Adhyaya 4
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 4

Adhyaya 4

Глава 4 разворачивается как стройный богословский диалог между Деви и Ишварой. Деви просит подробнее объяснить, почему Прабхаса (Prabhāsa) превосходит все тиртхи (tīrtha) и отчего деяния, совершённые там, приносят неиссякаемую заслугу. Ишвара отвечает, что Прабхаса — особо प्रिय, возлюбленная Им кшетра (kṣetra), где Он пребывает непрестанно. Далее Он излагает трёхуровневую пространственную модель: кшетра, питха (pīṭha) и гарбхагриха (garbhagṛha), где плоды возрастают по мере приближения к святилищу. Указываются границы и ориентиры по сторонам света, а также внутреннее тройное деление по Рудре/Вишну/Брахме, с числом тиртх и видами ятры (yātrā: Raudrī, Vaiṣṇavī, Brāhmī), соотнесёнными с шакти: иччха (icchā), крийя (kriyā), джняна (jñāna). Глава усиливает сотериологические утверждения: дисциплинированное пребывание и преданность (бхакти) в Прабхасе объявляются превосходящими иные знаменитые места паломничества. Важная доктринальная линия посвящена Сомешваре (Somēśvara) и Калабхайраве/Калагнирудре (Kālabhairava/Kālāgnirudra): их охранительным функциям, смыслу очищения и роли «Шатарудрии» (Śatarudriya) как образцового шиваитского литургического текста. Также перечисляются стражи (Винаяка, Дандапани, ганы) и предписывается этикет паломника: почитать божеств порога и совершать особые подношения (например, ghṛta-kambala) в календарно значимые ночи.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं मुनीन्द्राः कथिते प्रभावे शंकरेण तु । पुनः पप्रच्छ सा देवी कृतांजलिपुटा सती

Сута сказал: О лучшие из мудрецов, когда Шанкара (Śaṅkara) так разъяснил силу, Деви Сати (Satī), сложив ладони в почтительном анджали, вновь спросила его.

Verse 2

देव्युवाच । देवदेव जगन्नाथ क्षेत्रतीर्थमय प्रभो । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्यं विस्तरात्कथयस्व मे

Богиня сказала: О Бог богов, Владыка вселенной, о Господь, вмещающий в себе все кшетры и все тиртхи, поведай мне подробно величие кшетры Прабхаса.

Verse 3

कथं तुष्यसि मर्त्यानां क्षेत्रे तत्र विचेतसाम् । जप्तं दत्तं हुतं यष्टं तपस्तप्तं कृतं च यत् । प्रभासे तु महाक्षेत्रे कस्मात्तत्राक्षयं भवेत्

Как Ты бываешь доволен смертными в том кшетре, даже когда их ум рассеян? И почему джапа, дары, огненные возлияния, жертвоприношения, аскеза и всё, что совершается в Прабхасе — великом кшетре, — становится неистощимым, непреходящим?

Verse 4

जात्यंतरसहस्रेषु यत्पापं पूर्वसंचितम् । तत्कथं क्षयमाप्नोति तन्ममाचक्ष्व शंकर

А грех, накопленный за тысячи иных рождений, — как он приходит к исчерпанию? Скажи мне это, о Шанкара.

Verse 5

यदि प्रभासं सर्वेषां तीर्थानां प्रवरं मतम् । किमन्यैर्बहुभिस्तत्र कर्त्तव्यं तीर्थविस्तरैः

Если Прабхаса считается наивысшим из всех тиртх, то к чему в таком случае подробно говорить о множестве иных тиртх?

Verse 6

एकं यदि भवेत्तीर्थं मनो निःसंशयं भवेत् । बहुत्वे सति तीर्थानां मनो विचलते नृणाम्

Если бы была лишь одна тиртха, ум пребывал бы без сомнений; но когда тиртх много, ум людей колеблется и становится неустойчивым.

Verse 7

तस्मात्सर्वं परित्यज्य तीर्थजालं सविस्तरम् । प्रभासस्यैव माहात्म्यं कथयस्व सुरेश्वर

Потому, оставив в стороне обширную сеть тиртх со всеми подробностями, поведай мне, о Владыка богов, лишь величие Прабхасы.

Verse 8

क्षेत्रप्रमाणं सीमां च क्षेत्रसारं हि यत्प्रभो । वक्तुमर्हसि तत्सर्वं परं कौतूहलं हि मे

О Владыка, поведай мне всё это — меру кшетры, её пределы и самую сущность её святости, ибо моё любопытство чрезвычайно велико.

Verse 9

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि क्षेत्राणां क्षेत्रमुत्तमम् । सर्वक्षेत्रेषु यत्क्षेत्रं प्रभासं तु प्रियं मम

Ишвара сказал: Слушай, о Деви. Я возвещу наилучшее из всех кшетр: среди всех священных мест Прабхаса — самое дорогое Мне.

Verse 10

प्रभासे तु परा सिद्धिः प्रभासे तु परा गतिः । यत्र संनिहितो नित्यमहं भद्रे निरन्तरम्

В Прабхасе — высшее достижение; в Прабхасе — высшая цель. Там, о благословенная, Я пребываю вечно, непрестанно присутствуя.

Verse 11

तस्य प्रमाणं वक्ष्यामि सर्वसीमासमन्वितम् । क्षेत्रं तु त्रिविध प्रोक्तं तत्ते वक्ष्याम्यनुक्रमात्

Я изложу его меру вместе со всеми границами. Говорят, что кшетра тройственна; это я объясню тебе по порядку.

Verse 12

क्षेत्रं पीठं गर्भगृहं प्रभासस्य प्रकीर्त्यते । यथाक्रमं फलं तस्य कोटिकोटिगुणं स्मृतम्

Прабхаса провозглашается как имеющая кшетру, питху и гарбхагриху. В этом самом порядке духовный плод, как помнят, умножается на кроры и кроры.

Verse 13

क्षेत्रं तु प्रथमं प्रोक्तं तच्च द्वादशयोजनम् । पञ्चयोजनमानेन क्षेत्रपीठं प्रकीर्तितम्

Первое именуется «кшетра (kṣetra)» и простирается на двенадцать йоджан. «Кшетра-питха (kṣetra-pīṭha)» провозглашена мерой в пять йоджан.

Verse 14

गर्भगृहं च गव्यूतिः कर्णिका सा मम प्रिया । क्षेत्रसीमा प्रवक्ष्यामि शृणु देवि यथाक्रमम्

И «гарбхагриха (garbhagṛha)» имеет меру в одну гавьюти; эта «карника (karṇikā)» мне дорога. Ныне я изложу границы кшетры — слушай, о Деви, по порядку.

Verse 15

आयामव्यासतश्चैव आदिमध्यान्तसंस्थितम् । पूर्वे तप्तोदक स्वामी पश्चिमे माधवः स्मृतः

По длине и ширине, с должным установлением начала, середины и конца, эта священная область определяется так: на востоке — Таптодака Свами, на западе же поминают Мадхаву (как пограничный знак).

Verse 16

दक्षिणे सागरस्तद्वद्भद्रा नद्युत्तरे मता । एवं सीमासमायुक्तं क्षेत्रं द्वादशयोजनम्

На юге лежит океан, а на севере пределом считается река Бхадра. Так, наделённая этими границами, кшетра простирается на двенадцать йоджан.

Verse 17

एतत्प्राभासिकं क्षेत्रं सर्वपातकनाशनम् । तन्मध्ये पीठिका प्रोक्ता पञ्चयोजनविस्तृता

Эта прабхасская кшетра уничтожает все грехи. В её середине провозглашена «питхика (pīṭhikā)» — священное средоточие, простирающееся на пять йоджан.

Verse 18

न्यंकुमन्यपरेणैव वज्रिण्याः पूर्वतस्तथा । माहेश्वर्या दक्षिणतः समुद्रोत्तरतस्तथा

На западе — Ньяṅкумани; на востоке — Ваджрини; на юге — Махешвари; а на севере — океан; таковы установленные пределы.

Verse 19

आयामव्यासतश्चैव पञ्चयोजनविस्तरम् । पीठमेतत्समाख्यातमथो गर्भगृहं शृणु

В длину и в ширину он простирается на пять йоджан; это возвещается как священный пīṭha — престол. Теперь же выслушай о garbhagṛha, внутреннем святилище.

Verse 20

दक्षिणोत्तरतो यावत्समुद्रा त्कौरवेश्वरी । पूर्वपश्चिमतो यावद्गोमुखाच्चाश्वमेधिकम् । एतद्गर्भगृहं प्रोक्तं कैलासान्मम वल्लभम्

С юга на север он простирается от океана до Каураваешвари; с востока на запад — от Гомукхи до Ашвамедхики. Это и есть garbhagṛha — сокровенная область, мне любимая, даже более чем Кайласа.

Verse 21

अत्रान्तरे तु देवेशि यानि तीर्थानि भूतले । वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च

Внутри этой области, о Владычица владык, какие бы tīrtha ни были на земле — колодцы, ступенчатые водоёмы (vāpī), пруды и водоёмы, а также святилища божеств — всё это находится здесь.

Verse 22

सरांसि सरितश्चैव पल्वलानि ह्रदास्तथा । तानि मेध्यानि सर्वाणि सर्वपापहराणि च

Озёра и реки, болотистые заводи и пруды — все они очищают и все они уничтожают всякий грех.

Verse 23

यत्र तत्र नरः स्नात्वा स्वर्गलोके महीयते । क्षेत्रस्य प्रथमो भागो मेध्यो माहेश्वरः स्मृतः

Где бы ни омылся здесь человек, в небесном мире он будет почитаем. Первая часть этой кшетры памятуется как очищающая доля Махешвары (Шивы).

Verse 24

द्वितीयो वैष्णवो भागो ब्रह्मभागस्तृतीयकः । तीर्थानां कोटिरेका तु ब्राह्मे भागे व्यवस्थिता

Вторая часть — вайшнавская, посвящённая Вишну; третья — брахмическая, связанная с Брахмой. Воистину, в брахмической части установлены тиртхи числом в один крор и ещё одна.

Verse 25

वैष्णवे कोटिरेका तु तीर्थानां वरवर्णिनि । सार्द्धकोटिस्तु संप्रोक्ता रुद्रभागे च मध्यतः

О богиня светлого облика, в вайшнавской части, как говорится, есть тиртхи числом в один крор и даже более; а в рудра-части, в средней области, провозглашён крор с половиной.

Verse 26

एवं देवि समाख्यातं तत्क्षेत्रं हि त्रिदैवतम् । गुह्याद्गुह्यतरं क्षेत्रं मम प्रियतरं शुभे

Так, о Богиня, эта кшетра описана как принадлежащая трём божествам. О благостная, она сокровеннее всякой тайны и всего дороже мне.

Verse 27

तिस्रः कोट्योऽर्द्धकोटिश्च क्षेत्रे प्रोक्ता विभागतः । यात्रा तु त्रिविधा ज्ञेया तां शृणुष्व वरानने

В этой священной кшетре, по разделам, названы три крора и ещё полкрора тиртх. Ятра, паломничество, должно быть известно как тройственное — выслушай её, о прекрасноликая.

Verse 28

रौद्री तु प्रथमा यात्रा वैष्णवी च द्वितीयिका । ब्राह्मी तृतीया संख्याता सर्वपातकनाशिनी

Первый путь паломничества — Раудри; второй — Вайшнави; третий считается Брахми. Эта тройная ятра уничтожает все грехи.

Verse 29

ब्राह्मे विभागे संप्रोक्ता इच्छाशक्तिर्वरानने । क्रिया च वैष्णवे भागे द्वितीये तु प्रकीर्तिता

В разделе Брахми, о прекрасноликая, провозглашается иччха-шакти — Сила Воли; а во втором, вайшнавском разделе, возвещается крийя-шакти — Сила Деяния.

Verse 30

रौद्रे भागे तृतीये तु ज्ञानशक्तिर्वरानने । यदि पापो यदि शठो यदि नैष्कृतिको नरः

А в третьем, раудрском разделе, о прекрасноликая, утверждается джняна-шакти — Сила Знания. Даже если человек грешен, даже если он коварен, даже если он совершил дурные деяния—

Verse 31

निर्मुक्तः सर्वपापेभ्यो मध्यभागे वसेत्तु यः । हिमवंतं परित्यज्य पर्वतं गंधमादनम्

Кто пребывает в средней области, тот освобождается от всех грехов. Для такого человека, даже оставив Химавант (Гималаи) и гору Гандхамадану—

Verse 32

कैलासं निषधं चैव मेरुपृष्ठं महाद्युतिम् । रम्यं त्रिशिखरं चैव मानसं च महागिरिम्

(Даже) Кайласа, Нишадха, сияющий хребет Меру; прекрасная Тришикхара и великая гора Манаса—

Verse 33

देवोद्यानानि रम्याणि नंदनं वनमेव च । स्वर्गस्थानानि रम्याणि तीर्थान्यायतनानि च । तानि सर्वाणि संत्यज्य प्रभासे तु रतिर्मम

Прекрасные божественные сады — и лес Нандана — усладительные обители небес, а также тиртхи и святилища там: оставив всё это, моё блаженство — лишь в Прабхасе.

Verse 34

यस्तत्र वसते देवि संयतात्मा समाहितः । त्रिकालमपि भुंजानो वायुभक्षसमो भवेत्

О Деви, кто пребывает там, обуздав себя и утвердив ум в сосредоточении, — даже вкушая пищу трижды в день — становится словно питаемый одним лишь воздухом, предельно чистый и лёгкий.

Verse 35

विघ्नैरालोड्यमानोऽपि यः प्रभासं न मुंचति । स मुंचति जरां मृत्युं जन्मचक्रमशाश्वतम्

Даже будучи потрясаем и терзаем препятствиями, кто не оставляет Прабхасу, тот освобождается от старости и смерти и от бесконечного колеса повторных рождений.

Verse 36

जन्मांतरशतैर्देवि योगो वा यदि लभ्यते । मोक्षस्य च सहस्रेण जन्मनां लभ्यते न च

О Деви, пусть йога (Yoga) и обретается после сотен рождений, освобождение (mokṣa) не обретается даже после тысячи рождений.

Verse 37

प्रभासे तु महादेवि ये स्थिता कृतनिश्चयाः । एकेन जन्मना तेषां मोक्षो नैवात्र संशयः

Но, о Махадеви, те, кто пребывает в Прабхасе с твёрдой решимостью, — в одной-единственной жизни их освобождение несомненно; в этом здесь нет сомнения.

Verse 38

प्रभासे तु स्थिता ये वै ब्राह्मणाः संशितव्रताः । मृत्युंजयेन संयुक्तं जपंति शतरुद्रियम्

В Прабхасе брахманы, стойкие в обетах, воспевают Шатарудрию, соединяя её с мантрой Мритьюнджая — Победителем смерти.

Verse 39

कालाग्निरुद्रसांनिध्ये दक्षिणां दिशमाश्रिताः । ज्ञानं चोत्पद्यते तत्र षण्मासाभ्यंतरेण तु

Вблизи присутствия Калāгнирудры те, кто прибегает к южной стороне, — там знание восходит в них в течение шести месяцев.

Verse 40

शिवस्तु प्रोच्यते वेदो नामपर्यायवाचकैः । तस्य चात्मस्वरूपं तु शतरुद्रं प्रकीर्तितम्

Синонимическими именами сам Шива именуется Ведой; и Шатарудра провозглашается его собственной сущностной природой.

Verse 41

कल्पेषु वेदाश्च पुनःपुनरावर्तकाः स्मृताः । मंत्राश्चैव तथा देवि मुक्त्वा तु शतरुद्रियम्

Во всех кальпах Веды помнятся как вновь и вновь возвращающиеся; так же и мантры, о Деви, — кроме Шатарудрии.

Verse 42

ईड्यं चैव तु मंत्रेण मामेव हि यजंति ये । प्रभासक्षेत्रमासाद्य ते मुक्ता नात्र संशयः

И те, кто, достигнув Прабхаса-кшетры, поклоняются лишь Мне хвалебной мантрой, — те освобождены; в этом нет сомнения.

Verse 43

समंत्रोऽमंत्रको वापि यस्तत्र वसते नरः । सोऽपि यां गतिमाप्नोति यज्ञैर्दानैर्न साध्यते

С мантрой или без мантры — всякий человек, живущий там, достигает такого состояния, которого не обрести даже жертвоприношениями и дарами.

Verse 44

अस्मिक्षेत्रे स्वयंभूश्च स्थितः साक्षान्महेश्वरः । रुद्राणां कोटयश्चैव प्रभासे संव्यवस्थिताः

В этом священном поле сам Махешвара, Самопроявленный, пребывает в зримом присутствии; и в Прабхасе также стоят кроры Рудр.

Verse 45

ध्यायमानास्तथोंकारं स्थिताः सोमेशदक्षिणे

Так созерцая священный слог Оṃ, они пребывают к югу от Сомешвары.

Verse 46

ब्रह्मांडोदरमध्ये तु यानि तीर्थानि सुव्रते । सोमेश्वरं गमिष्यंति वैशाखस्य चतुर्दशी

О благочестивый, все тиртхи, что пребывают в самом лоне мироздания, направляются к Сомешваре в четырнадцатый лунный день месяца Вайшакха.

Verse 47

मनोबुद्धिरहंकारः कामक्रोधौ तथाऽपरे । एते रक्षंति सततं सोमेशं पापनाशनम्

Ум, разум, эго, а также желание и гнев и прочие внутренние силы — все они непрестанно охраняют Сомешу, уничтожителя греха.

Verse 48

न सा गतिः कुरुक्षेत्रे गंगाद्वारे त्रिपुष्करे । या गतिर्विहिता पुंसां प्रभासक्षेत्रवासिनाम्

Удел, достигаемый в Курукшетре, у Гангадвары или в Трипушкаре, не равен высшему пути, предначертанному для живущих в Прабхаса-кшетре.

Verse 49

तिर्यग्योनिगताः सत्त्वा ये प्रभासे कृतालयाः । कालेन निधनं प्राप्तास्तेपि यांति परां गतिम्

Даже существа, рождённые в животном лоне, если они обосновались в Прабхасе, то, когда со временем приходит смерть, и они достигают высшего состояния.

Verse 50

तद्गुह्यं देवदेवस्य तत्तीर्थं तत्तपोवनम् । तत्र ब्रह्मादयो देवा नारायणपुरोगमाः

То — сокровенное святилище Бога богов; то — тиртха, то — лес подвижничества. Там пребывают и поклоняются боги, начиная с Брахмы, ведомые Нараяной.

Verse 51

योगिनश्च तथा सांख्या भगवंतं सनातनम् । उपासते प्रभासं तु मद्भक्ता मत्परायणाः

Йогины и последователи санкхьи также почитают Вечного Господа; и Мои бхакты, всецело преданные Мне, поклоняются (Ему) в Прабхасе.

Verse 52

अष्टौ मासान्विहारः स्याद्यतीनां संयतात्मनाम् । एके च चतुरो मासानष्टौ वा नियतं वसेत्

Для яти, обуздавших себя, странничество допускается восемь месяцев; но некоторым следует непременно пребывать в дисциплинированном жительстве четыре месяца — или восемь месяцев.

Verse 53

प्रभासे तु प्रविष्टानां विहारस्तु न विद्यते । अत्र योगश्च मोक्षश्च प्राप्यते दुर्लभो नरैः

Для вошедших в Прабхасу (Prabhāsa) уже нет места скитаниям. Здесь достигаются Йога и Мокша — освобождение, редко обретаемое людьми в иных местах.

Verse 54

तस्मात्प्रभासं संत्यज्य नान्यद्गच्छेत्तपोवनम् । प्रभासं ये न सेवंते मूढास्ते तमसा वृताः

Потому, утвердившись в Прабхасе (Prabhāsa), не следует идти ни в какую иную рощу подвижничества. Те, кто не служит Прабхасе, — заблудшие, окутанные тьмой.

Verse 55

विण्मूत्ररेतसां मध्ये संभवंति पुनःपुनः । कामः क्रोधस्तथा लोभो दंभः स्तंभोऽथ मत्सरः

Среди нечистот — кала, мочи и семени — вновь и вновь возникают: вожделение, гнев, алчность, лицемерие, надменность и зависть.

Verse 56

निद्रा तंद्रा तथाऽलस्यं पैशुन्यमिति ते दश । एते रक्षंति सततं सोमेशं तीर्थनायकम्

Сон, дремота и лень, а также злословие — ими завершаются десять. Они непрестанно ‘стерегут’ Сомешу (Someśa), владыку тиртхи, предводителя священного брода.

Verse 57

न प्रभासे मृतः कश्चिन्नरकं याति किल्बिषी । यावज्जीवं नरो यस्तु वसते कृतनिश्चयः

Ни один грешник, умерший в Прабхасе (Prabhāsa), не идет в ад. И тот муж, кто живет там всю жизнь, с твердым решением в этом святом обете…

Verse 58

अग्निहोत्रैश्च संन्यासैराश्रमैश्च सुपालितैः । त्रिदंडैरेकदंडैश्च शैवैः पाशुपतैरपि

Обрядами Агнихотры, отречениями, и строго соблюдаемыми установлениями ашрамов; тридандинями и экадандинями, а также шиваитами и пашупатами—

Verse 59

एतैरन्यैश्च यतिभिः प्राप्यते यत्फलं शुभम् । तत्सर्वं लभ्यते देवि श्रीसोमेश्वरयात्रया

Какой бы благой плод ни обретали эти и другие подвижники,—всё это, о Богиня, достигается паломничеством к Шри Сомешваре.

Verse 61

यत्तद्योगे च सांख्ये च सिद्धांते पंचरात्रिके । अन्यैश्च शास्त्रैर्विज्ञेयं प्रभासे संव्यवस्थितम्

Та истина, которую следует познать через Йогу, через Санкхью, через Сиддханту, через Панчаратру и через иные шастры,— полностью утверждена в Прабхасе.

Verse 62

लिंगे चैव स्थितं सर्वं जगदेतच्चराचरम् । तस्माल्लिंगे सदा देवः पूजनीयः प्रयत्नतः

Воистину, в Лингаме утвержден весь этот мир — движущийся и неподвижный. Потому Бога в Лингаме следует всегда почитать с усердным старанием.

Verse 63

ममैव सा परा मूर्तिः श्रीसोमेशाख्यया स्थिता । तेन चैषा त्मनात्मानमाराधनपरो ह्यहम्

Та высшая форма — воистину Моя, утверждённая под именем «Шри Сомеша». Потому через это проявление Я предан поклонению Моему собственному Я — Моим же собственным Я.

Verse 64

अनेकजन्मसाहस्रैर्भ्रममाणस्तु जन्मभिः । कस्तां प्राप्नोति वै मुक्तिं विना सोमेशपूजनात्

Скитаясь через тысячи рождений в бесчисленных жизнях — кто воистину достигнет мокши без поклонения Сомеше (Someśa)?

Verse 65

यत्किञ्चिदशुभं कर्म कृतं मानुषबुद्धिना । तत्सर्वं विलयं याति श्रीसोमेश्वरपूजनात्

Какое бы неблагое деяние ни было совершено по одному лишь человеческому разумению — всё это исчезает благодаря поклонению Шри Сомешваре (Śrī Someśvara).

Verse 66

अनेकजन्मकोटीभिर्जंतुभिर्यत्कृतं ह्यघम् । तत्सर्वं नाशमायाति श्रीसोमेश्वरपूजनात्

Какой бы грех ни совершило живое существо за десятки миллионов рождений — всё это уничтожается поклонением Шри Сомешваре (Śrī Someśvara).

Verse 67

तीर्थानि यानि लोकेऽस्मिन्सेव्यंते पापमोक्षिभिः । तानि सर्वाणि शुद्ध्यर्थं प्रभासे संविशंति हि

Все тиртхи этого мира, которые посещают ищущие освобождения от греха,— все они, ради очищения, как говорят, входят в Прабхасу (Prabhāsa).

Verse 68

योऽसौ कालाग्निरुद्रस्तु प्रोच्यते वेदवादिभिः । सोऽयं भैरवनाम्ना तु प्रभासे संव्यवस्थितः

Тот, о ком толкователи Вед говорят как о Калāгнирудре (Kālāgnirudra),— он же пребывает здесь, в Прабхасе (Prabhāsa), под именем Бхайрава (Bhairava).

Verse 69

जनानां दुष्कृतं सर्वं क्षेत्रमध्ये व्यवस्थितः । भैरवं रूपमास्थाय नाशयामि सुरेश्वरि

Пребывая в самом сердце этой священной кшетры, я, приняв образ Бхайравы, уничтожаю все злые деяния людей, о Царица богов.

Verse 70

जगत्सर्वं चरित्वा तु स्थितोऽहं सचराचरम् । तेन भैरवनामाहं प्रभासे संव्यवस्थितः

Обойдя всю вселенную — движущееся и неподвижное, — я утвердился; потому в Прабхасе я пребываю под именем Бхайрава.

Verse 71

अग्निना यत्र तप्तं तु दिव्याब्दानां चतुर्युगम् । मेघवाहनकल्पे तु तत्र लिंगं बभूव ह

Там, где огнём было опалено в течение четырёх юг божественных лет, там, в кальпе Мегхавахана, явился Линга.

Verse 72

अग्निमीडेति वेदोक्तप्रभावः सुरसुंदरि । कालाग्निरुद्रनामा च देवैः सर्वैरुदाहृतम्

О прекрасная богиня, могущество, о котором Веда говорит словами «агним идэ», всеми богами провозглашается под именем Калāгнирудра.

Verse 73

अग्नीशानेति देवेशि नामत्रितयमुच्यते । कल्पेकल्पे तु नामानि कथितुं नैव शक्यते । असंख्यत्वाच्च कल्पानां ब्रह्मणा च वरानने

О Владычица богов, триада имён произносится как «Агни» и «Ишана» (и подобные). Но от кальпы к кальпе невозможно поведать все имена до конца: кальпы бесчисленны, о прекрасноликая, даже для Брахмы.

Verse 74

एवं चैव रहस्यं च महागोप्यं वरानने । स्नेहान्महत्या भक्त्या च मया ते परिकीर्तितम्

Так и это таинство — глубоко сокровенное и строго хранимое, о прекрасноликая, — я возвестил тебе из великой любви и преданной бхакти.

Verse 75

एकतस्तु जगत्सर्वं कर्म कांडे प्रतिष्ठितम् । यज्ञदानतपोहोमैः स्वाध्यायैः पितृतर्पणैः

С одной стороны, весь мир утверждён на пути карма-канды — через яджню, дары, тапас, огненные возлияния (хому), ведическое самоизучение и подношения предкам (питри-тарпана).

Verse 76

उपवासैर्व्रतैः कृत्स्नैश्चांद्रायणशतैस्तथा । षड्रात्रैश्च त्रिरात्रैश्च तीर्थादिगमनैः परैः

Даже постами и совершенными обетами, даже сотнями покаяний Чандраяны, обетами шести ночей и трёх ночей, или иными превосходными паломничествами к тиртхам и подобным святыням — то высшее состояние нелегко достижимо.

Verse 77

आश्रमैर्विविधाकारैर्यतिभिर्ब्रह्मचारिभिः । वानप्रस्थैर्गृहस्थैश्च वेदकर्मपरायणैः

И не достигается оно множеством укладов ашрамной жизни — ни отречёнными (яти) и брахмачаринами, ни лесными отшельниками (ванапрастха) и домохозяевами (грихастха), хотя бы они и были преданы ведическим обрядам и обязанностям.

Verse 78

अन्यैश्च विविधाकारैर्लोकमार्गस्थितैः शुभैः । न तत्पदं परं देवि शक्यं वीक्षयितुं क्वचित्

И иными благими средствами, разнообразными и следующими также мирским путям, о Деви, — нигде невозможно воистину узреть (и достичь) того высшего состояния.

Verse 79

यावन्न चार्चयेद्देवि सोमेशं लिंगनायकम् । लीलया वापि तैर्द्रष्टुं तत्पदं दुर्लभं परम्

О Деви, пока человек не поклоняется Сомеше, Владыке Лингама, то даже при всех иных подвигах узреть то высшее состояние остаётся крайне трудно достижимым, словно бы и «легко» — но не даётся.

Verse 80

पूजितो यैर्जगन्नाथः सोमेशः किल भैरवः । तिर्यग्योनिगता ये तु पशुपक्षिपिपीलिकाः

Те, кто почитал Владыку Вселенной — Сомешу, воистину Бхайраву, — даже родившись в нечеловечьих лонах, зверями, птицами или даже муравьями, возвышаются силой этого поклонения.

Verse 83

मूर्खास्तु पण्डिताश्चापि ये चान्ये कुत्सिता भुवि । ते सर्वे मुक्तिमायांति प्रभासे ये मृताः शुभे

Будь то глупцы или учёные, и даже иные, презираемые на земле, — все, кто умирает в благом Прабхасе, достигают освобождения.

Verse 84

कालानलस्य रुद्रस्य कालराजेन चाग्निना । दग्धास्ते जन्तवः सर्वे प्रभासे ये मृताः शुभे

Огнём Калы — пылающим пламенем Рудры — и огнём Каларджи (Ямы) сжигаются все существа, что умирают в благом Прабхасе: их узы обращаются в пепел.

Verse 85

दुर्ल्लभं तु मम क्षेत्रं प्रभासं देवि पापिनाम् । न तत्र लभते मृत्युं पापात्मा लोकवंदिते

Но моё священное поле, Прабхаса, трудно достижимо для грешников, о Деви, прославляемая мирами; там человек с греховным умом не обретает легко смерть — тот освобождающий конец — в пределах кшетры.

Verse 86

मया दक्षिणभागे च विघ्नेशः संप्रतिष्ठितः । उत्तरे दण्डपाणिस्तु क्षेत्रमेतच्च रक्षति

Мною на южной стороне утверждён Вигхнеша; а на севере Дандапани охраняет эту священную область.

Verse 87

तथान्ये गणपाः सर्वे मदाज्ञावशवर्तिनः । क्षेत्रं रक्षंति देवेशि तेषां नामानि मे शृणु

Так же и все прочие вожди ган, повинуясь моему повелению, охраняют эту священную область, о Владычица богов; выслушай от меня их имена.

Verse 88

महाबलस्तु चण्डीशो घंटाकर्णस्तु गोमुखः । विनायको महानादः काकवक्त्रः शुभेक्षणः । एकाक्षो दुन्दुभिश्चंडस्तालजंघस्तथैव च

В Прабхасе пребывают могучие ганы Шивы — Махабала и Чандиша; Гханта-карна и Гомукха; Винаyaka и Маханада; Какавактра и Шубхекшана; также Экакша, Дундубхи, свирепый Чанда и Тала-джангха.

Verse 90

हस्तिवक्त्रः श्वानवक्त्रो बिडालवदनस्तथा । सिंहव्याघ्रमुखाश्चान्ये वीरभद्रादयस्तथा

Одни имели лица слона; другие — собаки; иные — кошачьи. Были и те, кто носил лица льва и тигра, — вместе с Вирабхадрой и подобными ему.

Verse 91

विनायकं पुरस्कृत्य देव देवं कपर्द्दिनम् । एकादश तथा कोट्यो नियुतानि त्रयोदश

Поставив Винаяку впереди, ганы служат Капардину, Богу богов, — числом одиннадцать коти и тринадцать ниют.

Verse 92

अर्बुदं च गणानां च प्रभासं क्षेत्रमाश्रिताः । द्वारिद्वारि प्रचंडास्ते शूलमुद्गरपाणयः

Несметное множество ган, целый «арбуда», прибегло к святому кшетре Прабхасы. У каждых врат они стоят, свирепые и грозные, с трезубцами и булавами в руках.

Verse 93

प्रभासक्षेत्रं रक्षंति देवदेवस्य वै गृहम् । न कश्चिद्दुष्टबुद्ध्या तु प्रविशेदिति संस्थितिः

Они охраняют Прабхаса-кшетру — саму обитель Бога богов. Таков установленный закон: никто да не войдёт с нечестивым умыслом.

Verse 94

शतकोटिगणैश्चापि पूर्वद्वारि तु संवृतः । अट्टहासो गणो नाम प्रभासं तत्र रक्षति

У восточных врат, окружённых сотней коти ган, стоит там ган по имени Аттахаса, охраняя Прабхасу.

Verse 95

कालाक्षो भीषणश्चंडो वृतोऽष्टादशकोटिभिः । घंटाकर्णगणो नाम दक्षिणं द्वारमाश्रितः

Калаакша — грозный и свирепый — окружённый восемнадцатью коти ган, стоит у южных врат, в отряде, именуемом Гханта-карна.

Verse 96

पश्चिमद्वारमाश्रित्य स्थितवान्विष्टरो गणः । दण्डपाणिः स्थितस्तत्र देवदेवस्य चोत्तरे

У западных врат стоит ган по имени Виштара; и там же, к северу от Бога богов, стоит Дандапани.

Verse 97

योगक्षेमं वहन्नित्यं प्रभासे भावितात्मनाम् । भीषणाक्षस्तथैशान्यामाग्नेय्यां छागवक्त्रकः

В Прабхасе, неизменно неся йога-кшема — благополучие и безопасность — для людей с обузданным духом, Бхишанакша стоит на северо-востоке; а на юго-востоке — Чхагавактрака, козлоликий.

Verse 98

नैरृत्यां चंडनादस्तु वायव्यां भैरवाननः । नन्दी चैव महाकालो दण्डपाणिर्विनायकः

На юго-западе — Чанданāда; на северо-западе — Бхайравānана. Также там пребывают Нанди, Махакала, Дандапани и Винаyaka.

Verse 99

एतेङ्गरक्षका मध्ये शतकोटिगणैर्वृताः । एवं रक्षंति बहवो ह्यसंख्येया गणेश्वराः

Среди этих стражей, окружённых сотнями кроров ганов Шивы, бесчисленные владыки ган также непрестанно несут дозор и защиту.

Verse 100

कलिकल्मषसंभूत्या येषां चोपहता मतिः । न तेषां तद्भवेद्गम्यं स्थानमर्धेन्दुमौलिनः

Те, чей разум поражён грехами, порождёнными в век Кали, не могут поистине достичь священной обители Владыки, что носит полумесяц на главе.

Verse 101

गंधर्वैः किन्नरैर्यक्षैरप्सरोभिस्तथोरगैः । सिद्धैः संपूज्य देवेशं सोमेशं पापनाशनम्

Гандхарвы, киннары, якши, апсары, наги и сиддхи поклоняются Владыке богов — Сомеше, уничтожителю грехов.

Verse 102

अन्तर्धानं गतैर्नित्यं प्रभासं तु निषेव्यते । सप्तलोकेषु ये सन्ति सिद्धाः पातालवासिनः । प्रदक्षिणं ते कुर्वंति सोमेशं कालभैरवम्

Прабхаса непрестанно посещается теми, кто движется в состоянии невидимости. Сиддхи, обитающие в подземных мирах Паталы во всех семи сферах, совершают прадакшину — священное обхождение — вокруг Сомеши, могучего Калабхайравы.

Verse 103

पृथिव्यां यानि तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च । लाकुलिं भारभूतिं च आषाढिं दण्डमेव च

Какие бы священные тиртхи и благие обители ни существовали на земле — включая Лакули, Бхарабхути, Ашадхи и Данду, —

Verse 104

पुष्करं नैमिषं चैव अमरेशं तथापरम् । भैरवं मध्यमं कालं केदारं कणवीरकम्

—Пушкара, Наймиша, Амареша и другие; Бхайрава, Мадхьяма, Кала; Кедара и Канавирака—

Verse 105

हरिचंद्रस्तु शैलेशस्तथा वस्त्रांतिकेश्वरः । अट्टहासं महेन्द्रं च श्रीशैलं च गया तथा

—Харичандра, Шайлаша и Вастрантике́швара; Аттахаса, Махендра; Шришайла и также Гая—

Verse 106

एतानि सर्वतीर्थानि देवं सोमेश्वरं प्रभुम् । प्रदक्षिणं प्रकुर्वंति तत्र लिंगं स्तुवंति च

Все эти тиртхи совершают прадакшину вокруг Владыки, бога Сомешвары, и там же возносят хвалу лингаму.

Verse 107

ब्रह्मा जनार्दनश्चान्ये ये देवा जगति स्थिताः । अग्निलिंगसमीपस्थाः संध्याकाले स्तुवंति च

Брахма, Джанардана и прочие боги, пребывающие в мире,—стоя близ Агни-лингама,—возносят хвалу в час сумерек (сандхья).

Verse 108

षष्टिकोटिसहस्राणि षष्टिकोटिशतानि च । सर्वे सोमेश्वरं यांति माघकृष्णचतुर्द्दशीम्

Шестьдесят кроров тысяч и шестьдесят кроров сотен — все они идут к Сомешваре в четырнадцатый лунный день тёмной половины месяца Магха.

Verse 109

तस्मिन्काले च यो दद्यात्सोमेशे घृतकम्बलम्

В то благоприятное время, кто поднесёт Сомеше (Владыке Сомы) дар, именуемый гхрита-камбала, обретёт великое религиозное заслугование.

Verse 110

घृतं रसं तिलान्दुग्धं जलं चंद्राधिवासितम् । एकत्र कृत्वा काश्मीरमित्येतद्घृतकंबलम्

Гхи, сладкая эссенция, кунжут, молоко и вода, освящённая луной,—соединённые вместе с кашмирой (шафраном),—это и называется подношением гхрита-камбала.

Verse 111

शिवरात्र्यां तु कर्त्तव्यमेतद्गोप्यं मम प्रियम् । एवं कृते च यत्पुण्यं गदितुं तन्न शक्यते

Это следует совершать в ночь Шиваратри; это сокровенный обряд, мне дорогий. Когда он совершается так, возникшую заслугу невозможно исчерпывающе описать.

Verse 112

तत्र दक्षिणभागे तु स्वयं भूतविनायकम् । प्रथमं पूजयेद्देवि यदीच्छेत्सिद्धिमात्मनः

Там, на южной стороне, следует прежде всего поклониться Бхӯтавинāяке, пребывающему воочию; о Богиня, если кто желает себе сиддхи и успеха.

Verse 113

ऊषराणां च सर्वेषां प्रभासक्षेत्रमूषरम् । पीठानां चैव पीठं च क्षेत्राणां क्षेत्रमुत्तमम् । सन्देहानां च सर्वेषामयं संदेह उत्तमः

Среди всех священных «ӯшара» Прабхāсакшетра — высшая; среди всех пӣтх — она есть пӣтха; среди всех святых полей — наивысшая кшетра. И среди всех сомнений это сомнение — главное (достойное разрешения здесь).

Verse 114

ये केचिद्योगिनः संति शतकोटिप्रविस्तराः । तेषां क्षेत्रे प्रभासे तु रतिर्न्नान्यत्र कुत्रचित्

Какими бы ни были йогины — распростёртые на сотни кроров, — их истинная радость пребывает лишь в кшетре Прабхāсы, и нигде более.

Verse 115

लिंगादीशानभागे तु संस्थिता सुरसुन्दरि

О небесная красавица, она пребывает там, на стороне Ишāны (северо-востоке) от Лингама.

Verse 116

मया या कथिता तुभ्यमुमा नाम कला शुभा । सा सती प्रोच्यते देवि दक्षस्य दुहिता पुरा

Та благостная божественная доля, о которой я поведал тебе, по имени Умā, — о Богиня, — именуется Сатī, ибо прежде она была дочерью Дакши.

Verse 117

दक्षकोपाच्छरीरं तु संत्यज्य परमा कला । हिमवंतगृहे जाता उमानाम्ना च विश्रुता

Из-за гнева Дакши та высшая божественная доля оставила своё тело; затем она родилась в доме Химавата и прославилась под именем Ума.

Verse 118

तेन देवि त्वया सार्द्धं तत्रस्था वरदाः स्मृताः । नवकोट्यस्तु चामुंडास्तस्मिन्क्षेत्रे स्थिताः स्वयम्

Потому, о Богиня, вместе с тобою их помнят как пребывающих там и как дарующих благословения. Воистину, девять коти Чамунд сами стоят в том священном кшетре.

Verse 119

चैत्रे मासि सिताष्टम्यां तत्र त्वां यदि पूजयेत् । एक विंशतिजन्मानि दारिद्र्यं तस्य नो भवेत्

Если в месяце Чайтра, в светлую восьмую титхи, кто-либо поклонится тебе там (в Прабхасе), то в течение двадцати одного рождения бедность не постигнет этого преданного.

Verse 120

अमा सोमेन संयुक्ता कदाचिद्यदि लभ्यते । तस्यां सोमेश्वरं दृष्ट्वा कोटियज्ञफलं लभेत्

Если когда-либо день амавасьи (новолуния) совпадёт с Сомой (Луной), то в тот час, узрев Сомешвару, обретают плод десяти миллионов жертвоприношений (яджн).

Verse 121

एतत्क्षेत्रं महागुह्यं सर्वपातकनाशनम् । रुद्राणां कोटयो यत्र एकादश समासते

Это кшетра — величайшая тайна, уничтожающая все грехи. Здесь пребывают одиннадцать Рудр — воистину, в коти (несметных множествах).

Verse 122

द्वादशात्र दिनेशानां वसवोऽष्टौ समागताः । गन्धर्वयक्षरक्षांसि असंख्याता गणेश्वराः

Там собрались двенадцать Адитьев и восемь Васу; присутствуют гандхарвы, якши и ракшасы, а также несметные сонмы владык ган.

Verse 123

उमापि तत्र पार्श्वस्था सर्वदेवैस्तु संस्तुता । नन्दी च गणनाथो यो देवदेवस्य शूलिनः

Ума также стоит там рядом с Ним, прославляемая всеми богами; и Нанди тоже — предводитель ган Бога богов, Шулина, держащего трезубец.

Verse 124

महाकालस्य ये चान्ये गणपाः संति पार्श्वगाः । गंगा च यमुना चैव तथा देवी सरस्वती

И другие ганапы Махакалы также там, стоя поблизости; Ганга и Ямуна тоже, и равно богиня Сарасвати.

Verse 125

अन्याश्च सरितः पुण्या नदाश्चैव ह्रदास्तथा । समुद्राः पर्वताः कूपा वनस्पतय एव च

Там же — иные святые потоки и реки, а также озёра; океаны, горы, колодцы и даже почитаемые деревья и растения.

Verse 126

स्थावरं जंगमं चैव प्रभासे तु समागतम् । अन्ये चैव गणास्तत्र प्रभासे संव्यवस्थिताः

В Прабхасе собрались и неподвижное, и движущееся творение; и многие другие ганы также пребывают там, утверждённые в Прабхасе.

Verse 127

न मया कथिताः सर्व उद्देशेन क्वचित्क्वचित् । भक्त्या परमया युक्तो देवदेवि विनायकम् । तृतीयं पूजयेत्तत्र वांछेत्क्षेत्रफलं यदि

Я не изложил всего — лишь указал кое-где. Обладающий высшей бхакти, о Деви, пусть поклонится там Винаьяке в третий лунный день (титхи), если желает полного плода этой священной кшетры.

Verse 128

द्वादशैवं तथा चाष्टौ चत्वारिंशच्च कोटयः । नदीनामग्नितीर्थस्य द्वारे तिष्ठंति भामिनि

Так, двенадцать и также восемь, и сорок коти рек стоят у врат Агнитиртхи, о прекрасная.

Verse 129

निर्माल्यलंघनं किंचिदज्ञाताद्यदि वै कृतम् । तत्सर्वं विलयं याति अग्नितीर्थस्य दर्शनात्

Даже если кто-то, не ведая, совершил малую провинность — например, пренебрёг нирмальей (священными остатками подношений), — всё это растворяется при созерцании Агнитиртхи.

Verse 131

ये चांतरिक्षे भुवि ये च देवास्तीर्थानि वै यानि दिगंतरेषु । क्षेत्रं प्रभासं प्रवरं हि तेषां सोमेश्वरं देवि तथा वरिष्ठम्

Все боги, пребывающие в небесах и на земле, и все тиртхи, что существуют во всех направлениях, — среди них, о Деви, Прабхаса есть наипревосходнейшая кшетра, и Соманатха (Сомешвара) столь же высочайший.

Verse 132

ये चांडजाश्चोद्भिजाश्चैव जीवाः सस्वेदजाश्चैव जरायुजाश्च । देवि प्रभासे तु गतासवोऽथ मुक्तिं परं यांति न संशयोऽत्र

О Деви, какие бы существа — яйцерождённые, ростковые, поторождённые или чреворождённые — ни оставили жизнь в Прабхасе, затем достигают высшей мокши; в этом нет сомнения.

Verse 133

इति निगदितमेतद्देवदेवस्य चित्रं चरितमिदमचिंत्यं देवि ते शंकरस्य । कलिकलुषविदारं सर्वलोकोऽपि यायाद्यदि पठति शृणोति स्तौति नित्यं य इत्थम्

Так, о Деви, было возвещено это дивное и непостижимое священное сказание о Шанкаре, Боге богов. Оно разрывает скверну века Кали; кто постоянно читает, слушает или восхваляет его, тем самым ведёт всех людей к духовному благу.

Verse 989

भूमिदंडश्च चंडश्च शंकुकर्णश्च वैधृतिः । तालचण्डो महातेजा विकटास्यो हयाननः

Бхӯмидаṇḍа, Чаṇḍа, Шаṃкукарṇa, Вайдхṛти, Тāла-чаṇḍа, исполненный великого сияния, Викатāсья и Хаяāнана — таковы названные имена.