
Глава 6 разворачивается как стройный богословский диалог. Деви подтверждает необычайность ранее изложенного и спрашивает, почему действенность Сомешвары превосходит другие лингамы, прославляемые во вселенной, и в чём состоит особая сила Прабхаса-кшетры. Ишвара отвечает, что предстоящее наставление — высочайшая «тайна» (rahasya), и утверждает Прабхаса-махатмью как наивысшую среди тиртх, обетов, джапы, медитаций и йог. Далее изложение переходит от похвалы месту к насыщенному апофатическому и метафизическому описанию лингама Сомешвары: он постоянен, неистощим и неизменен; свободен от страха, скверны и зависимости, превосходит умножение понятий. Он выше обычной хвалы и рассудочной речи, но явлен как «светильник знания» для духовного осуществления. Глава переплетает метафизику звука (пранава/шабда-брахман), образы внутреннего местопребывания (лотос сердца, двадашанта) и недвойственные определения (кевала, лишённый двойственности). Ведийская опора добавляется стихом о познании «Великого Пуруши» за пределами тьмы, после чего признаётся, что полное величие Сомешвары невыразимо даже за тысячи лет. Фаласрути завершает всеобъемлюще: человек любой варны, читающий или произносящий эту главу, освобождается от грехов и достигает желаемых целей.
Verse 1
देव्युवाच । अत्यद्भुतं महादेव माहात्म्यं कथितं मम । अपूर्वं देवदेवेश कदाचिन्न श्रुतं मया
Деви сказала: «О Махадева, ты поведал мне дивное величие, неслыханное прежде, о Владыка богов. Никогда я не слышала этого ранее».
Verse 2
ब्रह्मांडे यानि लिंगानि कीर्तितानि त्वया मम । तेषां प्रभावेनाधिक्यं सोमेशे तत्कथं वद
«Среди всех линг во всей вселенной, о которых ты мне поведал, чем Сомешвара превосходит их силой и превосходством? Скажи мне это».
Verse 3
किं प्रभावो महादेव क्षेत्रस्य च सुरेश्वर । तन्मे ब्रूहि सुरेशान याथातथ्यं ममाग्रतः
«О Махадева, о Владыка богов, какова истинная сила этой священной кшетры? О Сурешана, скажи мне всё как есть, ясно предо мною».
Verse 4
ईश्वर उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि रहस्यं परमं तव । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्यं सोमेशस्य वरानने
Ишвара сказал: «Ныне, о прекрасноликая, я возвещу тебе высочайшую тайну — величие Прабхаса-кшетры и Сомешвары».
Verse 5
तीर्थानां परमं तीर्थं व्रतानां परमं व्रतम् । जाप्यानां परमं जाप्यं ध्यानानां ध्यानमुत्तमम्
«Среди всех тиртх это — высшая тиртха; среди всех обетов это — высший обет; среди всех повторений мантры это — высочайшая джапа; среди всех созерцаний это — наилучшее дхьяна.»
Verse 6
योगानां परमो योगो रहस्यं परमं महत् । तत्तेहं संप्रवक्ष्यामि शृणु ह्येकमना प्रिये
«Это — высочайшая йога, великая и высшая тайна. Её я ныне разъясню тебе; слушай, возлюбленная, с умом, собранным в одной точке.»
Verse 7
सोमेशं परमं स्थानं पंचवक्त्रसमन्वितम् । एतल्लिंगं न मुंचामि सत्यंसत्यं मयोदितम्
«Сомешвара — высшая обитель, наделённая пятью ликами. Я не оставляю этот линга: истина, истина — так сказано мною.»
Verse 8
यच्च तत्परमं देवि ध्रुवमक्षयमव्ययम् । सोमेशं तद्विजानीहि मा विकल्पमना भव
«И всё, что является высшим, о Деви, — твёрдым, неистощимым и непреходящим, — знай как Сомешвару. Не позволяй уму впасть в сомнение.»
Verse 9
निर्भयं निर्मलं नित्यं निरपेक्षं निराश्रयम् । निरंजनं निष्प्रपंचं निःसंगं निरुपद्रवम्
Бесстрашное, безупречно чистое, вечное; ни в чём не нуждающееся и ни на чём не опирающееся; незапятнанное, превыше мирского разрастания; непривязанное и свободное от всякой смуты.
Verse 10
तल्लिंगमिति जानीहि प्रभासे संव्यवस्थितम् । अपवर्गमविज्ञेयं मनोरम्यमनामयम्
Знай: это — лингам, утверждённый в Прабхасе. Он и есть освобождение — непостижимое обычным знанием, радующее сердце и свободное от всякой скорби.
Verse 11
नित्यं च कारणं देवं मखघ्नं सर्वतोमुखम् । शिवं सर्वात्मकं सूक्ष्ममनाद्यं यच्च दैवतम्
Знай эту Божественность как вечную и как саму Причину: Шиву, сокрушителя надменного жертвоприношения, обращённого ко всем сторонам; всепроникающего как Я всего сущего, тончайшего, безначального — истинное Божество, почитаемое в Прабхасе.
Verse 12
आत्मोपलब्धिविज्ञेयं चित्तचिंताविवर्जितम् । गमागमविनिर्मुक्तं बहिरंतश्च केवलम्
Эта Реальность познаётся через непосредственное самоосознание; она свободна от умственных построений и тревог; превыше прихода и ухода; лишь она одна остаётся — чисто присутствующая и вовне, и внутри.
Verse 13
आत्मोपलब्धिविषयं स्तुतिगोचरवर्जितम् । निष्कलं विमलात्मानं प्रकटं ज्ञानदीपकम्
Это — предмет самоосознания, недосягаемый одной лишь хвалой; неделимый, чистый по сущности; явленный как светильник истинного знания.
Verse 14
तल्लिंगमिति जानीहि प्रभासे सुरसुंदरि । निरावकाशरहितं शब्दं शब्दांतगोचरम्
О прекрасная среди богов, знай: в Прабхасе это — «Линга»; вне всякой протяжённости пространства, но постигаемая как внутренний смысл звука, достигающий конца — и превосхождения — слов.
Verse 15
निष्कलं विमलं देवं देवदेवं सुरात्मकम् । हेतुप्रमाणरहितं कल्पनाभाववर्जितम्
Тот Бог безчастен и безупречен — Бог богов, сама сущность небожителей; свободен от причинного доказательства и меры и не затрагивается воображением и умственными построениями.
Verse 16
चित्तावलोकविषयं बहिरंतरसंस्थितम् । प्रभासे तं विजानीहि प्रणवं लिंगरूपिणम्
Познай Его в Прабхасе как предмет внутреннего созерцания, пребывающего и вовне и внутри: это сам Пранава (Ом), принявший образ Линги.
Verse 17
अनिष्पंदं महात्मानं निरानंदावलोकनम् । लोकावलोकमार्गस्थं विशुद्धज्ञानकेवलम्
Неподвижен тот Великий Атман — созерцаемый по ту сторону игры наслаждения; стоя на пути, по которому миры свидетельствуются, он есть лишь чистое знание, одно-единственное.
Verse 18
विद्याविशेषमार्गस्थमनेकाकारसंज्ञितम् । स्वभावभावनाग्राह्यं भावातीतमलक्षणम्
Утверждённое на пути особого духовного ведения, оно именуется многими образами; постигается лишь созерцанием собственной природы, превосходит все состояния становления и не имеет ограничивающих признаков.
Verse 19
वाक्प्रपंचादिरहितं निष्प्रपञ्चात्मकं शिवम् । ज्ञानज्ञेयावलोकस्थं हेत्वाभासविवर्जितम्
Шива свободен от разрастания речи и всякого внешнего проявления; сама Его природа — вне многообразия. Пребывая как Зрящий и знание, и познаваемое, Он лишён даже тени причинной ограниченности.
Verse 20
अनाहतं शब्दगतं शब्दादिगणसंभवम् । एवं सोमेश्वरं विद्धि प्रभासे लिंगरूपिणम्
Пойми, что Сомешвара в Прабхасе — в образе Лингама — есть анахата, «неударный» внутренний звук, пребывающий в самом звуке; из Него возникают категории, начинающиеся со звука.
Verse 21
शब्दब्रह्मगतं शान्तं स शब्दांतगमास्पदम् । सर्वातिरिक्त विषयं सर्वध्यानपदे स्थितम्
Он безмятежен, утверждён в Шабда-Брахмане — Брахмане, познаваемом через священный звук, — и есть последнее прибежище, где всякая речь прекращается. Превосходя все объекты опыта, Он пребывает как цель и опора всякой медитации.
Verse 22
अनादिमच्युतं दिव्यं प्रमाणातीत गोचरम् । अधश्चोर्ध्वं गतं नित्यं जीवाख्यं देहसंस्थितम्
Он безначален, непреложен и божественен, превосходит досягаемость всяких мер и доказательств. Вечно пронизывая низ и верх, Он — Вечный, пребывающий в теле под именем «джива».
Verse 23
हृदादिद्वादशांतस्थं प्राणापानोदयास्तगम् । अग्राह्यमिन्द्रियात्मानं निष्कलंकात्मकं विभुम्
Пребывая в тонком «двенадцатом пределе», начиная от сердца, Он есть восход и закат праны и апаны. Непостижимый для чувств, Он — внутренний Атман способностей, по сущности безупречный и всепроникающий.
Verse 24
स्वरादिव्यंजनातीतं वर्णादिपरिवर्जितम् । वाचामवाच्यविषयमहंकारार्द्धरूपिणम्
Превосходя гласные и согласные, вне всех букв и их образов, Он — сам предмет «неизречённого», которого речь не в силах охватить; и всё же Он — тончайшее основание, в котором эгоичность (аханкара) принимает частичный облик.
Verse 25
अप्रतर्क्यमनुच्चार्यं कलनाकालवर्जितम् । निःशब्दं निश्चलं सौम्यं देहातीतं परात्परम्
Он непостижим рассудком и непроизносим, свободен от исчисления и времени; беззвучен, неподвижен, кроток; превосходит тело и пребывает как Высочайший, выше даже высочайшего.
Verse 26
भूतावग्रहरहितं भावाभावविवर्जितम् । अविज्ञेयं परं सूक्ष्मं पञ्चपञ्चादिसंभवम्
Свободный от стесняющего захвата элементных форм, превыше бытия и небытия, Он непознаваем — предельно тонок и высочайш; и всё же Он — источник, из которого возникают пятерицы и прочие начала.
Verse 27
अप्रमेयमनंताख्यमक्षयं कामरूपिणम् । प्रभवं सर्वभूतानां बीजांकुरसमुद्भवम्
Неизмеримый, именуемый «Бесконечным», непреходящий, принимающий облики по воле, Он — источник всех существ, подобно семени и ростку, из которых разворачивается жизнь.
Verse 28
व्यापकं सर्वकामाख्यमक्षरं परमं महत् । स्थूलसूक्ष्मविभागस्थं व्यक्ताव्यक्तं सनातनम्
Всепроникающий, известный как Исполняющий все устремления, непреходящий, высочайший и великий, Он пребывает в разделениях грубого и тонкого — вечный, одновременно явленный и неявленный.
Verse 29
कल्पकल्पान्तरहितमनादिनिधनं महत् । महाभूतं महाकायं शिवं निर्वाणभैरवम्
Превыше кругов кальп и их завершений, без начала и без конца, безмерно велик; Великий Элемент, Космическое Тело — сам Шива, Бхайрава, чья природа есть нирвана, освобождающий покой.
Verse 30
एवं सदाशिवं विद्धि प्रभासे लिंगरूपिणम् । योगक्रिया विनिर्मुक्तं मृत्युंजयमनादिमत्
Так познай Садашиву: здесь, в Прабхасе, Он пребывает в образе Лингама; свободный от всех йогических техник и обрядовых действий, Он — Мритьюнджая, Победитель Смерти, безначальный.
Verse 31
सर्वोपसर्गरहितं सर्वतोव्यापकं शिवम् । अव्यक्तं परतो नित्यं केवलं द्वैतवर्जितम्
Он — Шива: свободный от всяких бедствий, всепроникающий со всех сторон; непроявленный, запредельный, вечный, чистый, единый, лишённый всякой двойственности.
Verse 32
अनन्यतेजसाक्रांतं प्रभासक्षेत्रवासिनम् । भूरिस्वयंप्रभप्रख्यं सर्वतेजोऽधिकं हरम्
В Прабхаса-кшетре пребывает Хара, охваченный несравненным сиянием; прославленный обильной самосветностью, превосходящей всякий иной блеск.
Verse 33
शरण्यंदेवमीशानमोंकारं शिवरूपिणम् । देवदेवं महादेवं पंचवक्त्रं वृषध्वजम्
Он — дарующий прибежище Владыка, Ишана; Омкара, воплощённый в образе Шивы. Бог богов, Махадева, пятиликий, со знаменем, на котором бык.
Verse 34
निर्मलं मानसातीतं भावग्राह्यमनूपमम् । सदा शांतं विरूपाक्षं शूलहस्तं जटाधरम्
Он безупречно чист и превыше ума, постигаем лишь чистой внутренней бхакти, несравненный—вечно умиротворённый; Владыка с широкими очами, с трезубцем в руке, с волосами-джатами.
Verse 35
हृत्पद्मकोशमध्यस्थं शून्यरूपं निरञ्जनम् । एवं सदाशिवं विद्धि प्रभासे लिङ्गरूपिणम्
Так познай Садашиву: пребывающего в средоточии сердечного лотоса, по природе — внутренняя пустотность (шунья), безупречно чистого и непривязанного; в Прабхасе Он явлен в образе Лингама.
Verse 36
योऽसौ परात्परो देवो हंसाख्यः परिकीर्तितः । नादाख्यः सुव्रते देवि सोऽस्मिन्स्थाने स्थितः स्वयम्
Тот Бог, что превыше даже запредельного, прославляемый как «Хамса» и также как «Нада», — о Деви благих обетов, — Сам пребывает в этом месте.
Verse 37
एतदादिस्वरूपं च मया योगबलेन तु । विज्ञातं देवि गदितं दिव्यमात्मानमात्मना
Эту изначальную сущностную природу я постиг силой йоги; о Деви, я изрёк её — познав Божественное Я самим Я.
Verse 38
ऋग्वेदस्थस्तु पूर्वाह्णे मध्याह्ने यजुषि स्थितः । अपराह्णे तु सामस्थो ह्यथर्वस्थो निशागमे
Утром Он пребывает как Ригведа; в полдень утверждён в Яджусе; после полудня стоит как Сама; а с наступлением ночи присутствует как Атхарва.
Verse 39
वेदाहमेतं पुरुषं महांतमादित्यवर्णं तमसः परस्तात् । तमेव विदित्वा न भवेत्तु मृत्युर्नान्यः पंथा विद्यते वै जनानाम्
Я знаю Того Великого Пурушу, сияющего, как солнце, пребывающего по ту сторону тьмы. Познав лишь Его одного, смерть не возникает; для людей воистину нет иного пути.
Verse 40
इतीरितस्ते तु महाप्रभावः सोमेशलिंगस्य कृतैकदेशः । वृतं न चाब्दैर्बहुभिः सहस्रैर्वक्तुं च केनापि मुखैर्न शक्यम्
Так тебе поведана лишь малая часть великой славы Лингама Сомешвары. Даже за многие тысячи лет невозможно охватить её полностью; и никто не в силах описать её, сколько бы уст ни имел.
Verse 41
ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रोऽपीदं पठेद्यदि । निर्मुक्तः सर्वपापेभ्यः सर्वान्कामानवाप्नुयात्
Будь то брахман, кшатрий, вайшья или даже шудра — всякий, кто читает это махатмья, освобождается от всех грехов и обретает исполнение всех праведных желаний.