Adhyaya 99
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 99

Adhyaya 99

Ишвара повествует Деви местное предание, объясняющее, почему в Прабхасе рядом пребывают Чакрадхара (Вишну, держащий диск) и Дандапани (шаивский страж‑хранитель). Рассказ начинается с заблудшего царя Паундраки Васудевы, который подражает знакам Вишну и бросает вызов Кришне, требуя оставить чакру и прочие эмблемы. Вишну отвечает острым переворотом: он «отбросит» чакру в Каши — то есть применит её, чтобы сокрушить самозванца и разоблачить ложное притязание. Вишну убивает Паундраку и Кашираджу. Сын Кашираджи умилостивляет Шанкару и получает разрушительную кṛтью, которая движется к Двараке. Вишну выпускает Сударшану, чтобы нейтрализовать её; кṛтья бежит в Каши и ищет защиты у Шанкары. Вмешательство Шанкары приводит к опасной эскалации божественных оружий, пока Вишну не приходит в Прабхасу близ Сомеши/Калабхайравы; Дандапани советует сдержанность, ибо дальнейшее высвобождение чакры может причинить широкий вред. Вишну принимает наставление и остаётся там как Чакрадхара рядом с Дандапани. Глава завершается предписаниями поклонения и phalaśruti: тот, кто почитает сперва Дандапани, а затем Хари, освобождается от «панцирей греха» и достигает благих обителей. Отмечаются также особые лунные даты и посты для устранения препятствий и накопления заслуг, ведущих к освобождению.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र चक्रधरः स्थितः । दंडपाणिश्च देवेशि यत्रैकस्थानसंस्थितः

Ишвара сказал: Затем, о Махадеви, следует идти туда, где пребывает Чакрадхара; в том же самом месте, о Богиня богов, утверждён и Дандапани, пребывая в одном святилище.

Verse 2

चंद्रेशात्पूर्वदिग्भागे ।सोमेशादुत्तरेस्थितः । धनुषां पंचसंस्थाने गंधर्वेशात्समीपतः

Он находится к востоку от Чандреши и к северу от Сомеши — на расстоянии пяти длин лука — близ Гандхарвеши.

Verse 3

उमाया नैरृते भागे ब्रह्मदेवर्षिसंस्थितः । तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि सर्वपातकनाशिनीम्

В юго-западной стороне святилища Умы пребывает Брахмадеварши. Ныне я поведаю его происхождение — повествование, уничтожающее все грехи.

Verse 4

पौंड्रको वासुदेवस्तु वाराणस्यां पुराऽभवत् । तेन श्रुतं पुराणं तु पठ्यमानं द्विजातिभिः

В давние времена Паундрака Васудева жил в Варанаси. Там он услышал, как дважды-рождённые (двиджа) читали и распевали Пурану.

Verse 5

कल्पादौ द्वापरांते तु क्षत्रियाणां निवेशने । अवतारं महाबाहुवासुदेवः करिष्यति

В начале кальпы и вновь в конце эпохи Двапара могучерукий Васудева нисойдёт как аватара среди обителей кшатриев.

Verse 6

स तु मूढमतिर्मेने अहं विष्णुरिति प्रिये । चिह्नानि धारयामास चक्रादीनि वरानने

Но он, с помраченным разумом, возомнил: «Я — Вишну», о возлюбленная. И, о прекрасноликая, он начал носить знаки отличия — чакру и прочие.

Verse 7

स दूतं प्रेषयामास द्वारकायां महोदरम् । स गत्वा प्राह विष्णुं वै चक्रादीनि परित्यज

Он послал в Двараку посланца — Маходару. Прибыв туда, посол сказал Вишну: «Откажись от чакры и прочих знаков».

Verse 8

इत्याह पौंड्रको राजा नचेद्वधमवा प्स्यसि । ततश्च भगवान्विष्णुः प्राहास्य रुचिरं वचः

Так сказал царь Паундрака: «Иначе ты непременно встретишь смерть». Тогда Благословенный Господь Вишну, улыбаясь, ответил изящными словами.

Verse 9

वाच्यः स पौंड्रको राजा त्वया हंत वचो मम । गृहीतचक्र एवाहं काशीमागम्य ते पुरीम्

«Передай царю Паундраке Мое слово: “Я приду в Каши, в твой город, держа чакру в руке.”»

Verse 10

संत्यक्ष्यामि ततश्चक्रं गदां चेमामसंशयम् । तद्ग्राह्यं भवता चक्रमन्यद्वा यत्तवेप्सितम्

«Затем, без сомнения, я отброшу эту чакру и эту булаву. Пусть ты возьмёшь ту чакру — или любое другое оружие, какое пожелаешь.»

Verse 11

इत्युक्तेऽथ गते दूते संस्मृत्याऽभ्या गतं हरिः । गरुत्मन्तं समारुह्य त्वरितस्तत्पुरं ययौ

Когда это было сказано и посланец удалился, Хари, вспомнив свой замысел и приготовившись, взошёл на Гаруду и стремительно направился в тот город.

Verse 12

मित्रस्नेहात्ततस्तस्य काशिराजः सहानुगः । सर्वसैन्यपरीवारस्ततः पौंड्रमुपाययौ

Затем, из дружеской привязанности к нему, царь Каши вместе со своими спутниками, окружённый всеми войсками, выступил, чтобы поддержать Паундру.

Verse 13

ततो बलेन महता काशिराजबलेन च । पौंड्रको वासुदेवोऽसौ केशवाभिमुखो ययौ

Тогда Паундрака, тот, кто называл себя «Васудевой», с великим войском своим и также с войском царя Каши двинулся навстречу Кешаве.

Verse 14

तं ददर्श हरिर्दूराद्दुर्वारे स्यंदने स्थितम् । चक्रहस्तं गदाशार्ङ्गसंयुतं गरुडध्वजम्

Издали Хари увидел его, стоящего на неприступной колеснице: с чакрой в руке, с булавой и луком Шарнга, и со знаменем Гаруды.

Verse 15

तं दृष्ट्वा भावगंभीरं जहास गरुडध्वजः । उवाच पौंड्रकं मूढमात्मचिह्नोपलक्षितम्

Увидев его с важным и мрачным видом, Владыка со знаменем Гаруды рассмеялся и обратился к заблудшему Паундраке, отметившему себя собственными знаками Господа.

Verse 16

पौंड्रकोक्तं त्वया यत्तु दूतवक्त्रेण मां प्रति । समुत्सृजेति चिह्नानि तच्च सर्वं त्यजाम्यहम्

Что касается того, что Паундрака передал Мне через твои уста как посланник — «Оставь свои знаки» — всё это Я теперь оставляю.

Verse 17

चक्रमेतत्समुत्सृष्टं गदेयं च विस र्जिता । गरुत्मानेष ते गत्वा समारोहतु वै ध्वजम्

Этот диск брошен, и эта булава также выпущена. Пусть этот твой Гаруда летит и действительно воссядет на твоем знамени!

Verse 18

इत्युच्चार्य विमुक्तेन चक्रेणासौ निपातितः । रथश्च गदया भग्नो गजाश्चा श्वाश्च चूर्णिताः

Сказав так, он был сражен брошенным диском. Его колесница была разбита булавой, а слоны и лошади были растерты в порошок.

Verse 19

ततो हाहाकृते लोके काशिनाथो महाबली । युयुधे वासुदेवेन मित्रदुःखेन दुःखितः

Тогда, когда мир вскрикнул в тревоге, могущественный правитель Каши сразился с Васудевой, скорбя о горе своего союзника.

Verse 20

ततः शार्ङ्गविनिर्मुक्तैश्छित्त्वा तस्य शरैः शिरः । काशीपुर्यां स चिक्षेप कुर्वंल्लोकस्य विस्मयम्

Затем стрелами, выпущенными из лука Шарнга, он отсек ему голову и бросил ее в город Каши, изумив людей мира.

Verse 21

हत्वा तु पौंड्रकं शौरिः काशिराजं च सानु गम् । पुनर्द्वारवतीं प्राप्तो मृगयाया गतो यथा

Убив Паундраку и царя Каши вместе с его приближёнными, Шаури вновь возвратился в Двараавати, словно человек, вернувшийся после охоты.

Verse 22

ततः काशिपतेः पुत्रः पितुर्दुःखेन दुःखितः । शंकरं तोषयामास स च तस्मै वरं ददौ

Затем сын владыки Каши, скорбя из‑за скорби отца, умилостивил Шанкару; и Шанкара даровал ему благословенный дар.

Verse 23

स वव्रे भगवन्कृत्या पितुर्हंतुर्वधाय मे । समुत्तिष्ठतु कृष्णस्य त्वत्प्रसादात्सुरेश्वर

Он избрал такой дар: «О Блаженный Владыка, по твоей милости, о Господь богов, да восстанет Критйя (Kṛtyā), чтобы убить Кришну, убийцу моего отца».

Verse 24

एवं भविष्यतीत्युक्ते दक्षिणाग्नेस्तु मध्यतः । महाकृत्या समुत्तस्थौ प्रस्थिता द्वारकां प्रति

Когда (Шива) сказал: «Да будет так», из середины южного священного огня восстала великая Критйя и направилась к Двараке.

Verse 25

ज्वालामालाकरालां तां यादवा भयविह्वलाः । दृष्ट्वा जनार्द्दनं सर्वे शरणार्थमुपागताः

Увидев то грозное существо, окружённое гирляндами пламени, ядавы, потрясённые страхом, все пришли к Джанардане, ища прибежища.

Verse 26

ततः सुदर्शनं तस्या मुमोच गरुडध्वजः । वधाय सा ततो भग्ना चक्रतेजोऽभिपीडिता

Тогда носящий знамя Гаруды (Кришна) выпустил Сударшану, дабы погубить её. И тотчас она была сокрушена, раздавлена пылающей мощью диска.

Verse 27

कृत्यामनुजगामाशु विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् । कृत्या वाराणसीं प्राप्ता तस्याश्चक्रं तु पृष्ठतः

Сударшана, диск Вишну, стремительно погнался за Критйей. Критйя достигла Варанаси, и диск следовал за ней по пятам.

Verse 28

ततः सा भयसंत्रस्ता शंकरं शरणं गता । सोमनाथं जगन्नाथं नान्यः शक्तो हि रक्षितुम्

Тогда она, потрясённая страхом, прибегла к Шанкаре — Сомнатхе, Владыке вселенной, ибо никто иной не был способен её защитить.

Verse 29

ततश्चक्रं वरैर्बाणैस्ताडयामास शंकरः । तच्च द्वारवतीं प्राप्तं शिवसायकमिश्रितम्

Тогда Шанкара поразил диск превосходными стрелами; и тот диск, смешавшись с снарядами Шивы, достиг Двараавати.

Verse 30

तद्दृष्ट्वा शिवनामांकैस्ताडितं भगवान्हरिः । चक्रं शरैस्ततः कुद्धो गृहीत्वा च करेण तत् । जगाम तत्र यत्रास्ते सोमेशः कालभैरवः

Увидев, что его диск поражён стрелами, отмеченными именем Шивы, Бхагаван Хари разгневался; взяв тот диск в руку, он отправился туда, где пребывает Сомеша — Калабхайрава.

Verse 31

स गत्वा रोष ताम्राक्षश्चक्रोद्यतकरः स्थितः । कृत्यां हंतुं मतिं चक्रे कालभैरवनिर्मिताम्

Придя туда, с глазами, покрасневшими от гнева, он встал, подняв руку, чтобы метнуть диск, и решил уничтожить кṛтью, созданную Калабхайравой.

Verse 32

दृष्टो देवैस्ततः सर्वैदंडपाणिगणेन च । देवानां प्रेक्षतां तत्र दण्डपाणिर्महागणः । चक्रोद्यतकरं दृष्ट्वा विष्णुं प्राहाब्जलोचनम्

Тогда его увидели все боги и также сонмы Дандапани. Пока боги взирали там, Дандапани, великий гана, увидев Вишну с поднятой рукой, готовой метнуть диск, обратился к Лотосоокому.

Verse 33

दंडपाणिरुवाच । मा क्रोधं कुरु देवेश कृत्यां प्रति जगत्प्रभो

Дандапани сказал: «Не предавайся гневу, о Владыка богов, о Господь мира, по поводу этой кṛтьи».

Verse 34

अमोघं युधि ते चक्रं कृत्या चापि च शांकरी । एवं चक्र विनिर्मुक्ते भवेत्कोधो हरे यदि । भविष्यति महद्दुःखं लोकानां संक्षयो हि वा

Твой диск безошибочен в битве, и эта кṛтья, рожденная от Шанкары, также грозна. Если же, о Хари, когда диск будет выпущен, гнев сохранится, то на миры обрушится великое страдание — или даже их гибель.

Verse 35

न मोक्तव्यमतश्चक्र शृणु भूयो वचश्च नः । अत्र स्थाने नियुक्तोऽहं शंकरेण पुरा हरे

Потому диск не следует выпускать — выслушай снова мои слова. В этом самом месте, о Хари, некогда я был назначен Шанкарой (для определённого дела).

Verse 36

पापिनां रक्षणार्थं वै विघ्नार्थं दुष्टचेतसाम् । तस्मात्त्वं मम सांनिध्ये तिष्ठ चक्रधरो हरे

Воистину, я поставлен, чтобы охранять даже грешников и преграждать путь злонамеренным. Потому, о Хари, Держатель Чакры, пребывай здесь в моём присутствии.

Verse 37

अत्र चक्रधरं देवं पूजयिष्यंति मानवाः । धूपमाल्योपहारैश्च नैवेद्यैर्विवि धैरपि

Здесь люди будут почитать бога Чакрадхару благовониями, гирляндами, подношениями и различными найведья (пищевыми приношениями).

Verse 38

विष्णुरुवाच । एष एव निवृत्तोहं तव वाक्यांकुशेन वै । अत्र चक्रोद्यतकरः स्थास्ये तव समीपतः

Вишну сказал: «Лишь остриём твоих слов я воистину отступил. Здесь, с поднятой в руке чакрой, я пребуду рядом с тобой».

Verse 39

एवं हि स्थितोदेवस्तत्र चक्रधरः प्रिये । दंडपाणिश्च भगवान्मम रूपी गणेश्वरः

«Так, о возлюбленная, Господь пребывает там как Чакрадхара, Держатель Диска; и там же стоит Дандапани — благословенный Ганешвара, являющийся моим собственным обликом.»

Verse 40

यस्तौ पूजयते भक्त्या दंडपाणिहरी क्रमात् । स पाप कंचुकैर्मुक्तो गच्छेच्छिवपुरं नरः

Кто с преданностью почитает этих двоих — Дандапани и Хари — в должном порядке, тот освобождается от «одежд» греха и отправляется в град Шивы (Шивапуру).

Verse 41

माघे मासि चतुर्द्दश्यां कृष्णाष्टम्यां विशेषतः । गंधधूपोपहारैर्यः पूजयेद्दण्डनायकम् । तस्य क्षेत्रे निवसतो न विघ्नं जायते क्वचित्

Особенно в месяце Мāгха — в четырнадцатый лунный день и, прежде всего, в Кṛшṇāṣṭamī — кто поклоняется Господу Даṇḍанāяке, принося благовония, фимиам и подношения, — у того, кто пребывает в этом священном кшетре, нигде и никогда не возникает препятствий.

Verse 42

एकादश्यां जिताहारो योऽर्चयेच्चक्रपाणिनम् । स मुक्तः पातकैः सर्वैर्याति विष्णोः सलोकताम्

В день Экадаши тот, кто обуздывает пищу и почитает Чакрапāṇи (Держателя диска), освобождается от всех грехов и достигает салокаты — пребывания в мире Вишну.

Verse 43

इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं चक्रपाणिनः । दण्डपाणिगणस्यापि श्रुतं पापौघनाशनम्

Так, вкратце, была возвещена слава Чакрапāṇи; и также было услышано повествование о сонме Дандапāṇи — рассказ, уничтожающий потоки греха.