Adhyaya 8
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Глава 8 разворачивается как диалог Деви и Ишвары: Деви просит вновь поведать о очищающем величии Шри Сомешвары и о триадическом богословском обрамлении (Брахма–Вишну–Иша). Ишвара отвечает, описывая чудесные явления, связанные с Сомешвара-лингой: говорится, что бесчисленные аскеты-риши вошли в лингам или слились с ним, а также что из него последовательно возникли олицетворённые благополучия и укрепляющие силы—сиддхи, вриддхи, тушти, риддхи, пушти, кирти, шанти, лакшми. Далее глава перечисляет мантра-сиддхи, йогические достижения и целительные «расы», а также особые системы знания—предания о Гаруде, бхута-тантру, традиции кхечари/антари—как эманации, связанные с этим священным местом. Затем приводятся поимённые группы сиддхов (включая фигуры, связанные с пашупатами), достигшие совершенства у Сомешвары в Прабхасе в разные юги, и отмечается, что обычные существа часто не распознают ценности этого места из-за неблагой кармы. После этого даётся подробный перечень бедствий—планетарных दोष, духовных наваждений и болезней—которые нейтрализуются даршаном Сомешвары. Сомешвара отождествляется с эпитетами Пашчимо Бхайрава и Калагнирудра, а завершает главу подтверждение краткой хвалы: махатмья Сомешвары есть “sarva-pātaka-nāśana”, учение о всеобъемлющем нравственном очищении в языке теологии тиртхи.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । पुनः कथय देवेश माहात्म्यं लोकशंकर । श्रीसोमेश्वरदेवस्य सर्वपातकनाशनम् । ब्रह्मविष्ण्वीशदैवत्यं तथात्र त्रितयं वद

Богиня сказала: «О Владыка богов, благодетель миров, поведай вновь о величии почитаемого Сомешвары, уничтожителя всех грехов. И разъясни здесь также триединство божественного присутствия: Брахму, Вишну и Ишу.»

Verse 2

ईश्वर उवाच । शृणुष्वैकमना भूत्वा मम गोप्यं पुरातनम् । तस्मिंल्लिंगे च यद्वृत्तमाश्चर्यं परमं महत्

Ишвара сказал: «Слушай, собрав ум воедино, мою древнюю тайну — о том, что произошло у того Лингама, о чуде высочайшем и великом».

Verse 3

षष्टिकोटि सहस्राणि ऋषीणामूर्द्ध्वरेतसाम् । तस्मिंल्लिंगे प्रविष्टानि ते घृताहुतिरिवानले

Шестьдесят кроров тысяч риши — владык восходящего праны — вошли в тот Лингам, как возлияние топлёного масла (гхи) вливается в огонь.

Verse 4

सिद्धिर्वृद्धिस्तथा तुष्टिरृद्धिः पुष्टिस्तु पंचमी । कीर्तिः शांतिस्तथा लक्ष्मीस्तस्मिंल्लिंगे समुत्थिता

Из того самого Лингама возникли: Сиддхи (свершение), Вриддхи (возрастание), Тушти (удовлетворённость), Риддхи (процветание) и, пятою, Пушти (питание); а также Кирти (слава), Шанти (мир) и Лакшми (благодать).

Verse 5

सप्तकोट्यस्तु मंत्राणां सिद्धीनां चैव संभवः । दिव्ययोगरसाश्चान्ये दिव्यौषधिरसायनाः

Из того святого источника возникают достижения мантры — числом семь кроров — и сама возможность сверхъестественных совершенств. Там же проявляются иные божественные эссенции йоги и алхимические эликсиры (раса́яна), приготовленные из небесных трав.

Verse 6

गारुडं भूततंत्रं च खेचर्यो व्यंतरीस्तथा । ते सर्वे सह योगेन तस्माल्लिंगात्समुत्थिताः

Учение Гаруды и Бхута-тантра, а также кхечари и вьянтари — всё это вместе с йогической силой, как говорится, возникло из того самого Лингама.

Verse 7

अन्याश्चैव तु याः काश्चित्सिद्धयोऽष्टौ प्रकीर्तिताः । ताः सर्वाः सह लिंगेन तस्मात्स्थानात्समुत्थिताः

И какие бы иные сиддхи ни провозглашались — особенно прославленные восемь совершенств — все они вместе с Лингамом возникли из того священного места.

Verse 8

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासमाहात्म्ये श्रीसोमेश्वरैश्वर्यवर्णनं नामाष्टमोऽध्यायः

Так завершается восьмая глава, именуемая «Описание владычественной славы Шри Сомешвары», в Прабхаса-кханде — в составе Прабхаса-махатмьи — священного «Шри Сканда Махапураны», в самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок.

Verse 9

अन्यद्देवि प्रवक्ष्यामि अत्र सिद्धिं गतास्तु ये । ममांशसंभवाः प्राप्ता अस्मिंल्लिंगे लयं गताः

О Деви, возвещу ещё: те, кто здесь достиг совершенства, — рождённые из доли моей собственной силы, — придя, вошли в растворение (лая) в этом самом Линге.

Verse 10

विमला दंडिकाश्चैव सप्तैते कुत्सिकाः स्मृताः । अस्मिंल्लिंगे पुरा सिद्धा योगात्पाशुपतान्मम

Вимала и Дандика — этих семерых помнят как Кутсик. В древности они достигли совершенства у этого Линги посредством моего пашупата-йоги.

Verse 11

रुद्रो विप्रस्तथा दानश्चंद्रो मन्थोऽवलोककः । सूर्यावलोकश्चेति गार्गेयाः सप्त कीर्त्तिताः

Рудра, Випра, Дана, Чандра, Мантха, Авалокака и Сурьявалока — эти семеро прославляются как Гаргеи.

Verse 12

सोमेश्वरे च ते सिद्धाः प्रभासे वरवर्णिनि । मूकमन्यः शिवश्चैव प्रकाशः कपिलस्तथा

У Сомешвары в Прабхасе, о прекрасноликая, они достигли совершенства. Мука, Манья, Шива, Пракаша и также Капила — (они тоже среди них).

Verse 13

सत्कुलः कर्णिकारश्च पौरुषेयाः प्रकीर्त्तिताः । सोमेश्वरे पुरा सिद्धाः प्रभासे पापनाशने

Саткулa и Карникара провозглашены среди паурушеев. В древности они достигли совершенства у Сомешвары в Прабхасе — месте, уничтожающем грех.

Verse 14

युगेयुगे पुरा सिद्धास्तस्मिंल्लिंगे प्रिये मम । एते चान्ये च ये विप्रा भविष्यंति कलौ युगे

О возлюбленный, из юги в югу многие достигали совершенства у того Лингама. И эти брахманы — и другие также — что явятся в Кали-югу, будут с ним связаны.

Verse 16

दुर्ल्लभं सर्वमर्त्त्यानां प्रभासे तु व्यवस्थितम् । न च कश्चिद्विजानाति अशुभैः कर्मभिर्वृतः

В Прабхасе утверждено то, что трудно достижимо для всех смертных; но никто — окутанный неблагими деяниями — поистине не распознаёт этого.

Verse 17

ग्रहदोषास्तु ये केचिद्भूतदोषास्तथा परे । डाकिनीप्रेतवेताला राक्षसा ग्रहपूतनाः

Какие бы ни были напасти от планетных изъянов и какие бы ни были иные беды от духов — дакини, преты, веталы, ракшасы и хватающие силы вроде путан —

Verse 18

पिशाचा यातुधानाश्च मातरो जातहारिकाः । बालग्रहास्तथा चान्ये बुद्धाश्चैव तु ये ग्रहाः

Пишачи и ятудханы, «матери», похищающие новорождённых, дето-хватающие силы, а также иные подобные одержимые напасти —

Verse 19

तत्र सिद्धिं गमिष्यंति दुर्ल्लभां त्रिदशैरपि । एतत्ते सर्वमाख्यातं तल्लिंगं सिद्धिदं परम्

Там они достигают сиддхи — достижения, труднодоступного даже для богов. Так всё тебе поведано: тот лингам — высочайший, дарующий совершенную сиддхи.

Verse 20

दुर्नामकास्तथा चान्ये कुष्ठरोगास्तथा परे । क्षयरोगास्तथा चान्ये वातगुल्मास्तथैव च । अन्ये चैव तु ये केचिद्व्याधयस्तु प्रकीर्त्तिताः

Также злокачественные опухоли и иные недуги — проказа (куштха) и прочие болезни, чахотка/истощение (кшая) и другие изнуряющие хвори, расстройства ваты и брюшные опухоли — и какие бы ещё болезни ни были названы —

Verse 21

सोमेश्वरं समासाद्य तस्य लिंगस्य दर्शनात् । सर्व एव विनश्यंति वह्नौ क्षिप्तमिवेन्धनम्

Приблизившись к Сомешваре, одним лишь созерцанием того лингама всё это уничтожается — как дрова, брошенные в огонь.

Verse 22

उपसर्गाश्च चान्ये सर्पघोणपवृश्चिकाः । सर्वे तत्र विनश्यंति श्रीसोमेश्वरदर्शनात्

И другие напасти — змеи, гхоṇы и скорпионы — все исчезают там от даршаны, святого видения почитаемого Шри Сомешвары.

Verse 23

योऽसौ सोमेश्वरो नाम्ना पश्चिमो भैरवः स्मृतः । कालाग्निरुद्रनाथेति पर्यायैर्नामभिः श्रुतः

Тот, кто известен под именем Сомешвара, памятуется как Западный Бхайрава; также о нём слышат под равнозначными именами «Калагнирудра» и «Рудранатха».

Verse 24

तस्मिंस्तिष्ठामि देवेशि भक्तानुग्रहकारकः । सर्वं च दुष्कृतं नृणां भक्षयामि न संशयः

О Богиня, там пребываю Я, дарующий милость преданным; и пожираю все злые деяния людей — в этом нет сомнения.

Verse 25

योऽसौ प्राणः शरीरस्थो देहिनां देहसंचरः । ब्रह्मांडमेतद्यस्यांतरेको यश्चाप्यनेकधा

То самое Прана, пребывающее в теле и движущееся в телах воплощённых существ; внутри которого существует всё это «яйцо вселенной»; Он един, и всё же проявляется многим.

Verse 26

वेदाः सर्वेऽपि यं देवं प्रशंसंति महर्षयः । परस्य ब्रह्मणो रूपं यस्य द्वारेण लभ्यते

Тот самый Бог, которого восхваляют все Веды и превозносят великие риши; через чьи «врата» постигается образ Высшего Брахмана.

Verse 27

सोऽयं देवि महादेवः प्रभासे संव्यवस्थितः । यथा गुप्तं गृहे रत्नं न कश्चिद्विंदते नरः

О Богиня, этот самый Махадева прочно пребывает в Прабхасе. Как драгоценность, скрытая в доме, не находится кем попало, так и Он не узнаётся без правильного искания.

Verse 28

प्रभासे तु स्थितं तद्वद्रत्नभूतं गृहे मम । तच्च लिंगं पुरा कल्पे सप्तपातालभेदकम्

Так же и в Прабхасе, в Моём собственном «доме», стоит то присутствие, подобное драгоценности. Тот Линга, в древней кальпе, как говорят, пронзил семь Патал (подземных миров).

Verse 29

कथितं कोटि सूर्यस्य प्रलयानलसंनिभम् । तेनकालाग्निरुद्रेति प्रोक्तं सोमेश्वरः पुरा

Сказано, что он подобен пламени пралайи, словно сияние крора солнц. Потому в древности Сомешвару называли «Калагнирудрой».

Verse 30

इति देवि समासेन कथितं तव पार्वति । सोमेश्वरस्य माहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्

Так, о богиня Парвати, я вкратце поведал тебе о величии Сомешвары — уничтожителя всех грехов.