Adhyaya 353
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 353

Adhyaya 353

Ишвара обращается к Деви и указывает на выдающееся тиртху по имени Бхаллатиртха, расположенную близ Бхалла-тиртхи, в западной стороне, у рощи Митравана. Глава утверждает это место как вайшнавское «ади-кшетра», где Вишну описывается как пребывающий особым образом во всех югах, а присутствие священной Ганги — как явленное ради блага существ. Подчёркивается время обряда: в день Двадаши (в связи с дисциплиной Экадаши) паломник должен по правилу совершить омовение, дать дану достойным брахманам, с преданностью исполнить питри-тарпану/шраддху, поклониться Вишну, бодрствовать ночью и совершить дар светильников. Эти действия названы очищающими и приносящими заслугу. Далее следует предание о происхождении: после ухода Ядавов Васудева погружается в медитацию на морском берегу; охотник по имени Джара, приняв стопу Вишну за оленя, выпускает стрелу (бхалла). Осознав божественный облик, он просит прощения; Вишну говорит, что этим завершается действие прежнего проклятия, дарует охотнику восхождение и обещает: всякий, кто придёт, узрит и будет совершать бхакти в этом месте, достигнет обители Вишну. Название тиртхи выводится из случая со стрелой, а место также отождествляется с Харикшетрой в прежних космических циклах. В завершение проводится нравственная граница: порицается пренебрежение вайшнавскими обетами, особенно воздержанием Экадаши, и восхваляется поклонение в Двадаши у Бхаллатиртхи как приносящее дому охранительную заслугу. Тем, кто желает полного плода паломничества, рекомендуются дары — одежда и коровы — ведущим брахманам.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि भल्लतीर्थमनुत्तमम् । तस्याश्च पश्चिमे भागे यत्र विष्णुश्चतुर्भुजः

Ишвара сказал: «Затем, о Великая Богиня, следует отправиться к непревзойдённому Бхаллати-тиртхе. На его западной стороне находится место, где пребывает четырёхрукий Вишну».

Verse 2

यत्र त्यक्तं शरीरं तु विष्णुना प्रभविष्णुना । तस्मिन्मित्रवने रम्ये योजनार्द्धार्द्धविस्तृते

«Именно там Вишну — Прабхавишну — оставил своё тело; в прекрасной Митраване, простирающейся на половину йоджаны.»

Verse 3

युगेयुगे महादेवि कल्पमन्वतरादिषु । तत्रैव संस्थितिर्विष्णोर्नान्यत्र च रतिर्भवेत्

О Махадеви, из века в век — через кальпы, манвантары и прочие круги времени — пребывание Вишну установлено лишь там; в ином месте не возникает Его радость.

Verse 4

क्षेत्राणामादिक्षेत्रं तु वैष्णवं तद्विदुर्बुधाः । तिस्रः कोट्यर्द्धकोटिश्च तीर्थानां प्रवराणि च

Мудрецы знают: эта вайшнавская область — первооснова среди всех кшетр. Здесь пребывают наивысшие тиртхи — три кроры и ещё полкрора сверх того.

Verse 5

दिवि भुव्यंतरिक्षे च तानि तत्रैव भामिनि । तत्र मूर्तिमती गंगा स्वयमेव व्यवस्थिता

О сияющая, те высшие тиртхи неба, земли и межпространства присутствуют там же. Там сама Ганга пребывает установленной, явившись в зримом, воплощённом облике.

Verse 6

विष्णोः संप्लवनार्थाय प्राणिनां च हिताय वै । गंगा गया कुरुक्षेत्रं नैमिषं पुष्कराणि च

Ради замысла Вишну — поддержания мира — и воистину ради блага живых существ, там также явлены силы Ганги, Гайи, Курукшетры, Наймиши и Пушкара.

Verse 7

पुरी द्वारवतीं त्यक्त्वा अत्रैव वसते हरिः । तस्यौर्ध्वदैहिकं देवि प्रकरोमि युगेयुगे

Оставив город Двараavati, Хари пребывает здесь же. О богиня, ради Него я совершаю обряды ūrdhvadaihika (послепогребальные) из века в век.

Verse 8

नभस्ये द्वादशीयोगे तत्र गत्वा स्वयं प्रिये । करोमि तद्विधानेन तत्र ब्राह्मणपुंगवैः

В месяце Набхасья, при благом совпадении Двадаши, я сам отправляюсь туда, о возлюбленная, и совершаю обряд по предписанному уставу вместе с выдающимися брахманами.

Verse 9

तत्र दत्त्वा तु दानानि विधिवद्वेदपारगे । तत्रैव द्वादशीयोगे स्नात्वा चैव विधानतः

Там, совершив должные дары по обряду знатоку Вед, и там же, при соблюдении Двадаши, омывшись согласно предписанию…

Verse 10

सन्तर्प्य च पितॄन्भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः । तत्र विष्णुं तु संपूज्य कृत्वा जागरणं निशि

С благоговейной преданностью умилостивив Питров (предков), человек освобождается от всех грехов. Там, должным образом почтив Вишну, следует совершать ночное бдение.

Verse 11

दीपादिदानं कृत्वा तु कृतकृत्योऽभिजायते

И совершив дары, такие как подношение светильников и прочее, человек становится исполненным: тем, кто совершил всё, что надлежало совершить.

Verse 12

अथ तस्य प्रवक्ष्यामि पुरावृत्त महं प्रिये । संहृत्य यादवान्सर्वान्वासुदेवः प्रतापवान्

Теперь, о возлюбленная, я поведаю тебе древнее сказание: как могучий Васудева, приведя всех Ядавов к их концу, (затем продолжил далее).

Verse 13

दुर्वाससाऽनुलिप्तेन पायसेन पदस्तले । वज्रांगभूतदेहस्तु सर्वव्यापी जनार्द्दनः

На подошве его стопы был размазан пайаса (рис на молоке), нанесённый Дурвасасой. И всё же Джанардана, всепроникающий, имел тело, крепкое как ваджра.

Verse 14

गत्वा तीरे समुद्रस्य समाधिस्थो बभूव ह । सर्वस्रोतांसि संयम्य निवेश्यात्मानमात्मनि

Придя к морскому берегу, он пребывал в самадхи. Удержав все потоки (чувств и праны), он утвердил Атман в Атмане.

Verse 15

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो बाणहस्तो जराभिधः । दाशपुत्रोऽतिकृष्णांगो मत्स्यघाती च पापकृत्

В это время явился некто по имени Джара, с луком в руке. Он был сыном рыбака, очень тёмнокожий, убийца рыб и творящий грех.

Verse 16

तेन दृष्टस्ततो दूरान्निषादात्मसमुद्भवः । विष्णोः पदं मृगं मत्वा शरं तस्य मुमोच ह

Издали он увидел его — порождённого природой нишады — и, приняв стопу Вишну за оленя, пустил в него стрелу.

Verse 17

ततोऽसौ पश्यते यावद्गत्वा तस्य च संनिधौ । चतुर्बाहुं महाकायं शंखचक्रगदाधरम्

Тогда он смотрел и, подойдя ближе, увидел Владыку с четырьмя руками, огромного телом, держащего раковину, диск и палицу.

Verse 18

पुरुषं नीलमेघाभं पुडरीकनिभे क्षणम् । तं दृष्ट्वा भयभीतस्तु वेपमानः कृतांजलिः । अब्रवीन्न मया ज्ञातस्त्वं विभो दिव्यरूपधृक्

Он узрел Ту Личность — тёмную, как синяя дождливая туча, и сияющую, как лотос. Увидев Его, он в страхе задрожал и, сложив ладони в анджали, сказал: «Не распознал я Тебя, о Владыка, носящий божественный облик».

Verse 19

अज्ञानात्त्वं मया विद्धस्त्वत्पदाग्रे सुरोत्तम । क्षन्तुमर्हसि मे नाथ न त्वं क्रोद्धुमिहार्हसि

«По неведению я поразил Тебя в подошву стопы, о лучший среди богов. Прости меня, Владыка; здесь Тебе не подобает гневаться.»

Verse 20

विष्णुरुवाच । शापस्यांतोद्य मे भद्र शरपातात्कृतस्त्वया । तस्मात्त्वं मत्प्रसादेन स्वर्गं गच्छ महाद्युते

Вишну сказал: «О благородный, сегодня падением твоей стрелы ты положил конец моему проклятию. Потому, по Моей милости, ступай на небеса, о великий сиянием.»

Verse 21

ये चान्ये मामिहागत्य द्रक्ष्यंति हि नरोत्तमाः । ते यास्यंति परं स्थानं यत्राहं नित्यसंस्थितः

«И другие лучшие из людей, придя сюда и узрев Меня, достигнут высшей обители, где Я пребываю вечно.»

Verse 22

भल्लेनाहं यतो विद्धस्त्वया पादतले शुभे । भल्लतीर्थमिति ख्यातं ततो ह्येतद्भविष्यति

«Поскольку ты поразил Меня стрелой бхалла в благую подошву Моей стопы, это место потому станет известно как “Бхалла-тиртха”.»

Verse 23

हरिक्षेत्रमिति प्रोक्तं पूर्वं स्वायंभुवेऽन्तरे

В древности, в манвантаре Сваямбхувы, это место было провозглашено «Хари-кшетра».

Verse 24

ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे विष्णुर्लुब्धकोऽपि दिवं गतः । येऽत्र स्नानं करिष्यंति भक्त्या परमया युताः । विष्णुलोकं गमिष्यंति प्रीत्या ते मत्प्रसादतः

Ишвара сказал: «Сказав так, Вишну исчез, и охотник тоже взошёл на небеса. Те, кто будет омываться здесь с высочайшей бхакти, с радостью достигнут мира Вишну — по моей милости».

Verse 25

येऽत्र श्राद्धं करिष्यंति पितृभक्तिपरायणाः । तृप्तिं तेषां गमिष्यंति पितरश्चैव तर्पिताः

Те, кто совершит здесь шраддху, преданные почитанию предков, принесут удовлетворение своим праотцам; воистину, Питри будут должным образом насыщены тарпаной.

Verse 26

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन प्राप्य तत्क्षेत्रमुत्तमम् । दृश्यो देवश्चतुर्बाहुः स्नात्वा तीर्थे तु भल्लके

Потому следует всеми усилиями достичь той превосходной священной области. Омывшись в Бхалла-тиртхе, Господь четырёхрукий становится доступен для благого даршана.

Verse 27

मद्भक्तिबलदर्पिष्ठा मत्प्रियं न नमंति ये । वासुदेवं न ते ज्ञेया मद्भक्ताः पापिनो हि ते

Тех, кто, возгордившись силой (мнимой) преданности мне, не склоняется перед тем, что мне дорого, не считайте преданными Васудевы; воистину, они грешны.

Verse 28

मद्भक्तोऽपि हि यो भूत्वा भुंक्त एकादशीदिने । मल्लिंगस्यार्चनं कार्यं न तेन पापबुद्धिना

Даже если кто-то — мой преданный, но ест в день Экадаши, ему не следует совершать поклонение моему лингаму: такой человек имеет греховное намерение.

Verse 29

या तिथिर्दयिता विष्णोः सा तिथिर्मम वल्लभा । न तां चोपोषयेद्यस्तु स पापिष्ठतराधिकः

Та титхи (лунный день), что дорог Вишну, дорог и мне. Но кто не соблюдает пост в этот день, тот ещё более тяжко грешен.

Verse 30

तद्वत्स द्वादशीयोगे भल्लतीर्थस्य संनिधौ । यस्तु मां पूजयेद्भक्त्या नारी वाऽपि नरोऽपि वा । तस्य जन्मसहस्राणि गृहभंगो न जायते

Так же, о дорогой, при священном совпадении обета Двадаши, в самом присутствии Бхаллатиртхи, кто бы ни поклонялся мне там с бхакти — женщина ли, мужчина ли, — у того на протяжении тысяч рождений не возникает разорения и распада дома.

Verse 31

इत्येतत्कथितं देवि माहात्म्यं पापनाशनम् । भल्लतीर्थस्य विष्णोस्तु सर्व पातकनाशनम्

Так, о Богиня, было поведано это величие, уничтожающее грехи. Воистину, Бхаллатиртха Вишну уничтожает все прегрешения.

Verse 32

तत्र विष्णोस्तु सांनिध्ये वायव्ये कुम्भमुत्तमम् । भल्लतीर्थं तु विख्यातं यत्र भल्लहतो हरिः

Там, в самом присутствии Вишну, к северо-западу стоит превосходная кумбха (сосуд с водой). Это место известно как Бхаллатиртха — где Хари (Вишну) был поражён бхаллой (стрелой/остриём копья).

Verse 33

तत्र देयानि वासांसि पदं गावो विधानतः । देयानि विप्रमुख्येभ्यः सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

Там следует раздавать в дар одежды, а также по установленному обряду приносить подношение «пада» и даровать коров. Те, кто желает обрести полный плод паломничества, пусть должным образом преподносят эти дары первейшим брахманам.

Verse 352

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये भल्लतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विपञ्चाशदुत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

Так завершается в «Шри Сканда-махапуране» — в составе «Эка̄шити-са̄хасри самхиты» — в седьмой части, «Прабхаса-кханде», и в первой книге, «Прабхаса-кшетра-махатмье», глава под названием «Описание величия Бхаллатӣртхи», то есть глава 353.