक्षसाः
Садхьи и сонмы Марутов; свита Индры с Агни во главе; божественные собрания риши; гандхарвы и апсары также; супарны, наги и якши; и даже дайтьи, данавы и ракшасы —
Verse 163
देवाः प्रहृष्टा मुदिताः सर्वे पूर्णमनोरथाः । साधुसाध्विति ते सर्वे त्रिदिवस्था बभाषिरे
Все боги, ликуя и радуясь, с исполненными желаниями, возгласили со своих небесных обителей: «Благо! Благо!»
Verse 164
अथ विष्णुर्महातेजाः पितामहमुवाच ह । एषां लोकं जनौघानां दातुमर्हसि सुव्रत
Тогда Вишну, сияющий великим светом, сказал Питамахе: «О соблюдающий благие обеты, тебе надлежит даровать благой мир этим множествам людей».
Verse 165
इमे तु सर्वे मत्स्नेहादायाताः सर्वमानवाः । भक्ताश्च भक्तिमन्तश्च त्यक्तात्मानोऽपि सर्वशः
Все эти люди пришли сюда из любви ко мне — преданные, стойкие в бхакти и во всём всецело предавшие себя.
Verse 166
तच्छ्रुत्वा विष्णुकथितं सर्वलोकेश्वरोऽब्रवीत् । लोकं सन्तानिकं नाम संस्थास्यंति हि मानवाः
Услышав сказанное Вишну, Владыка всех миров ответил: «Люди воистину достигнут области, именуемой Санта́ника».
Verse 167
स्वर्गद्वारेऽत्र वै तीर्थे राममेवानुचिन्तयन् । प्राणांस्त्यजति भक्त्या वै स संतानं परं लभेत्
В этом тиртхе, именуемом Сваргадвара, кто, с бхакти размышляя лишь о Раме, оставит жизнь, тот обретёт высшую Санта́нику.
Verse 168
सर्वे संतानिकंनाम ब्रह्मलोकादनन्तरम् । वानराश्च स्वकां योनिं राक्षसाश्चापि राक्षसीम्
Все они достигают мира, именуемого Санта́ника, уступающего лишь Брахмалоке. Ванары обретают желаемое рождение, и ракшасы также — состояние ракшасов.
Verse 169
यस्या विनिःसृता ये वै सुरासुरतनूद्भवाः । आदित्यतनयश्चैव सुग्रीवः सूर्यमण्डलम्
Оттуда возникли существа, чьи тела были рождены среди девов и асуров; и также Сугрива, сын Адитьи (Солнца), вместе с солнечным кругом — Сурьямаṇḍалой.
Verse 170
ऋषयो नागयक्षाश्च प्रयास्यन्ति स्वकारणम् । तथा ब्रुवति देवेशे गोप्रतारमुपस्थितम्
«Риши, наги и якши разойдутся — каждый в свою обитель». Пока Владыка богов говорил так, они достигли места, именуемого Гопратара, и оно предстало перед ними.
Verse 171
तज्जलं सरयूं भेजे परिपूर्णं ततो जलम् । अवगाह्य जलं सर्वे प्राणांस्त्यक्त्वा प्रहृष्टवत्
Та вода влилась в Сарайю, и воды стали совершенно полны. Войдя в ту воду, все они — в радости — оставили жизненное дыхание (то есть покинули тело).
Verse 172
मानुषं देहमुत्सृज्य ते विमानान्यथारुहन् । तिर्यग्योनिगता ये च प्रविश्य सरयूं तदा
Отринув человеческие тела, они затем взошли на небесные виманы. И те, кто был рожден в звериных утробах, войдя тогда в Сарайю, также разделили то же возвышение.
Verse 173
देहत्यागं च ते तत्र कृत्वा दिव्यवपुर्द्धराः । तथान्यान्यपि सत्त्वानि स्थावराणि चराणि च
Там, совершив оставление тела, они приняли божественные облики. Так же и иные существа — и неподвижные, и подвижные — были затронуты той святостью.
Verse 174
प्राप्य चोत्तमदेहं वै देवलोकमुपागमन् । तस्मिंस्तत्र समापन्ने वानरा ऋक्षराक्षसाः । तेऽपि प्रविविशुः सर्वे देहान्निक्षिप्य वै तदा
Обретя превосходные тела, они воистину достигли мира богов. Когда это свершилось, ванары, медведи и ракшасы также — все до единого — вошли туда, оставив тогда свои тела.
Verse 175
तदा स्वर्गं गताः सर्वे स्मृत्वा लोकगुरुं विभुम् । जगाम त्रिदशैः सार्द्धं रामो हृष्टो महामतिः
Тогда все вознеслись на небеса, помня о могучем Владыке — Гуру миров. Рама, великодушный и мудрый, радостно отправился вместе с тридцатью тремя богами.
Verse 176
अतस्तद्गोप्रताराख्यं तीर्थं विख्यातिमागतम् । गोप्रतारे परो मोक्षो नान्यतीर्थेषु विद्यते
Потому священный брод, именуемый Гопратара, стал широко прославлен. В Гопратаре обретается высшая мокша; такой прямой освобождающей силы нет в иных тиртхах.
Verse 177
जन्मान्तरशतैर्विप्र योगोऽयं यदि लभ्यते । मुक्तिर्भवति तत्त्वेकजन्मना लभ्यते न वा
О брахман, если это йогическое достижение обретается лишь после сотен рождений, то освобождение, несомненно, приходит. Но достигается ли единое истинное состояние за одну жизнь — или нет?
Verse 178
गोप्रतारे न सन्देहो हरिर्भक्त्या सुनिष्ठितः । एकेन जन्मनान्योऽपि योगमोक्षं च विन्दति
В Гопратаре нет сомнения: Хари прочно пребывает там силой бхакти. За одну жизнь даже иной человек обретает и йогическое совершенство, и мокшу.
Verse 179
गोप्रतारे नरो विद्वान्योऽपि स्नाति सुनिश्चितः । विशत्यसौ परं स्थानं योगिनामपि दुर्लभम्
Кто бы ни был — даже учёный муж — если он омоется в Гопратаре с твёрдой верой, тот несомненно войдёт в высшую обитель, труднодостижимую даже для йогинов.
Verse 180
कार्तिक्यां च विशेषेण स्नातव्यं विजितेन्द्रियैः । कार्तिके मासि विप्रर्षे सर्वे देवाः सवासवाः । स्नातुमायान्त्ययोध्यायां गोप्रतारे विशेषतः
И особенно в месяц Картика тем, кто покорил свои чувства, следует совершать омовение. О лучший из брахманов, в месяце Картика все боги — вместе с Индрой — приходят в Айодхью, чтобы омыться, и прежде всего у Гопратары.
Verse 181
गोप्रतारसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति । यत्र प्रयागराजोऽपि स्नातुमायाति कार्तिके
Не было и не будет священного брода, равного Гопратаре: ведь туда в Картику приходит омыться даже Праяга — царь всех тиртх.
Verse 182
निष्पापः कलुषं त्यक्त्वा शुक्लांगः सितकंचुकः । शुद्ध्यर्थं साधुकामोऽसौ प्रयागे मुनिसत्तमः
Тот лучший из мудрецов, безгрешный, отбросив скверну, белотелый и облачённый в белое, приходит в Праягу, стремясь к очищению и благу.
Verse 183
यानि कानि च तीर्थानि भूमौ दिव्यानि सुव्रत । कार्तिक्यां तानि सर्वाणि गोप्रतारे वसन्ति वै
О ты, соблюдающий превосходные обеты, какие бы ни были на земле божественные тиртхи, все они в месяц Картика воистину пребывают в Гопратаре.
Verse 184
गोप्रतारे जपो होमः स्नानं दानं च शक्तितः । सर्वमक्षयतां याति श्रद्धया नियमव्रतम्
В Гопратаре джапа, хома, омовение и подаяние — по мере сил — всё становится неистощимой заслугой, если совершается с верой и в обете соблюдения правил.
Verse 185
कार्तिके प्राप्य तद्यन्ति तीर्थानि सकलान्यपि । गोप्रतारं गमिष्यामः पापं त्यक्तुमितीच्छया
С наступлением месяца Картика все тиртхи также устремляются туда. «Пойдём в Гопратара», — решают они, желая оставить грех.
Verse 186
गोप्रतारे कृतं स्नानं सर्वपापप्रणाशनम् । गोप्रतारे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा गुप्तहरिं विभुम् । सर्वपापैः प्रमुच्येत नात्र कार्या विचारणा
Омовение, совершённое в Гопратара, уничтожает все грехи. Тот, кто омылся в Гопратара и узрел величественного «Гупта-Хари», освобождается от всякого греха — здесь не нужно ни сомнения, ни раздумья.
Verse 187
विष्णुमुद्दिश्य विप्राणां पूजनं च विशेषतः । कर्त्तव्यं श्रद्धया युक्तैः स्नानपूर्वं यतव्रतैः
Памятуя о Вишну, следует особенно совершать почитание брахманов; те, кто наделён верой и соблюдает обеты с дисциплиной, пусть делают это после предварительного омовения.
Verse 189
अन्नं बहुविधं हेम वासांसि विविधानि च । दातव्यानि हरेः प्राप्त्यै भक्त्या परमया युतैः
Следует раздавать в дар множество видов пищи, золото и различные одежды; теми, кто исполнен высшей бхакти, ради достижения Хари.
Verse 190
सूर्यग्रहे कुरुक्षेत्रे नर्मदायां शशिग्रहे । तुलादानस्य यत्पुण्यं तदत्र दीपदानतः
Та заслуга, что обретается при совершении великого «тула-дана» в Курукшетре во время солнечного затмения или на Нармада во время лунного затмения,—здесь возникает в той же мере от простого дара светильника.
Verse 191
घृतेन दीपको यस्य तिलतैले न वा पुनः । ज्वलते मुनिशार्दूल हयमेधेन तस्य किम्
О тигр среди мудрецов, для того, чья лампада горит — на гхи или же на кунжутном масле, — какая ему нужда в жертвоприношении Ашвамедха?
Verse 192
तेनेष्टं क्रतुभिः सर्वैः कृतं तीर्थावगाहनम् । दीपदानं कृतं येन कार्त्तिके केशवाग्रतः
Тот, кто в месяц Карттика перед Кешавой совершает дар лампады, — тем как бы исполнены все жертвоприношения и как бы совершено омовение во всех тиртхах.
Verse 193
नानाविधानि तीर्थानि भुक्तिमुक्तिप्रदानि च । गोप्रतारस्य तान्यत्र कलां नार्हंति षोडशीम्
Много есть тиртх, дарующих и земные наслаждения, и освобождение; но здесь они не стоят и шестнадцатой доли величия Гопратара.
Verse 194
स्वर्णमल्पं च यो दद्याद्ब्राह्मणे वेदपारगे । शुभां गतिमवाप्नोति ह्यग्निवच्चैव दीप्यते
Кто подаст хотя бы немного золота брахману, сведущему в Ведах, тот обретает благой удел и сияет, подобно огню.
Verse 195
गोप्रताराभिधे तीर्थे त्रिलोकीविश्रुते द्विज । दत्त्वान्नं च विधानेन न स भूयोऽभिजायते
О дважды-рождённый, в тиртхе по имени Гопратара, прославленной в трёх мирах, тот, кто по установленному правилу подаёт пищу, более не рождается вновь.
Verse 196
तत्र स्नानं तु यः कुर्याद्विप्रान्संतर्पयेन्नरः । सौत्रामणेश्च यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः
Кто омоется там и, оказав должное гостеприимство, насытит брахманов, тот обретает плод жертвоприношения Саутрамани.
Verse 197
एकाहारस्तु यस्तिष्ठेन्मासं तत्र यतव्रतः । यावज्जीवकृतं पापं सहसा तस्य नश्यति
Но тот, кто проживёт там месяц, соблюдая обет и вкушая пищу лишь раз в день, — его грехи, накопленные за всю жизнь, исчезают мгновенно.
Verse 198
अग्निप्रवेशं ये कुर्युर्गोप्रतारे विधानतः । ते विशंति पदं विष्णोर्निःसंदग्धं तपोधन
О сокровище подвижничества, те, кто по надлежащему установлению совершают в Гопратаре вхождение в огонь, входят в обитель Вишну, не опалённые пламенем.
Verse 199
कुर्वंत्यनशनं येऽत्र विष्णुभक्त्या सुनिश्चिताः । न तेषां पुनरावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि
Те, кто здесь совершают анашану — пост до самой смерти — с твёрдой решимостью, рожденной преданностью Вишну, для них нет возвращения к перерождению даже через сотни крор калп.
Verse 200
अर्चयेद्यस्तु गोविंदं गोप्रतारे हि मानवः । दशसौवर्णिकं पुण्यं गोप्रतारे प्रकथ्यते
О человек, кто поклоняется Говинде у святого брода, именуемого Гопратара, — о Гопратаре возвещено, что такая пуджа дарует заслугу, равную дарению десяти золотых монет.
Verse 201
अग्निहोत्रफलो धूपो गोविंदस्य समर्पितः । भूमिदानेन सदृशं गंधदानफलं स्मृतम्
Говорят, что фимиам, поднесённый Говинде, дарует плод агнихотры. Заслуга дарования благовоний помнится как равная заслуге дарования земли.
Verse 202
अत्यद्भुतमिदं विद्वन्स्थानमेतत्प्रकीर्तितम् । कार्त्तिक्यां तु विशेषेण अत्र स्नात्वा शुचिव्रतः
О учёный, это место провозглашено поистине дивным. Особенно в месяце Картика тот, кто здесь омоется и соблюдает чистые обеты…