
Глава 13 — наставительное богословское поучение, произнесённое Сарасватой (Sārasvata), где излагается практическая программа для домохозяев (gṛhastha), стремящихся к очищению и благому преуспеянию. Вначале говорится, что трудно превзойти смешение кармы благой и неблагой (śubha/aśubha), если не поддерживать добродетельные деяния постоянно. Далее перечисляются ежедневные и периодические обязанности: многократные омовения, почитание Хари–Хары (Hari–Hara), правдивая и полезная речь, милостыня по мере сил; избегание клеветы и сексуальной распущенности; воздержание от опьяняющих веществ, азартных игр, ссор и насилия. Подчёркивается, что правильно совершённые обряды—snāna, dāna, japa, homa, deva-pūjā, dvija-arcana—дают «непреходящий» плод. Значительная часть главы перечисляет виды даров: дар коровы, быка, коня, слона, дома, золота, серебра, благовоний, пищи, ритуальных материалов, утвари, одежды, помощи в пути и постоянного кормления; каждому сопоставляется схема phala: освобождение от греха, небесные средства передвижения и защита на пути Ямы (Yama-path). Также устанавливаются правила śrāddha: достоинства приглашаемых, необходимость śraddhā (веры) и почитание аскетов и гостей; завершение ведёт к предстоящему “yātrā-vidhi” (порядку паломничества).
Verse 1
सारस्वत उवाच । छित्त्वा शुभाशुभं कर्म मुक्तिमिच्छेच्छिवां ततः । इदं न शक्यते कर्त्तुं शुभं कार्यं तदा नरैः
Сарасвата сказал: Отсекши и благие, и неблагие деяния, следует затем возжелать благой мокши Шивы. Но это высокое состояние людям нелегко осуществить; потому надлежит совершать поистине добродетельные дела.
Verse 2
उत्थायोत्थाय स्नातव्यं पूज्यौ हरिहरौ स्वयम् । सत्यं वाच्यं हितं कार्यं दानं देयं स्वशक्तितः
Вставая рано снова и снова, следует совершать омовение; самого Хари и Хару надлежит почитать. Следует говорить истину, делать полезное и подавать милостыню по мере своих сил.
Verse 3
परापवादभीरुत्वं परदारान्विवर्जयेत् । सुवर्णभूमिहरणब्रह्मदेवस्ववर्जनम्
Следует страшиться навлечь порицание на других и избегать чужого супруга. Надлежит воздерживаться от кражи золота или земли и не присваивать то, что принадлежит брахманам или богам.
Verse 4
ब्राह्मणस्त्रीनरेंद्राणां बालवृद्धतपस्विनाम् । पितृमातृगुरूणां च नाप्रियं मनसा वदेत्
Относительно брахманов, женщин, царей, детей, старцев и подвижников — а также отца, матери и учителей — не следует произносить ничего резкого или неприятного, даже в мыслях.
Verse 5
देशकालपरिज्ञानं पात्रापात्रविवेचनम् । छाया नृणां न वक्तव्या तक्राग्नींधनकांजिकम्
Следует знать место и время и различать, кто достоин принятия дара, а кто нет. Не следует говорить о «тени» другого, предаваясь поношению, и не следует неподобающим образом рассуждать о пахте, дровах, огне и кислой похлёбке — мелочах, рождающих ссоры и мелочность.
Verse 6
औषधं शाकमर्थिभ्यो दातव्यं गृह मेधिभिः । एकादशीपंचदशीचतुर्दश्यष्टमीषु च
Домохозяевам следует давать нуждающимся лекарства и овощи, особенно в одиннадцатый, пятнадцатый, четырнадцатый и восьмой лунные дни.
Verse 7
अमावास्याव्यतीपातसंक्रांतिग्रहणेषु च । वैधृते पितृमात्रोश्च क्षयाहदिवसेषु च
Также в день амавасьи (новолуния), в Вьятӣпата, в санкра́нти (солнечные переходы), во время затмений, в вайдхрити и в дни годовщины смерти отца и матери следует совершать такие дхармические дары и обряды.
Verse 8
युगादिमन्वादिदिने गृहे कार्यो महोत्सवः । तीर्थे वा गमनं कार्यं गृहाच्छतगुणं यतः
В дни Югади и Манвади следует устроить в доме великий праздник или отправиться к тиртхе; ибо заслуга, обретаемая у святого брода, стократ превосходит получаемую дома.
Verse 9
इद्रियाणां जयः कार्यो मद्यं द्यूतं विवर्जयेत् । विवादं गमनं युद्धं गृही यत्नेन वर्जयेत्
Надлежит стремиться к победе над чувствами и избегать опьяняющего и азартных игр. Домохозяин должен тщательно сторониться ссор, беспечного шатания и драки.
Verse 10
स्नानं दानं जपो होमो देवपूजा द्विजार्चनम् । अक्षयं जायते सर्वं विधिवच्चेद्भवेत्कृतम्
Омовение (в святом месте), милостыня, повторение мантр, огненное приношение, поклонение богам и почитание брахманов — если совершены по должному обряду, всё это приносит неиссякаемую заслугу.
Verse 11
एकापि गौः प्रदातव्या वस्त्रालंकारभूषणा । दोग्ध्री सवत्सा तरुणी द्विजमुख्याय कल्पिता
Даже одну корову следует даровать — украшенную тканью и убранством: дойную, молодую, с телёнком, должным образом преподнесённую выдающемуся брахману.
Verse 12
संप्राप्य भारतं खंडं मानुषं जन्म चोत्तमम् । धन्यो ददाति यो धेनुं स नरः सूर्यमण्डलम् । भित्त्वा याति विमानेन गम्यमानो गवादिभिः
Достигнув Бхарата-варши и обретя превосходное человеческое рождение, воистину блажен тот, кто дарует дойную корову. Этот человек, прорываясь к солнечной сфере, отправляется на небесной колеснице, сопровождаемый коровами и подобными им.
Verse 13
सप्त जन्मानि पापानि कृत्वा पापीह चाधमः । एको ददाति यो धेनुं मुच्यते सर्वपातकैः
Даже если человек, низкий и грешный в этом мире, совершал грехи на протяжении семи рождений,—подарив хотя бы одну дойную корову, он освобождается от всех тяжких падений.
Verse 14
यदा स नीयते बद्धो यममार्गेण किंकरैः । तदा नंदा समागत्य स्वं पुत्रमिव पश्यति
Когда его, связанного, ведут по пути Ямы слуги смерти,—тогда Нанда приходит и смотрит на него, словно на собственного сына.
Verse 15
विजित्य हुंकृतेनैव तान्दूतान्दूरतः स्थितान् । गोप्रदं तं समादाय प्रयाति शिवमन्दिरम्
Одним лишь могучим мычанием она побеждает тех вестников, стоящих вдали; затем берёт дарителя коров и направляется к храму Шивы.
Verse 16
वृषो धर्म हति प्रोक्तो येन मुक्तः स मुच्यते । गोषु मध्ये पितॄन्सर्वान्हरमुद्दिश्य वा हरिम्
Бык провозглашён «убийцей неправедности»; кем бы ни был человек освобождён, он воистину свободен. Среди коров следует почитать всех предков, посвящая это деяние Харе (Шиве) или же Хари (Вишну).
Verse 17
सूर्यब्रह्मपुरे वासो जायते ब्रह्मवासरे । दृढं ककुद्मिनं संतं युवानं भारसाधनम्
В Сурья-Брахмапуре, в день Брахмы, обретается обитель. (Следует даровать) крепкого, горбатого быка — сильного, молодого и пригодного для ношения тяжестей.
Verse 18
हलक्षमं बलीवर्दं दत्त्वा विप्राय पर्वसु । तमारुह्य नरो याति गोलोकं शिवसंनिधौ
Кто в праздничные дни дарует брахману быка, годного для плуга, тот, взойдя на него, отправляется в Голоку — в самом присутствии Шивы.
Verse 19
अश्वं सास्तरणं दत्त्वा खलीनेन च संयुतम् । अश्वराजबलात्स्वर्गे मोदते ब्राह्मवासरम्
Кто дарует коня вместе с попоной, снабжённого уздой и снаряжением, тот силой этого «царя коней» радуется на небесах целый день Брахмы.
Verse 20
गजदानाद्गजेंद्रेण नीयते नंदनं वनम् । पृथिव्यां सागरांतायामेष राजा भविष्यति
Даром слона человек бывает ведом владыкой слонов в рощу Нандана; и на этой земле, окаймлённой океанами, он станет царём.
Verse 21
गृहं सोपस्करं दत्त्वा विप्राय गृहमेधिने । लभते नंदने दिव्यं विमानं सार्वकामिकम्
Кто дарует брахману-домохозяину дом со всем убранством, тот обретает в Нандане божественную виману, исполняющую всякое желание.
Verse 22
द्रव्यं पृथिव्यां परमं सुवर्णं हृष्यंति देवा यदि दीयते ततः । सूर्योपि तस्मै रुचिरं विमानं ददाति तावद्भ्रमतेऽत्र यावत्
Золото — высшее богатство на земле; когда его даруют, боги ликуют. Даже Сурья дарует подателю прекрасную небесную колесницу, на которой он странствует, пока длится эта заслуга.
Verse 23
रौप्यं पितॄणामतिवल्लभं तद्दत्त्वा नरो निर्मलतामुपैति । सोमस्य लोकं लभते स तावद्भुवे निवद्धा ऋषयो हि यावत्
Серебро чрезвычайно любимо Питрам (Pitṛs); даруя его, человек обретает чистоту. Он достигает мира Сомы (Soma-loka) на столь долгий срок, сколько риши остаются связанными с землёй по великому установлению.
Verse 24
श्रीखंडकर्पूरसमाकुलानि तांबूलरत्नादिफलानि दत्त्वा । पुष्पाणि वस्त्राणि सुखेन याति साकं शशांकं दिवि देववृंदैः
Тот, кто приносит смеси сандала и камфоры, тамбулу (бетель), драгоценности и плоды — а также цветы и одежды, — радостно восходит на небеса, в обществе Шашанки (Луны), среди сонмов богов.
Verse 25
तक्रोदकतैलघृतदुग्धेक्षुरसमधूनि यो दद्यात् । खर्जूरखंडद्राक्षावातामांजीरकैः साकम्
Кто подаёт пахту, воду, масло, гхи, молоко, сок сахарного тростника и мёд — вместе с финиками, сахаром, изюмом, миндалём и инжиром, — тот стяжает великое благочестие.
Verse 26
दर्भाक्षतमृद्गोमयदूर्वायज्ञोपवीतानि । तिलचर्मसूर्यपिटकं दत्त्वा ख्यातश्चिरं स्वर्गे
Принеся в дар траву дарбха, цельный рис (akṣata), глину, коровий навоз, траву дурва (dūrvā) и священный шнур яджньопавита (yajñopavīta), а также кунжут, кожу и солнечный зонт, человек надолго прославляется на небесах.
Verse 27
आत्माहाराच्चतुर्भागं सिद्धान्नाद्यदि दीयते । हन्तकारः स तं दत्त्वा ध्रुवं याति ध्रुवालये
Если человек отдаёт четвертую часть своей ежедневной пищи в виде приготовленной еды (siddhānna), то этот даритель, совершив подношение, несомненно достигает неколебимой обители Дхрувы.
Verse 28
आत्माहारप्रमाणेन प्रत्यहं गोषु दीयते । गवाह्निकं तासु दत्त्वा नरो याति सुरालयम्
Если человек ежедневно отдаёт коровам долю, равную своей пище, то, принося им этот ежедневный удел, он достигает обители богов.
Verse 29
कंडनीपेषणीचुल्लीमार्जनीभिश्च यत्कृतम् । पापं गृही क्षालयति ददद्भिक्षां दिनं प्रति
Какой бы грех ни навлёк домохозяин из‑за помола, толчения, кухонного очага и подметания, он смывает его, подавая милостыню каждый день.
Verse 30
ग्रासमात्रा भवेद्भिक्षा सा नित्यं यत्र दीयते । तद्गृहं गृहमन्यच्च स्मशानमिव दृश्यते
Где милостыню ежедневно дают лишь в меру одного глотка, тот дом — и всякий подобный ему — выглядит как место кремации, лишённое истинного благополучия и благости.
Verse 31
कुम्भान्सोदकसिद्धान्नांश्छत्रोपानत्कमंडलुम् । अंगुलीयकवासांसि दत्त्वा याति नरो दिवि
Подарив кувшины с водой, варёную пищу вместе с водой, зонт, обувь и камандалу (сосуд для воды), а также кольца и одежды, человек достигает небес.
Verse 32
श्रांतस्य यानं तृषितस्य पानमन्नं क्षुधार्त्तस्य नरो नरेन्द्र । दत्त्वा विमानेन सुरांगनाभिः संस्तूयमानस्त्रिदिवं स याति
О царь среди людей! Тот, кто дарует утомлённому повозку, жаждущему — питьё, а голодному — пищу, восходит на небо в небесной колеснице, воспеваемый божественными девами.
Verse 33
भोजनं सततं देयं यथाशक्त्या घृत प्लुतम् । तन्मया हि यतः प्राणा अतः पुष्यंति प्राणिनः
Следует непрестанно раздавать пищу по мере сил, обогащённую священным гхи; ибо ею поддерживается жизнь существ, и потому все твари процветают благодаря пище.
Verse 34
क्षुत्पीडा महती लोके ह्यन्नं तद्भेषजं स्मृतम् । तेन सा शांतिमायाति ततोन्नं देयमुत्तमम्
Голод — великое страдание в мире, и пища помнится как его лекарство; ею это мучение утихает, потому дар пищи — дар высочайший.
Verse 35
अन्नं वस्त्रं फलं तोयं तक्रं शाकं घृतं मधु । पत्रं पुष्पं तथोपानत्कंथां यष्टिं कमंडलुम्
Следует даровать: пищу, одежду, плоды, воду, пахту, овощи, гхи, мёд, листья и цветы; а также обувь, заплатанный плащ, посох и водяной сосуд (камандалу).
Verse 36
छत्रपात्रे व्रतं विद्या अक्षमाला सुरार्चनम् । कन्या कुशोपवीतानि बीजौषधगृहाणि च
Также следует даровать: зонты и сосуды, поддержку обетов (врата), обучение и знание, чётки, и почитание богов; а также канья-дану (выдачу дочери замуж как дар), священные нити из травы куша и хранилища семян и лекарств.
Verse 37
सस्यं क्षेत्रं यज्ञपात्रं योगपट्टं च पादुके । कृष्णाजिनं बुद्धिदानं धर्मादेशकथानकम्
Дары могут включать также: зерно и пахотную землю, сосуды для яджны, йогический ремень и сандалии, шкуру чёрной антилопы (кришнаджина), дар мудрости и беседы, наставляющие в дхарме.
Verse 38
अथैतत्संततं देयं तेन श्रेयो महद्भवेत् । सर्वपापक्षयं कृत्वा दाता याति शिवालयम्
Посему эти дары следует приносить непрестанно; оттого возникает великое благо. Истребив все грехи, даритель достигает обители Шивы.
Verse 39
श्राद्धे गृहस्था भोक्तव्याः कुलीना वेदपारगाः । अक्रोधनाः स्नानशीलाः स्वदेशाचारतत्पराः
На шраддхе следует угощать домохозяев — благородного рода, сведущих в Ведах, свободных от гнева, преданных омовениям и чистоте и ревностно соблюдающих надлежащие обычаи своей страны.
Verse 40
आमंत्र्य पूर्वदिवसे निरीहा अपि ये द्विजाः । अलोलुपा व्याधिहीना न तु ये ग्रामयाजिनः
Даже тех брахманов (двиджа), что не стремятся к мирским делам, следует приглашать накануне — неалчных и свободных от болезней; но не тех, кто живёт ремеслом деревенских жертвоприношений.
Verse 41
तेषां पुरः प्रदातव्यं पिंडदानं विधानतः । श्राद्धं श्रद्धाविहीनेन कृतमप्यकृतं भवेत्
В их присутствии следует совершать пинда-дану по установленному правилу. Шраддха, совершённая без веры, даже если внешне исполнена, становится как бы не совершённой.
Verse 42
तस्माच्छ्रद्धान्वितैः श्राद्धं कर्त्तव्यं क्रोधवर्जितैः । वानप्रस्थो ब्रह्मचारी पथिकस्तीर्थसेवकः
Посему шраддху следует совершать тем, кто исполнен веры и свободен от гнева. Лесной отшельник (ванапрастха), брахмачарин, путник и служитель тиртх — такие люди достойны почитания.
Verse 43
अतिथिर्वैश्वदेवांते स पूज्यः श्राद्धकर्मणि । सर्वदा यतयः पूज्याः स्वशक्त्या गृहमेधिभिः
По завершении подношения Вайшвадеве (Vaiśvadeva) гостя следует почтить в обряде шраддхи (Śrāddha). И аскеты-йати (yati) всегда достойны почитания домохозяевами — по мере их сил и достатка.
Verse 44
यात्राविधिमथो वक्ष्ये सेतिहासं नृपोत्तम
Теперь я изложу порядок паломничества (yātrā-vidhi) вместе с его священным древним преданием, о лучший из царей.