
Īśvara описывает вторую форму Śakti, именуемую kriyātmikā — действенную божественную силу, утверждённую в Prabhāsa и угодную богам. Между Somēśa и Vāyu находится пīṭha, почитаемая йогинями, близ важной трещины в pātāla (подземном мире); там упоминаются скрытые сокровища — nidhis, божественные лекарства и rasāyana, доступные преданным почитателям. Богиня отождествляется с Bhairavī. Далее повествование переносится в Tretā-yuga: царь Ajāpāla, поражённый болезнью, поклоняется Bhairavī пятьсот лет. Довольная Devī дарует устранение всех телесных недугов; болезни выходят из его тела в образе коз. Царю велено оберегать их, и потому закрепляются его имя Ajāpāla и имя богини Ajāpāleśvarī на протяжении четырёх юг. Затем следуют предписания обрядов и календарных соблюдений: поклонение в дни aṣṭamī и caturdaśī приносит усиленное благополучие. В Ashvayuk-śukla-aṣṭamī совершают тройную pradakṣiṇā, принимая Somēśvara за центр, затем омовение и отдельное поклонение богине; обещано избавление от страха и скорби на три года. Женщинам, страдающим бесплодием, болезнью или несчастьем, предписывается обет navamī перед Devī. В конце приводятся царская генеалогия и политический миф: Ajāpāla, связанный с солнечными династиями, становится могущественным правителем. В эпизоде с Rāvaṇa, подчинившим богов, Ajāpāla посылает «Jvara» (персонифицированную лихорадку), чтобы поразить Rāvaṇa и вынудить его отступить. Завершая, текст утверждает силу Ajāpāleśvarī умиротворять болезни и разрушать препятствия, рекомендуя поклонение с подношениями gandha, dhūpa, украшений и одежд, как всеобъемлющее облегчение страдания и греха.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अथ द्वितीयां ते वच्मि शक्तिं देवि क्रियात्मिकाम् । प्रभासस्थां महादेवीं देवानां प्रीतिदायिनीम्
Ишвара сказал: «Теперь, о Богиня, я поведаю тебе о второй Шакти — силе, воплощённой как священное деяние. Это Великая Деви, пребывающая в Прабхасе, дарующая радость богам».
Verse 2
सोमेशाद्वायवे भागे षष्टिधन्वतरे स्थिता । तत्र पीठं महादेवि योगिनीगणवन्दितम्
Она пребывает в направлении Вайавья от Сомешвары, на расстоянии шестидесяти дхану. Там, о Махадеви, находится её священное сиденье (питха), почитаемое сонмами йогинь.
Verse 3
तस्मिन्स्थाने स्थितं देवि पातालविवरं महत् । तस्मिन्महाप्रभे स्थाने रक्षारूपेण संस्थिताम्
В том месте, о Богиня, находится великое отверстие, ведущее в Паталу. В том сияющем месте она пребывает в образе защитницы (ракша-рупа).
Verse 4
पातालनिधि निक्षेपदिव्यौषधिरसायनम् । क्षेत्रमध्ये स्थितं सर्वं तदर्चनरतो लभेत्
Сокровищницы Паталы и божественные лекарства, и эликсиры расаяны — всё это пребывает в пределах этого священного кшетры. Тот, кто с преданностью совершает здесь поклонение, обретает их благие плоды.
Verse 5
भैरवीति च तद्देव्याः पूर्वं नाम प्रकीर्त्तितम् । अस्मिन्पुनश्चांतरे तु अष्टाविंशे चतुर्युगे । त्रेतायुगमुखे राजा अजापालो बभूव ह
Прежде эту Богиню прославляли именем «Бхайрави». Ныне же, в этом Манвантаре — в двадцать восьмом круге четырёх юг — в начале Трета-юги явился царь по имени Аджапала.
Verse 6
तेन चागत्य क्षेत्रेस्मिन्पंचवर्षशतानि च । भैरवी पूजिता देवी व्याधिग्रस्तेन भामिनि
Придя в это священное кшетра, он — терзаемый болезнью, о прекрасная — в течение пятисот лет поклонялся здесь Богине Бхайрави.
Verse 7
ततः प्रोवाच तं देवी संतुष्टा राजसत्तमम् । अलं क्लेशेन राजर्षे तुष्टाहं तव भक्तितः
Тогда Богиня, довольная, сказала тому лучшему из царей: «Довольно страданий, о царственный риши; твоей преданностью Я удовлетворена».
Verse 8
इत्युक्तः स तदा राजा कृताञ्जलिपुटः सुधीः । प्रणम्योवाच तां देवीमानंदास्राविलेक्षणः
Услышав это, мудрый царь, сложив ладони в анджали, поклонился и обратился к Богине; глаза его струились слезами радости.
Verse 9
यदि तुष्टासि मे देवि वरार्हो यदि वाप्यहम् । सर्वे रोगाः शरीरान्मे नाशं यांतु बहिः कृताः
О Богиня, если Ты довольна мною и если я достоин дара, да выйдут из моего тела все болезни — изгнанные вон — и да уйдут к погибели.
Verse 10
एवमुक्ता तु सा देवी पुनः प्रोवाच तं नृपम् । सर्वमेव महाराज यथोक्तं ते भविष्यति
Так обращённая, Богиня вновь сказала царю: «О великий царь, всё будет для тебя именно так, как ты сказал».
Verse 11
इत्युक्ते तु तदा देव्या तस्य राज्ञः कलेवरात् । निर्गता व्याधयस्तत्र अजारूपेण वै पृथक्
Когда Богиня сказала так, тогда из тела царя там вышли болезни — каждая порознь — приняв облик коз.
Verse 12
सहस्राणां तु पञ्चैव नियतं सार्द्धमेव च । इति वृत्ते महादेव्या पुनः प्रोक्तो नराधिपः
Их число было точно установлено: пять тысяч пятьсот. Когда это свершилось, Великая Богиня вновь обратилась к владыке людей, царю.
Verse 13
राजन्नेतानजारूपान्व्याधीन्पालय कृत्स्नशः । किंकुर्वाणा भविष्यंति तवैवादेशकारिणः
«О царь, охраняй и содержи эти болезни, принявшие облик коз, — все до единой. Они станут твоими слугами и будут действовать лишь по твоему повелению».
Verse 14
अजापालेति ते नाम ख्यातं लोके भविष्यति । तव नाम्ना मम नाम अजापालेश्वरीति च । भविष्यति धरापृष्ठे तच्च यावच्चतुर्युगम्
Твоё имя станет прославленным в мире как Аджапала — Хранитель коз. И по твоему имени моё имя также будет именоваться Аджапалешвари. На земле эта слава пребудет, пока длятся четыре юги.
Verse 15
अष्टम्यां च चतुर्द्दश्यां योऽत्र मां पूजयिष्यति । तस्याष्टगुणमैश्वर्यं दास्ये तुष्टा न संशयः
Кто поклонится мне здесь в восьмой и в четырнадцатый лунный день, тому — будучи довольной — дарую восьмикратное благополучие и владычество; в этом нет сомнения.
Verse 16
अश्वयुक्छुक्लाष्टम्यां च त्रिः कृत्वा तु प्रदक्षिणाम् । सोमेशं मध्यतः कृत्वा संस्नाप्याभ्यर्च्य मां पृथक् । तस्य वर्षत्रयं राजन्न भीः शोको भविष्यति
В светлую восьмую тити месяца Ашваюджа, совершив три обхода по часовой стрелке, поставив Сомешвару в центре, затем омыв божество, почтив его и отдельно поклонясь также мне, — о царь, — в течение трёх последующих лет для него не будет ни страха, ни скорби.
Verse 17
या तु वंध्या भवेन्नारी रोगिणी दुर्भगा तथा । तयोक्ता नवमी कार्या ममाग्रे तुष्टिवर्द्धिनी
Женщина, которая бесплодна, или больна, или несчастлива, пусть совершит обряд Навами, как предписано, передо мной — Богиней; он умножает божественное благоволение и милость.
Verse 18
ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा तु तदा देवी तत्रैवांतर्हिताऽभवत् । प्रभासक्षेत्रमध्यस्थः स राजातुलविक्रमः
Ишвара сказал: произнеся это, Богиня тут же стала невидимой в том самом месте. А царь несравненной доблести пребывал в самой середине Прабхаса-кшетры.
Verse 19
पालयामास धर्मात्मा तानजान्व्याधिरूपिणः । औषधीर्विविधाकारास्तेषां याः पुष्टिहेतवः
Тот царь, исполненный дхармы, заботился о тех козах, что приняли облик болезней, и питал их многими видами целебных трав — теми, что были причиной их роста и силы.
Verse 20
तत्र वर्षशतं साग्रं पुष्टिं नीता अजाः पृथक् । महानिधानसंस्थानमजापालेन निर्मिंतम्
Там, в течение полного столетия и даже более, коз по отдельности довели до полного расцвета и упитанности. И козопас воздвиг великое хранилище — устроение, подобное сокровищнице.
Verse 21
अथ तस्याः प्रसादेन स राजा पृथुविक्रमः । सप्तद्वीपाधिपो जातः सूर्यवंशविभूषणः
Затем, по её милости, тот царь, широкий в доблести, стал владыкой семи континентов, украшением Солнечной династии.
Verse 22
देव्युवाच । अत्याश्चर्यमिदं देव अजा देव्याः समुद्भवम् । पुनश्च श्रोतुमिच्छामि तस्य राज्ञोद्भुतं महत्
Богиня сказала: «Это поистине дивно, о Владыка: эти козы произошли от Богини. И снова желаю услышать о великом чуде, связанном с тем царём».
Verse 23
कथं राजा स देवेश सप्तद्वीपां वसुन्धराम् । शशास एक एवासौ कथं ते व्याधयः कृताः
Как тот царь, о Владыка богов, в одиночку правил землёй с её семью континентами? И как были сотворены те болезни?
Verse 24
ईश्वर उवाच । पुरा बभूव राजर्षिर्दिलीप इति विश्रुतः । दीर्घो नाम सुतस्तस्य रघुस्तस्मादजायत
Ишвара сказал: В древности жил царственный риши, прославленный именем Дилипа. Его сын звался Диргха, и от него родился Рагху.
Verse 25
अजःपुत्रो रघोश्चापि तस्माद्यश्चातिवीर्यवान् । स भैरवीं समाराध्य कृत्वा व्याधीनजागणान्
Аджa также был сыном Рагху; и от него явился муж необычайной мощи. Он почитал Богиню Бхайрави, и силой этого поклонения обратил болезни в множество коз.
Verse 26
पालयामास संहृष्टो ह्यजापालस्ततोऽभवत् । तस्मिन्काले बभूवाथ रावणो राक्षसेश्वरः
Радуясь, он правил царством и тем утвердился как Аджапала — хранитель земли. В ту же пору возвысился и Равана, владыка ракшасов.
Verse 27
लंकास्थितः सुरगणान्नियुयोज स्वकर्मसु । अखंडमंडलं चन्द्रमातपत्रं चकार ह
Находясь на Ланке, он назначил сонмы богов на их собственные службы. И саму луну велел сделать цельным, круговым царским зонтом.
Verse 28
इन्द्रं सेनापतिं चक्रे वायुं पांसुप्रमार्जकम् । वरुणं दूतकर्मस्थं धनदं धनरक्षकम्
Он сделал Индру главнокомандующим, Ваю — метельщиком пыли, Варуну — посланником, а Дханаду (Куберу) — стражем богатств.
Verse 29
यमं संयमनेऽरीणां युयुजे मन्त्रणे मनुम् । मेघाश्छर्दंति लिंपंति द्रुमाः पुष्पाणि चिक्षिपुः
Он поставил Яму, чтобы обуздывать врагов, а Ману — для совета. Облака пролились щедрым потоком, и деревья осыпали всё цветами.
Verse 31
प्रेक्षणीयेऽप्सरोवृंदं वाद्ये विद्याधरा वृताः । गंगाद्याः सरितः पाने गार्हपत्ये हुताशनः
Для зрелища была дружина апсар; для музыки — сонмы видьядхар. Для питья — реки, начиная с Ганги; а для домашнего огня — сам Хуташана (Агни).
Verse 32
विश्वकर्मांगसंस्कारे तेन शिल्पी नियोजितः । तिष्ठंति पार्थिवाः सर्वे पुरः सेवाविधायिनः
Для телесного убранства и тонких усовершенствований он назначил мастера Вишвакармана. И все земные цари стояли перед ним, совершая служение.
Verse 33
दृश्यंते भास्वरै रत्नैः प्रस्खलंतो विभूषणैः । तान्दृष्ट्वा रावणः प्राह प्रहस्तं प्रतिहारकम्
Их видели сияющими лучезарными драгоценностями; украшения соскальзывали и звенели, ударяясь друг о друга. Увидев это, Равана сказал Прахасте, своему придворному распорядителю.
Verse 34
सेवां कर्त्तुं मम स्थाने ब्रूहि केऽत्र समागताः । उवाच स प्रणम्याग्रे दण्डपाणिर्निशाचरः
«Чтобы служить при моём дворе — скажи, кто собрался здесь?» — так спросил Равана. Тогда Дандапани, ночной странник, поклонился впереди и произнёс.
Verse 35
एष काकुत्स्थो मांधाता धुन्धुमारो नलोऽर्जुनः । ययातिर्नहुषो भीमो राघवोऽयं विदूरथः
Здесь — Какутстха, Мамдхатр, Дхундхумара, Нала и Арджуна; Яяти, Нахуша и Бхима; этот Рагхава и Видурата.
Verse 36
एते चान्ये च बहवो राजान इह चागताः । सेवाकरास्तव स्थाने नाजापाल इहो गतः
Эти и многие другие цари пришли сюда, готовые служить при твоём дворе. Но Аджапала сюда не явился.
Verse 37
रावणः कुपितः प्राह शीघ्रं दूत विसर्जय । इत्युक्त्वा प्रहितो दूतो धूम्राक्षो नाम राक्षसः
Разгневанный Равана сказал: «Скорее, отправь посланца!» Сказав так, он послал гонца — ракшаса по имени Дхумракша.
Verse 38
धूम्राक्ष गच्छ ब्रूहि त्वमजापालं ममा ज्ञया । सेवां कर्त्तुं ममागच्छ करं वा यच्छ पार्थिव
«Дхумракша, ступай и по моему приказу скажи Аджапале: “Приди служить мне; а если нет, о царь, уплати дань”.»
Verse 39
अथवा चन्द्रहासेन त्वां करिष्ये विकंधरम् । रावणेनैवमुक्तस्तु धूम्राक्षो गरुडो यथा
«Иначе мечом Чандрахаса я сделаю тебя безглавым!» Так пригрозил Равана, и Дхумракша ринулся прочь, словно Гаруда.
Verse 40
संप्राप्तस्तां पुरीं रम्यां तव राजकुलं गतः । ददर्शायांतमेकं स अजापालमजावृतम्
Достигнув того прекрасного города и войдя в царские покои, он увидел приближающегося Аджапалу — одного, окружённого козами.
Verse 41
मुक्तकेशं मुक्तकच्छं स्वर्णकंबलधारिणम् । यष्टिस्कंधं रेणुवृतं व्याधिभिः परिवारितम्
Он предстал с распущенными волосами и ослабленным одеянием, в золотом покрывале; опираясь на посох, весь в пыли и окружённый недугами.
Verse 42
निघ्नंतमिव शार्दूलं सर्वोपद्रवनाशनम् । मह्यामालिख्य नामानि विनिघ्नंतं द्विषां गणम्
Подобно тигру, поражающему врагов, он являлся уничтожителем всех бедствий — выводя имена на земле и тем сокрушая полчище недругов.
Verse 43
स्नातं भुक्तं निजस्थाने कृतकृत्यं मनुं यथा । दृष्ट्वा हृष्टमनाः प्राह धूम्राक्षो रावणोदितम्
Увидев его омытым и насытившимся, сидящим на своём месте — исполнившим долг, как Ману, — Дхумракша, возрадовавшись сердцем, передал весть, веленную Раваной.
Verse 44
अजापालोऽपि साक्षेपं प्रत्यु क्त्वा कारणोत्तरम् । प्रेषयामास धूम्राक्षं ततः कृत्यं समादधे
Аджапала также резко ответил, приводя доводы в возражение; затем он отпустил Дхумракшу и после этого приступил к совершению обряда (критйя).
Verse 45
ज्वरमाकारयित्वा तु प्रोवाचेदं महीपतिः । गच्छ लंकाधिपस्थानमाचर त्वं यथोदितम्
Тогда царь, призвав дух Лихорадки (Джвара), сказал: «Ступай в обитель владыки Ланки и поступай в точности, как велено».
Verse 46
नियुक्तस्त्वजपालेन ज्वरो दिवि जगाम ह । गत्वा च कंपयामास रावणं राक्षसेश्वरम्
По поручению Аджапалы Джвара прошёл по небесному пути; прибыв, он заставил дрожать Равану — владыку ракшасов.
Verse 47
रावणस्तं विदित्वा तु ज्वरं परमदारुणम् । प्रोवाच तिष्ठतु नृपस्तेन मे न प्रयोजनम्
Но Равана, распознав в той лихорадке нечто крайне ужасное, сказал: «Пусть тот царь остаётся как есть; он мне не нужен».
Verse 48
ततः स विज्वरो राजा बभूव धनदानुजः । एवं तस्य चरित्राणि संति चान्यानि कोटिशः
После этого тот царь — младший брат Владыки богатств (Куберы) — избавился от лихорадки. Так же существуют иные, бесчисленные деяния и чудеса той священной силы.
Verse 49
अजापालस्य देवेशि सूर्यवत्त्विट्किरीटिनः । तेनैषाऽराधिता देवी अजापालेन धीमता । सर्वरोगप्रशमनी सर्वो पद्रवनाशिनी
О Владычица богов! Мудрый Аджапала — с венцом, сияющим, как солнце, — должным образом почитал эту Богиню. Она усмиряет все болезни и уничтожает всякое бедствие.
Verse 50
पूजयेत्तां विधानेन भोगेप्सुर्यदि मानवः । गंधैर्धूपैरलंकारैर्वस्त्रैरन्यैश्च भक्तितः
Если человек ищет богатства и наслаждений, пусть он поклоняется Ей по должному обряду, с преданностью принося ароматы, благовония, украшения, одежды и иные дары.
Verse 51
इति ते कथितं सर्वमजादेव्याः समुद्भवम् । सर्वदुःखोपशमनं सर्वपातकनाशनम्
Так я полностью поведал тебе о происхождении Аджā Деви — священное повествование, что прекращает всякую скорбь и уничтожает всякий грех.
Verse 58
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिताया सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्येऽजापालेश्वरीमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टपञ्चाशोऽध्यायः
Так завершается пятьдесят восьмая глава, именуемая «Описание величия Аджāпалешвари», в Прабхаса-кханде «Шри Сканда Махапураны», в составе Экашити-сахасри-самхиты, в разделе «Махатмья Прабхаса-кшетры».