Adhyaya 3
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 3

Adhyaya 3

Глава 3 начинается с просьбы мудрецов к Суте (Sūta) дать стройное изложение о tīrtha — святых местах паломничества — после прежних космологических тем. Сута вспоминает давний диалог на Кайласе (Kailāsa): Деви (Devī) созерцает величественное собрание богов и возносит Шиве (Śiva) протяжённый гимн-стотру (stotra). Шива отвечает, утверждая радикальную нераздельность Шивы и Шакти (Śakti), через обширную «литанию тождества», показывающую их взаимное пребывание во всех сферах: в ритуальных ролях, космических функциях, единицах времени и силах природы. Затем Деви просит практическое наставление для существ, страдающих в Кали-югу (Kali Yuga): такой tīrtha, одно даршана (darśana, благоговейное созерцание) которого дарует плод всех tīrtha. Шива перечисляет главные места паломничества по всей Индии и возвышает Прабхасу (Prabhāsa) как сокрытую, высшую кшетру (kṣetra). Глава содержит и нравственное предостережение: лицемерные, жестокие или нигилистически настроенные странники не достигают обещанных результатов, ибо сила кшетры намеренно оберегается. В завершение раскрывается божественный лингам Сомешвара (Someśvara) и его космогоническая роль: из него проявляются три шакти — иччха (icchā, воля), джняна (jñāna, знание) и крия (kriyā, действие) — для осуществления мирового порядка. Фала-утверждение обещает внимательному слушателю очищение и достижение небесного удела.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । कथितो भवता सर्गः प्रतिसर्गस्तथैव च । वंशानुवंशचरितं पुराणानामनुक्रमः

Риши сказали: Ты поведал о творении (сарга) и о повторном творении (пратисарга), а также о преданиях династий и их ветвей и о порядке Пуран.

Verse 2

मन्वन्तरप्रमाणं च ब्रह्मांडस्य च विस्तरः । ज्योतिश्चक्रस्वरूपं च यथावदनुवर्णितम् । श्रोतुमिच्छामहे त्वत्तः सांप्रतं तीर्थविस्तरम्

Ты должным образом изложил меру Манвантар, протяжённость Брахмāṇḍы (космического яйца) и природу колеса светил. Ныне же мы желаем услышать от тебя подробное повествование о тиртхах — святых местах.

Verse 3

पृथिव्यां यानि तीर्थानि पापघ्नानि शुभानि च । तानि सूतज कार्त्स्न्येन यथावद्वक्तुमर्हसि

На земле есть тиртхи, что уничтожают грех и даруют благость. О сын Суты, поведай о них полностью и в надлежащем порядке.

Verse 4

सूत उवाच । इदं पृष्टं पुरा देव्या कैलासशिखरोत्तमे । नानाधातुविचित्रांगे नानारत्नसमन्विते

Сута сказал: Это было некогда спрошено Богиней на превосходнейшей вершине Кайласы, чьи склоны пестрели множеством минералов и были украшены разными самоцветами.

Verse 5

नानाद्रुमलताकीर्णे नानापुष्पोपशोभिते । यक्षविद्याधराकीर्णे ह्यप्सरोगणसेविते

Там было множество деревьев и лиан, украшенных разными цветами; толпились якши и видьядхары, и служили сонмы апсар.

Verse 6

तत्र ब्रहमा च विष्णुश्च स्कन्दनन्दिगणेश्वराः । चंद्रादित्यौ ग्रहैः सार्धं नक्षत्रध्रुवमण्डलम्

Там пребывали Брахма и Вишну, а также Сканда, Нандин и владыки ган; и Луна и Солнце вместе с планетами, а также круги созвездий и Дхрува.

Verse 7

वायुश्च वरुणश्चैव कुबेरो धनदस्तथा । ईशानश्चाग्निरिंद्रश्च यमो निरृतिरेव च

Там пребывали Ваю и Варуна, и Кубера — дарующий богатство; также Ишана, Агни, Индра, Яма и Ниррити.

Verse 8

सरितः सागराः सर्वे पर्वता उरगास्तथा । ब्राह्म्याद्या मातरश्चैव ऋषयश्च तपोधनाः

Там были все реки и океаны, а также горы и змеи; и Матери-богини, начиная с Брахми, и риши, чьим богатством была аскеза.

Verse 10

मूर्तिमंति च तीर्थानि क्षेत्राण्यायतनानि च । दानवासुरदैत्याश्च पिशाचा भूतराक्षसाः

И сами тиртхи явились в зримом облике, как и священные кшетры и обители; и там были данавы, асуры, дайтьи, пишачи, бхуты и ракшасы.

Verse 11

तत्र सिंहासनं दिव्यं शतयोजनविस्तृतम्

Там стоял божественный престол, простиравшийся на сто йоджан.

Verse 12

लक्षायुतसहस्रैश्च रुद्रकोटिभिरावृतम् । तन्मध्ये सर्वतोभद्रं सिंहद्वारैः सुतोरणैः

Он был окружён сотнями тысяч и миллионами, и кророй Рудр; а в середине его стоял всеблагой павильон, со львиными вратами и великолепными торанами.

Verse 13

स्वच्छमौक्तिकसंकाशं प्राकारशिखरावृतम् । नन्दीश्वरमहाकालद्वारपालगणैर्वृतम्

Он сиял, словно чистый жемчуг, был окружён стенами и высокими башнями и охранялся сонмами привратников, такими как Нандишвара и Махакала.

Verse 14

किंकिणीजालमुखरैः सत्यताकैरलंकृतम् । वितानच्छत्रखंडैश्च मुक्तादामप्रलंबितैः

Он был украшен звенящими сетями колокольчиков и великолепными убранствами; а также балдахинами и зонтами, с которых свисали нити жемчуга.

Verse 15

घंटाचामरशोभाढयैर्दर्पणैश्चोपशोभितम् । कलशैर्द्वारविन्यस्तरत्नपल्लवसंयुतैः

Он был ещё украшен сияющими зеркалами, колоколами и ритуальными опахалами (чамара), а у входа стояли благие кувшины-калаша, убранные драгоценными веточками и нежными побегами.

Verse 16

चित्रितं चित्रशास्त्रज्ञै रत्नचूर्णैः समु्ज्वलैः । स्वस्तिकैः पत्रवल्याद्यैर्लिंगोद्भवलतादिभिः

Он был искусно расписан знатоками священного узора и сиял яркими порошками драгоценных камней; на нём были сватики, лиственные вьюнковые орнаменты и благие образы, такие как Лингодбхава — восхождение Линги, и иные счастливые знаки.

Verse 17

शतसिंहासनाकीर्णं वेदिकाभिश्च शोभितम् । आसीनै रुद्रवृन्दैश्च रुद्रकन्याकदम्बकैः

Он был наполнен сотнями тронов и украшен ведиками-алтарями, и теснился сидящими сонмами Рудр и гроздьями Рудра-каньяк — дев Рудры.

Verse 18

लक्षपत्रदलाढ्यैश्च श्वेतपद्मैश्च भूषितम् । अप्सरोभिः समाकीर्णं पुष्पप्रकरविस्तृतम्

То место было украшено изобилием листьев и лепестков и убрано белыми лотосами; оно кишело апсарами и простиралось грудами и многообразием цветов.

Verse 19

धूपितं धूपवर्त्तीभिः कुंकुमोदकसेचितम् । वंशवीणामृदंगैश्च गोमुखैर्मुखवादनैः

То место было окурено фитилями благовоний и окроплено водой, благоухающей кункумой; и гремело звуками флейт, вины и мриданги, вместе с рогами гомукха и прочими духовыми.

Verse 20

शंखभेरीनिनादेन दुन्दुभिध्वनितेन च । गर्जद्भिर्गणवृन्दैश्च मेघस्वनितनिस्वनैः

С ревом раковин и литавр, с гулом дунду́бхи и с рыком сонмов ган — звук катился, словно гром грозовых туч.

Verse 21

गणानां स्तोत्रशब्देन सामवेदरवेण च । प्रेक्षणीयैर्महानादैर्गेयहुङ्कारशोभितम्

Он был украшен звуками гимнов ган и напевным гулом распева Сама-веды; озарён дивными громкими возгласами и музыкальными «хункарa» в песнопении.

Verse 22

वृषनर्दितशब्देन गजवाजिरवेण च । कांचीनूपुरशब्देन समाकीर्णदिगंतरम्

Горизонты во всех сторонах были наполнены звуком — мычанием быков, криками слонов и коней, и звоном поясных украшений и ножных колокольчиков.

Verse 23

सर्वसंपत्करं श्रीमच्छंकरस्यैव मंदिरम् । वंश वीणामृदंगैश्च नादितं तत्र तत्र ह । ऋग्वेदो मूर्तिमांश्चैव शक्रनीलसमद्युतिः

Тот блистательный храм Шри Шанкары, дарующий всякое благополучие, звучал то тут, то там флейтами, винами и мридангами. И сам Ригведа — воплощённый в образе — явился, сияя, как глубокая синь сапфира Индры.

Verse 24

दिव्यगन्धानुलिप्तांगो दिव्याभरणभूषितः । संस्थितः पूर्वतस्तस्य दीप्यमानः स्वतेजसा

Умащённый небесными благовониями и украшенный божественными убранствами, он стоял к востоку от того святилища, сияя собственным врождённым светом.

Verse 25

उत्तरेण यजुर्वेदः शुद्धस्फटिकसन्निभः । दिव्यकुण्डलधारी च महाकायो महाभुजः

На севере стоял Яджурведа, сияющий, как чистый хрусталь; с божественными серьгами, огромного стана и могучих рук.

Verse 26

स्थितः पश्चिम दिग्भागे सामवेदः सनातनः । रक्तांबरधरः श्रीमान्पप्ररागसमप्रभः

В западной стороне стоял вечный Самаведа — великолепный, в красных одеждах, сияющий, как блеск рубина.

Verse 27

स्रग्दामधारी चित्रश्च गीतभूषणभूषितः । अथवांऽजनवच्छयामः स्थितो दक्षिणतस्तथा

С венками на груди и дивно украшенный, убранный драгоценностями священного пения, тёмный, как сурьма, он также стоял на юге.

Verse 28

पिंगाक्षो लोहितग्रीवो हरिकेशो महातनुः । इतिहासषडंगानि पुराणान्यखिलानि च

С глазами цвета мёда, с шеей румяной и волосами золотыми — могучего стана — там присутствовали Итихасы, шесть Веданг и все Пураны также.

Verse 29

वेदोपनिषदश्छन्दो मीमांसारण्यकं तथा । स्वाहाकारवषट्कारौ रहस्यानि तथैव च

Там были Упанишады Вед, ведические размеры (чхандас), Миманса и Араньяки; были также возгласы жертвоприношения «svāhā» и «vaṣaṭ», и священные тайные учения.

Verse 30

एतैः समन्वितैश्चैव तत्र ब्रह्मा स्वयं स्थितः । शक्तिरूपधरैर्मन्त्रैर्योगैश्वर्यसमन्वितैः

Наделённый всем этим, сам Брахма пребывал там — в сопровождении мантр, принявших образ сил (шакти), и исполненный царственных достижений и владычества йоги.

Verse 31

सहस्रपत्रकमलैरंकितैः सुरपूजितैः । पूजितैर्गणरुद्रैश्च ब्रह्मविष्विंद्रवंदितैः

Отмеченный тысячелепестковыми лотосами и почитаемый богами; почитаемый также ганами и рудрами и восхваляемый Брахмой, Вишну и Индрой.

Verse 32

चामराक्षेपव्यजनैर्वीजितैश्च समन्ततः । शोभितश्च सदा श्रीमांश्चंद्रकोटिसमप्रभः

Со всех сторон его обмахивали чамарами и веерами в движении; он всегда был великолепен и славен — сияя светом, равным десяти миллионам лун.

Verse 33

ज्ञानामृतसुतृप्तात्मा योगैश्वर्यप्रसादकः । योगींद्रमानसांभोज राजहंसो द्विजोत्तमः

Его сущность вполне насыщена нектаром знания; Он дарует милость йогического владычества — словно царственный лебедь на лотосах-умах величайших йогинов, высший среди дважды-рождённых.

Verse 34

अज्ञानतिमिरध्वंसी षट्त्रिंशत्तत्त्वभूषणः । सर्वसौख्यप्रदाता च तत्रास्ते चंद्रशेखरः

Там пребывает Чандрашекхара — разрушитель тьмы неведения, украшенный тридцатью шестью таттвами и дарующий всякое счастье.

Verse 35

तस्योत्संगगता देवी तप्तकांचनसप्रभा । पूजितो योगिनीवृन्दैः साधकैः सुरकिन्नरैः

Богиня, сияющая как раскалённое золото, воссела на его коленях; и он был почитаем сонмами йогини, совершенными садхаками, а также богами и киннарами.

Verse 36

सर्वलक्षणसंपूर्णा सर्वाभरणभूषिता । योगसिद्धिप्रदा नित्यं मोक्षाभ्युदयदायिनीम्

Она была совершенна во всех благих признаках, украшена всеми убранствами — вечно дарующая йогические сиддхи и подающая и освобождение, и благую преуспелость.

Verse 37

सौभाग्यकदलीकन्दमूलबीजं च पार्वती । देवस्य मुखमालोक्य विस्मिता चारुलोचना

Парвати — корень, клубень и семя бананового древа благой удачи — взирала на лик Господа; и богиня с прекрасными очами стояла в изумлении.

Verse 38

आनंदभावं संज्ञाय आनन्दास्राविलेक्षणम् । उवाच देवी मधुरं कृतांजलिपुटा सती

Узнав его состояние блаженства и увидев глаза, полные слёз радости, добродетельная Богиня, сложив ладони в почтительном анджали, сладостно произнесла.

Verse 39

देव्युवाच । जन्मकोटिसहस्राणि जन्मकोटिशतानि च । शोधितस्त्वं जगन्नाथ मया प्राणनचिंतया

Богиня сказала: «Через тысячи крор рождений и также через сотни крор рождений я созерцала Тебя, о Владыка мира, медитацией самого жизненного дыхания, стремясь постичь Тебя».

Verse 40

अर्द्धांग संस्थया वापि त्वद्वक्त्रध्यानकाम्यया । तथापि ते जगन्नाथ नांतो लब्ध्वो महेश्वर

«Хотя я пребываю как твоя половина и хотя жажду созерцать твоё лицо, всё же, о Джаганнатха—о Махешвара,—я не достигла предела Твоего».

Verse 41

अनन्तरूपिणे तुभ्यं देवदेव नमोऽस्तु ते । नमो वेदरहस्याय नमो वेदैः स्तुताय च

«Поклон Тебе, бесконечно-образному, о Бог богов. Поклон тайной сущности Вед; поклон Тому, кого воспевают Веды».

Verse 42

श्मशानरतिनित्याय नमो गगनचारिणे । ज्येष्ठसामरहस्याय शतरुद्रप्रियाय च

«Поклон Тому, кто вечно радуется на месте кремации; поклон Небесному страннику. Поклон тайне Джйештха-самана; и Тому, кто дорог гимну Шатарудрия».

Verse 43

नमो वृषकृतांकाय यजुर्वेदधराय च । ब्रह्मांडकोटिसंलग्नमालिने गगनात्मने

Поклон Тому, кто отмечен знаком быка, и Носителю Яджурведы. Поклон Тому, кто увенчан гирляндой бесчисленных космических яиц (вселенных), и Тому, чья сущность — само небо.

Verse 44

मणिचित्रितकन्दाय नमः सर्वार्थसिद्धये । नमो वेदस्वरूपाय द्विज सिद्धिप्रियाय च

Поклон Тому, чья форма дивно украшена, словно сокровище, усыпанное драгоценностями; поклон Совершителю всех целей. Поклон Самому воплощению Вед и Тому, кто радуется сиддхам двиджа (дваждырождённых).

Verse 45

पुंस्त्रीविकाररूपाय नमश्चंद्रार्द्धधारिणे । नमोग्नये सहोमाय आदित्यवरुणाय च

Поклон Тебе, являющемуся в превращениях мужского и женского, и Тебе, носящему серп луны как украшение. Поклон Тебе как Огню вместе с жертвенным возлиянием хомы, и также как Солнцу и как Варуне.

Verse 46

पृथिव्यै चांतरिक्षाय वायवे दीक्षिताय च । संयोगाय वियोगाय धात्रे कर्त्रेऽपहारिणे

Поклон Тебе как Земле и как Антарикше (срединной области неба); поклон Тебе как Ваю и как посвящённому Владыке (дикшита). Поклон Тебе как соединению и разъединению, и как Поддерживающему, Созидающему и Отнимающему.

Verse 47

प्रदीप्तशूलहस्ताय ब्रह्मदण्डधराय च । नमः पतीनां पतये महतां पतये नमः

Поклон Тебе, в чьей руке пылающий трезубец, и Тебе, несущему жезл Брахмы. Поклон Владыке владык; поклон Владыке великих.

Verse 48

नमः कालाग्निरुद्राय सप्तलोकनिवासिने । त्वं गतिः सर्वभूतानां भूतानां पतये नमः

Поклон Калагни‑Рудре, пребывающему во всех семи мирах. Ты — последняя опора всех существ; поклон Тебе, Владыке существ.

Verse 49

नमस्ते भगवन्रुद्र नमस्ते भगवञ्छिव । नमस्ते परतः श्रेष्ठ नमस्ते परतः पर

Поклон Тебе, о Господь Рудра; поклон Тебе, о Господь Шива. Поклон Тебе, Превосходнейшему над всем; поклон Тебе, превосходящему даже «запредельное».

Verse 50

जिह्वाचापल्यभावेन खेदितोऽसि मया प्रभो । तत्क्षन्तव्यं महेशान ज्ञानदिव्य नमोऽस्तु ते

О Господь, по легкомыслию моего языка я причинил Тебе боль. Прости это, о Махешана; поклон Тебе, чьё знание божественно.

Verse 51

ईश्वर उवाच । ममोत्संगस्थिता देवि किं त्वं सास्राविलेक्षणा । अद्यापि किमपूर्णं ते तत्सर्वं करवाण्यहम्

Ишвара сказал: «О Деви, ты сидишь у меня на коленях — отчего твои глаза полны слёз? Даже теперь, что ещё не исполнено для тебя? Я совершу всё это».

Verse 52

वरं ब्रवीहि भद्रं ते स्तवेनानेन सुव्रते । ददामि ते न संदेहः शोकं त्यज महेश्वरि

«Скажи, какой дар ты желаешь; да будет тебе благость, о добродетельная. Этим гимном я дарую тебе его без сомнения; оставь печаль, о Махешвари».

Verse 53

निष्कले सकले देवि स्थूले सूक्ष्मे चराचरे । न तत्पश्यामि देवेशि यत्त्वया रहितं भवेत्

О Деви — будь то без частей или с частями, в грубом и в тонком, в движущемся и неподвижном, — о Владычица богов, я не вижу ничего, что могло бы существовать без Тебя.

Verse 54

अहं ते हृदये गौरि त्वं च मे हृदि संस्थिता । अहं भ्राता च पुत्रश्च बंधुर्भर्ता तथैव च

О Гаури, я пребываю в твоём сердце, и ты утверждена в моём. Я также тебе и брат, и сын, и родич, и муж.

Verse 55

त्वं तु मे भगिनी भार्या दुहिता बांधवी स्नुषा । अहं यज्ञपतिर्यज्वा त्वं च श्रद्धा सदक्षिणा

Ты для меня — как сестра, жена, дочь, родственница и невестка. Я — владыка жертвоприношения (yajña) и совершающий его; а ты — śraddhā, вера, что поддерживает его, вместе с благой dakṣiṇā, жреческим воздаянием.

Verse 56

ओंकारोऽहं वषट्कारः सामाहमृग्यजुस्तथा । अहमग्निश्च होता च यजमानस्तथैव च

Я — Оṃkāra; я — возглас Vaṣaṭ. Я — Sāman, и также Ṛk и Yajus. Я — священный Огонь Агни, жрец Hotṛ и также yajamāna, устроитель обряда.

Verse 57

अध्वर्युरहमुद्गाता ब्रह्माहं ब्रह्मवित्तथा । त्वं तु देव्यरणी चैव पत्नी तु परिकीर्त्यसे

Я — Adhvaryu; я — Udgātṛ; я — Брахма и также знающий Брахман. А ты, о Богиня, — araṇī, дерево для возжигания огня, и прославляешься как patnī — освящённая спутница обряда.

Verse 58

स्वाहा स्वधा च सुश्रोणि त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् । अहमिष्टो महायज्ञः पूर्वो यज्ञस्त्वमुच्यसे

О прекраснобёдрая, ты — Сва́ха и Свадха́; в тебе утверждено всё сущее. Я — ишти и великий ягья; а ты именуешься самим первозданным жертвоприношением.

Verse 59

पुरुषोऽहं वरारोहे प्रकृतिस्त्वं निगद्यसे । अहं विष्णुर्महावीर्यस्त्वं लक्ष्मीर्लोकभाविनी

О благородная дева, я — Пуруша, а ты провозглашаешься Пракрити. Я — Вишну великой мощи; ты — Лакшми, благодетельница, дарующая мирам процветание.

Verse 60

अहमिन्द्रो महातेजाः प्राची त्वं परमेश्वरी । प्रजापतीनां रूपेण सर्वमाहं व्यवस्थितः

Я — Индра великого сияния; а ты, о Верховная Богиня, — Восток. В образе Праджапати я утверждён как всё сущее.

Verse 61

तेषां या नायिकास्तास्त्वं रूपैस्तैस्तैरवस्थिता । दिवसोऽहं महादेवि रजनी त्वं निगद्यसे

Среди них, какие бы ни были владычицы и ведущие силы, — ты и есть они, пребывающая во множестве обликов. Я — день, о Махадеви; а ты провозглашаешься ночью.

Verse 62

निमेषोऽहं मुहूर्तश्च त्वं कला सिद्धिरेव च । अहं तेजोऽधिकः सूर्यस्त्वं तु संध्या प्रकीर्त्त्यसे

Я — нимеша и мухурта; ты — кала и воистину сиддхи, свершение. Я — Солнце, превосходящее сиянием; а ты прославляешься как сандхья — сумеречный стык дня и ночи.

Verse 63

अहं बीजधरः श्रेष्ठस्त्वं तु क्षेत्रं वरानने । अहं वनस्पतिः प्लक्षस्त्वं वनस्पतिरुच्यसे

Я — превосходный носитель семени; а ты, о прекрасноликая, — поле. Я — владычественное древо, плакша; и ты также зовёшься древом, поддерживающим жизнь.

Verse 64

शेषरूपधरो नित्ये फणामणिविभूषितः । रेवती त्वं विशालाक्षि मदविभ्रमलोचना

Я вечно ношу образ Шеши, украшенный драгоценностями на его капюшонах. А ты, о широкоокая, с чарующими и игривыми взглядами, — Ревати.

Verse 65

मोक्षोऽहं सर्वदुःखानां त्वं तु देवि परा गतिः । अपां पतिरहं भद्रे त्वं तु देवि सरिद्वरा

Я — мокша, освобождение от всякой скорби; а ты, о Богиня, — высшее прибежище и конечный путь. Я — владыка вод, о благодатная; а ты, о Богиня, — наилучшая из рек.

Verse 66

वडवाग्निरहं भद्रे त्वं तु दीप्तिः प्रकीर्तिता । प्रजापतिरहं कर्त्ता त्वं प्रजा प्रकृतिस्तथा

Я — подводный огонь Вадава, о благодатная; а ты провозглашаешься его сиянием. Я — Праджапати, творец; а ты — существа, воистину их Пракрити, первозданная природа.

Verse 67

नागानामधिपश्चाहं पातालतलवासिनाम् । त्वं नागी नागराजोऽहं सहस्रफणभूषितः

Я — владыка нагов, обитающих в мирах Паталы. Ты — Наги, царица-змея; я — царь нагов, украшенный тысячью капюшонов.

Verse 68

निशाकरवरश्चाहं श्रेष्ठा त्वं रजनीकरी । कामोऽहं कामदो देवि त्वं रतिः स्मृतिरेव च

Я — наилучший из носящих луну; ты — превосходная творительница ночи. Я — Кама, дарующий желание; а ты, о Богиня, — Рати и также сама Память (Смрити).

Verse 69

दुर्वासाश्चाप्यहं भद्रे त्वं क्षमा समचारिणी । लोभमोहतपश्चाहं त्वं तृष्णा तामसी स्मृता

Я также — Дурваса, о благодатная; а ты — Кшама, терпение, всегда идущее в согласии. Я — алчность, омрачение и даже аскеза; ты — Тришна, памятуемая как тамасическая сила.

Verse 70

ककुद्मान्वृषभश्चाहं योगमाता तपस्विनी । वायुरप्यहमव्यक्तस्त्वं गतिर्मनसूदनी

Я также — горбатый бык; ты — Йогамата, подвижница-аскетка. Я — и неявленный ветер (авьякта); а ты — его движение, о укротительница ума.

Verse 71

अहं मोचयिता लोभे निर्ममा त्वं यशस्विनि । नयोऽहं सर्वकार्येषु नीतिस्त्वं कमलेक्षणा

Я — избавитель от алчности; ты — безпривязанная, о славная. Я — верное суждение во всех делах; ты — Нити, правый порядок и нравственный закон, о лотосоокая.

Verse 72

अहमन्नं च भोक्ता च ओषधी त्वं निगद्यसे । अहमग्निश्च धूमश्च त्वमूष्मा ज्वालमेव च

Я — пища и я же — вкушающий; ты именуешься Оша́дхи, целительная трава. Я — Агни и также дым; ты — Ушма, жар, и сама Джвала — пламя.

Verse 73

अहं संवर्त्तको मेघस्त्वं च धारा ह्यनेकशः । अहं मुनीनां रूपेण त्वं तत्पत्नी प्रकीर्तिता

Я — облако Самвартакa; ты — потоки дождя во множестве обликов. Я пребываю в образах муни; ты же провозглашаешься их супругами.

Verse 74

अहं संसारकर्त्ता वै त्वं तु सृष्टिर्वरानने । अहं शुक्रास्थिरोमाणि त्वं मज्जा बलमेव च

Я воистину творец сансары; но ты, о прекрасноликая, — само творение. Я — семя, кости и волосы; ты — костный мозг и сама сила.

Verse 75

पर्जन्योऽहं महाभागे त्वं वृष्टिः परमेश्वरि । अहं संवत्सरो देवि त्वमृतुः परिकीर्त्तिता

О многоблагая, я — Парджанья, туча, несущая дождь; ты же, о Верховная Богиня, — сам дождь. Я — год, о Деви; ты же провозглашаешься временами года.

Verse 76

अहं कृतयुगो देवि त्वं तु त्रेता निगद्यसे । युगोऽहं द्वापरः श्रीमांस्त्वं कलिः परमेश्वरि

О Деви, я — Крита-юга, а ты именуешься Трета. Я — благой век Двапара; ты же, о Верховная Владычица, — Кали-юга.

Verse 77

आकाशश्चाप्यहं भद्रे पृथिवी त्वमिहोच्यसे । अहमदृश्यमूर्तिश्च दृश्यमूर्तिस्त्वमुच्यसे

О кроткая, я также — небо, а ты здесь именуешься землёй. Я — образ невидимый; ты же зовёшься образом видимым.

Verse 78

वरदोऽहं वरारोहे मंत्रस्त्वमिति चोच्यसे । अहं द्रष्टा च श्रोता च त्वं दृश्या श्रुतिरेव च

О прекраснобёдрая, Я — дарующий дары, а ты именуешься Мантрой. Я — зрящий и слышащий; ты — зримое и сама священная Шрути—из нашего единства восходят благодать и откровение.

Verse 79

अहं वक्ता रमयिता त्वं वाच्या परमेश्वरि । अहं श्रोता च गाता च त्वं गीतिर्गेयमेव च

Я — говорящий и услаждающий, о Верховная Владычица, а ты — то, что говорится. Я — слушающий и поющий; ты — песнь и то, что должно быть воспето—так всякое выражение и всякая преданность покоятся в нас двоих вместе.

Verse 80

अहं त्राता च गन्धश्च त्वं तु निघ्राणमेव च । अहं स्पर्शयिता कर्ता स्पर्श्यस्त्वं सृष्टमेव च

Я — защитник и также благоухание; ты же — само обоняние. Я — касающийся и действующий; ты — касаемое и сам сотворённый мир—тем явлено, что и чувства, и их предметы пронизаны Божественной Парой.

Verse 81

अहं सर्वमिदं भूतं त्वं तु देवि न संशयः । स्रष्टाऽहं तव देवेशि त्वं सृजस्यखिलं जगत्

Я — всё это, что стало сущим; и ты также, о Деви, без сомнения. Я — творец по отношению к тебе, о Владычица богов, а ты порождаешь весь мир—так утверждается нераздельное со-действие Шивы и Шакти в творении.

Verse 82

त्वया मया च देवेशि ओतप्रोतमिदं जगत् । एकधा दशधा चैव तथा शतसहस्रधा

О Владычица богов, тобою и мною эта вселенная соткана насквозь, переплетена во всём. Она устроена как единое, как десятикратное, и также как сотни и тысячи—по многим путям, которыми Единая Реальность проявляется.

Verse 83

ऐश्वर्येण तु संयुक्तौ सर्वप्राणि व्यवस्थितौ । अहं त्वं च विशालाक्षि सततं संप्रतिष्ठितौ

Соединённые царственным могуществом, мы утверждены во всех существах. О широкоокая, ты и я вечно пребываем неколебимо, как внутренняя слава, поддерживающая жизнь изнутри.

Verse 84

क्रीडामि क्रीडया देवि त्वया सार्द्धं वरानने । त्वं धृतिर्धारिणी लक्ष्मीः कांता मत्प्रकृतिर्ध्रुवम्

О Деви, о прекрасноликая, я предаюсь лиле, играя вместе с тобой. Ты — Дхрити, стойкость; сила, что поддерживает; Лакшми; моя возлюбленная; и воистину моя собственная первозданная Пракрити, тобою мир несом и священный порядок становится отрадным.

Verse 85

रतिः स्मृतिः कामचारी मम चांगनिवासिनी । देवि किं बहुनोक्तेन प्राणेभ्योऽपि गरीयसी

Рати, Смрити и Камачари пребывают в моём собственном доме. Но, о Деви, к чему многословие? Ты мне дороже даже моих жизненных дыханий.

Verse 86

वरं वरय देवशि यत्किंचिन्मनसि स्थितम् । तत्ते ददामि तुष्टोऽहं यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्

Проси дар, о божественная госпожа, всё, что сокрыто в твоём уме. Я, довольный, дарую тебе это, даже если оно чрезвычайно трудно достижимо.

Verse 87

देव्युवाच । धन्याहं कृतपुण्याहं तपः सुचरितं मया । यत्त्वयाऽहं जगन्नाथ हर्षदृष्ट्याऽवलोकिता

Богиня сказала: Блаженна я; воистину я стяжала заслугу; моя аскеза совершена благим образом — ибо ты, о Владыка миров, взирал на меня взором радости.

Verse 88

यदि तुष्टोऽसि मे देव वरं दातुं ममेच्छसि । तन्मे कथय देवेश सांप्रतं तीर्थविस्तरम्

Если Ты доволен мною, о Боже, и желаешь даровать мне благословение, то поведай мне ныне, о Владыка богов, всю полноту и ширь священных тиртх.

Verse 89

पृथिव्यां यानि तीर्थानि पापघ्नानि शिवानि च । तानि देवेश कार्त्स्न्येन यथावद्वक्तुमर्हसि

Все тиртхи на земле — и те, что уничтожают грех, и те, что приносят благость, — о Владыка богов, тебе надлежит поведать мне о них правильно и во всей полноте.

Verse 90

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । सर्वपापहरं नृणां पुण्यं देवर्षिसत्कृतम्

Ишвара сказал: Внемли, о Деви; я возвещу высочайшее величие тиртх — святых, почитаемых богами и риши, и для людей уничтожающих всякий грех.

Verse 91

तीर्थानां दर्शनं श्रेष्ठं स्नानं चैव सुरेश्वरि । श्रवणं च प्रशंसंति सदैव ऋषिसत्तमाः

Среди тиртх наилучше само их созерцание, и также омовение там, о Владычица богов. И величайшие риши всегда восхваляют также слушание их славы.

Verse 92

पृथिव्यां नैमिषं तीर्थमंतरिक्षे च पुष्करम् । केदारं च प्रयागं च विपाशा चोर्मिला तथा

На земле есть тиртха Наймиша, а в срединной области — Пушкара. Также есть Кедара и Праяга, равно как Випаша и Урмила.

Verse 93

कर्णवेणा महादेवी चंद्रभागा सरस्वती । गंगासागरसंभेदस्तथा वाराणसी शुभा

Карṇавеṇā, Махāдевī, Чандрабхāгā и Сарасватī; также священное слияние, где Гангā встречает океан, и благословенная Вараṇасī.

Verse 94

अर्घतीर्थं समाख्यातं गंगाद्वारं तथैव च । हिमस्थानं महातीर्थं तथा मायापुरी शुभा

Таковы и прославленный Аргхатīртха, и также Гангāдвāра; Химāстхāна — великий tīртха; и благословенная Мāйāпурī.

Verse 95

शतभद्रा महाभागा सिन्धुश्चैव महा नदी । ऐरावती च कपिला शोणश्चैव महानदः

Благословенная Шатабхадрā и также великий Синдху; равно Айрāватī и Капилā, и могучая река Шоṇa — все они прославленные священные потоки.

Verse 96

पयोधिः कौशिकी तद्वत्तथा गोदावरी शुभा । देवखातं गया चैव तथा द्वारावती शुभा

Также Океан, Каушикī и благословенная Годаварī; равно Девакхāта, Гайā и благословенная Двāрāватī.

Verse 97

प्रभासं च महातीर्थं सर्वपातकनाशनम्

И Прабхāса — великий tīртха, уничтожающий все грехи.

Verse 98

एवमादीनि तीर्थानि यानि संति महीतले । तानि दृष्ट्वा तु देवेशि पुनर्जन्म न विन्दते

Таковы и иные тиртхи (tīrtha), что существуют на лике земли: узрев их, о Богиня, человек уже не обретает нового рождения.

Verse 99

तिस्रः कोट्योऽर्धकोटी च तीर्थानामिह भूतले । संजातानि पवित्राणि सर्वपापहराणि च

Здесь, на земле, возникли три кроры и ещё полкрора тиртх — чистых, очищающих и уничтожающих все грехи.

Verse 100

गंतव्यानि महादेवि स्वधर्मस्य विवृद्धये । अशक्यानि शिवान्येवं गंतुं चैव सुरेश्वरि । मनसा तानि सर्वाणि गंतव्यानि समाहितैः

Эти тиртхи следует посещать, о Махадеви, ради возрастания собственной дхармы. Но, о Шива, о Владычица богов, невозможно обойти их все; потому, собрав ум в сосредоточении, следует “посетить” их все мысленно.

Verse 101

।देव्युवाच । भगवन्प्राणिनः सर्वे सर्वोपद्रवसंकुलाः । अल्पायुषः सदा बद्धा व्यामोहैर्मंदिरोद्भवैः

Богиня сказала: «О Блаженный Владыка, все живые существа окружены всевозможными бедствиями. Короткоживущие и вечно скованные, они обольщены смятениями, возникающими из домашней жизни».

Verse 102

त्रेतायां द्वापरे चैव किं नु वै दारुणे कलौ । तस्मात्तेषां हितार्थाय तत्तीर्थं त्वं प्रकीर्तय । येन दृष्टेन सर्वेषां तीर्थानां लभ्यते फलम्

«Если так бывает даже в Трете и Двапаре, то что же в грозной Кали? Потому, ради их блага, возвести о той тиртхе, одним лишь даршаном которой обретается плод всех тиртх.»

Verse 103

एवमुक्तस्तु पार्वत्या प्रहस्य परमेश्वरः । उवाच परया प्रीत्या वाचा मधुरया प्रभुः

Так обращённый Пārватī, Всевышний Владыка улыбнулся; и Господь, исполненный глубокой любви, произнёс сладостные слова.

Verse 104

ईश्वर उवाच । त्वमेव हि चराः प्राणाः सर्वस्य जगतोरणिः । त्वया विरहितो देवि मुहूर्तमपि नोत्सहे

Ишвара сказал: «Ты одна — движущиеся дыхания жизни всего мира; ты — арани, огнедобывающая палочка, рождающая вселенную. О Деви, без тебя я не вынесу и мига».

Verse 105

शिवस्य च तथा शक्तेरंतरं नास्ति पार्वति । न तदस्ति महादेवि यन्न जानासि शोभने

О Пārватī, между Шивой и Шакти нет никакого разделения. О Махадеви, о сияющая, нет ничего, чего бы ты не знала.

Verse 106

त्वया विनाऽहं न क्वास्मि न त्वं देवि मया विना । चंद्रचंद्रिकयोर्यद्वदग्नेरुष्णत्वमेव हि

Без тебя меня нет нигде; и без меня, о Богиня, нет нигде и тебя. Как неразлучны луна и её сияние, как неотделим огонь от своего жара — таковы и мы воистину.

Verse 107

तव देवि ममापीह नास्ति चैवांतरं प्रिये । सर्वं चैव सुरेशानि यथावत्कथयाम्यहम्

О Богиня, о возлюбленная, между тобой и мной здесь нет никакого различия. Потому, о Владычица богов, я поведаю тебе всё в точности так, как оно есть.

Verse 108

रहस्यानां रहस्यं तु गोपनीयं प्रयत्नतः । नास्तिकाय न दातव्यं न च पापरताय च

Это — тайна среди тайн, которую следует бережно хранить с великим усердием. Не следует давать её ни неверующему, ни тому, кто предан греху.

Verse 109

दातव्यं भक्ति युक्ताय स्वशिष्याय सुताय वा । पूर्वमेव मया ख्यातं सारात्सारतरं प्रिये

Её следует даровать тому, кто исполнен бхакти, — своему ученику или даже своему сыну. О возлюбленная, прежде я уже возвестил самое сущностное из сущностного.

Verse 110

तीर्थोपनिषदः ख्याता लिंगोपनिषदस्तथा । योगोपनिषदो देवि पूर्वं वै कथितास्तव

Тиртха-упанишада известна, и так же Линга-упанишада; и Йога-упанишады тоже, о Деви, — всё это воистину было разъяснено тебе ранее.

Verse 111

पार्वत्युवाच । लेशेनापि न सिद्ध्यंति कांक्षमाणाः परं पदम् । योनीर्भ्रमंतो दृश्यंते नरा नास्तिकवृत्तयः

Пārватī сказала: Хотя они жаждут высшего состояния, они не достигают успеха даже в малейшей мере. Видно, как люди с неверующим нравом блуждают в рождениях, кружась от лона к лону.

Verse 112

तीर्थव्रतानि सेवन्ते प्रत्ययो नैव जायते । मोहितं तु जगत्पूर्वं मिथ्याज्ञानेन शंकर

Они совершают паломничества к тиртхам и соблюдают обеты, но истинная убеждённость не рождается. Ибо прежде мир был омрачён ложным знанием, о Шанкара.

Verse 113

किं ते फलं सुरश्रेष्ठ जगद्व्यामोहने कृते

О лучший среди богов, какая тебе польза в том, чтобы вводить мир в заблуждение?

Verse 114

सारात्सारतरं नाथ तव प्राणप्रियं हि यत् । तन्मे कथय देवेश प्रियाहं यदि ते प्रभो

О Владыка, поведай мне сущность сущностей — то, что тебе дороже самой жизни. О Господь богов, о Повелитель: если я тебе мила, открой это мне.

Verse 115

इत्युक्तः स तया देव्या श्रीकंठः सुरनायकः । प्रहस्योवाच भगवान्गंभीरार्थमिदं वचः

Так обращённый к нему Богиней, Шрикантха — владыка богов — улыбнулся и Бхагаван произнёс эти слова, глубокие по внутреннему смыслу.

Verse 116

ईश्वर उवाच । शृणुष्वावहिता भूत्वा पृष्टोऽहं यस्त्वयाऽधुना । निष्फलं तत्प्रवक्ष्यामि वस्तुतत्त्वं यथास्थितम्

Ишвара сказал: Слушай, сосредоточившись. Раз ты ныне спросила меня, я изложу истинную реальность как она есть — и как она становится бесплодной (при неверном подходе).

Verse 117

पूर्वमुक्तानि तीर्थानि यानि ते सुरसुंदरि । तिस्रः कोट्योऽर्द्धकोटी च ब्रह्मांडे सचराचरे

О божественная красавица, те тиртхи, о которых я говорил тебе прежде, в этой вселенной движущегося и неподвижного, составляют три крора и ещё полкрора.

Verse 118

तेषां च गोपितं तीर्थं प्रभासं चैव सुव्रते

И среди них, о соблюдающая благой обет, тиртха по имени Прабхаса хранится сокрытой, оберегаемой и не легко открывается.

Verse 119

एवमुक्तं महादेवि प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम् । दृष्ट्वा संस्काररहिताः कलौ पापेन मोहिताः

Так сказано, о Махадеви: Прабхаса — высочайшая кшетра, священное поле. Но в Кали-югу люди, лишённые очищающих обрядов и святой дисциплины, видят её, будучи ослеплены грехом.

Verse 120

राजसास्तामसाश्चैव पापोपहतचेतसः । परदारपरद्रव्यपरहिंसारता नराः

Их влечёт раджас и тамас, ум их изранен грехом: люди, преданные чужим жёнам, чужому богатству и причинению вреда другим.

Verse 121

उद्वेगं च परं यांति प्रतप्यंति यतस्ततः । आत्मसंभाविता मूढा मिथ्याज्ञानेन मोहिताः । वर्णाश्रमविरुद्धं तु तीर्थे कु्र्वन्ति येऽधमाः

Они впадают в крайнее смятение и скитаются, обжигаемые страданием со всех сторон, — самодовольные глупцы, обольщённые ложным знанием. Эти низшие, поступая против обязанностей варны и ашрамы, совершают такие нарушения даже у тиртхи.

Verse 122

तीर्थयात्रां प्रकुर्वंति दंभेन कपटेन च । तीर्थे मृता न सिध्यंति ते नरा वरवर्णिनि

Они совершают тиртха-ятру с лицемерием и обманом; даже если умрут у тиртхи, такие люди не достигают свершения, о светлоликая.

Verse 123

एतदर्थं मया देवि तीर्थानि विविधानि च । लिंगानि चैव सुश्रोणि गोपितानि प्रयत्नतः । न सिद्धिदानि देवेशि कलौ कल्मषकारिणाम्

Именно по этой причине, о Богиня, я с великим старанием сокрыл различные тиртхи и также лингамы, о прекраснобёдрая; ибо в век Кали они не даруют сиддхи тем, кто порождает скверну, о Владычица Господа богов.

Verse 124

ये नरास्तु जितक्रोधा जितलोभा जितेंद्रियाः । ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चादम्भमत्सराः

Но те люди, что победили гнев, победили алчность и обуздали чувства,—будь то брахманы, кшатрии, вайшьи или шудры,—свободные от лицемерия и зависти, (достойны истинного плода тиртхи).

Verse 125

मद्भावभाविता देवि तीर्थं सेवंति सुव्रताः । तेषां चैव हितार्थाय कथयामि यशश्विनि

О Богиня, соблюдающие чистые обеты, проникнутые преданностью Мне, прибегают к этой тиртхе и служат ей. Ради их же блага, о славная, я ныне поведаю.

Verse 126

प्रभासमिति विख्यातं क्षेत्रं त्रैलोक्यवंदितम् । तत्क्षेत्रं नैव जानंति मम मायाविमोहिताः

Священная область, известная как Прабхаса, прославлена и почитаема в трёх мирах. Но омрачённые Моей майей не распознают поистине эту святую землю.

Verse 127

परोहं त्वेकचित्तैश्च बहुजन्मभिरर्चितः । ते विदंति परं क्षेत्रं प्रभासं पापनाशनम्

Я — Всевышний, и Меня почитают единомысленные через многие рождения. Они познают ту высшую святую область — Прабхасу, уничтожающую грех.

Verse 128

मद्भावभाविता देवि मम व्रतनिषेविणः । तेषां प्रभासिकं क्षेत्रं विदितं नात्र संशयः

О Богиня, те, кто исполнен преданности Мне и соблюдает Мои обеты, несомненно знают священную кшетру Прабхаса — в этом нет сомнения.

Verse 129

यमैश्च नियमैर्युक्ता अहंकारविवर्ज्जिताः । तेषामर्थे वदिष्यामि तव प्रश्नं सुदुर्ल्लभम् । ब्रह्मविष्ण्विन्द्रदेवानां पुराणं कथितं मया

Тем, кто утверждён в ямах и ниямах и свободен от эго, ради них я отвечу на твой чрезвычайно редкий вопрос. Эту Пура́ну я уже излагал даже Брахме, Вишну, Индре и богам.

Verse 130

सोऽहं देवि वदिष्यामि कर्णं देहि वरानने । पृथिव्यामपि सर्वेषां तीर्थानां सुरसुंदरि

Итак, о Богиня, я скажу — внемли, о прекрасноликая. О небесная красавица, я поведаю обо всех тиртхах на земле.

Verse 131

एकं मे वल्लभं तत्र प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम् । तस्मिंश्चैव महाक्षेत्रे तीर्थैः सोमेन पूजितः । वरांस्तस्मै प्रदायाथ सदैकांते स्थितो ह्यहम्

Среди них есть одна высшая кшетра, особенно Мне дорогая — Прабхаса-кшетра. В том великом святом поле Сома почитал Меня вместе с тиртхами; и, даровав ему благословения, Я пребываю там вечно, в сокровенной близости.

Verse 132

तेन गुह्यं कृतं स्थानं तव देवि प्रकाशितम् । तत्र मे योगयुक्तस्य दिव्यं लिंगं बभूव ह

Им то место было сделано тайным и ныне открыто тебе, о Богиня. Там, когда Я пребывал в йоге, для Меня явился божественный Линга.

Verse 133

दिव्यतेजस्समा युक्तं वह्निमेखलमंडितम् । लक्षमात्रस्थितं शांतं दुर्निरीक्ष्यं तु मानवैः

Наделённый божественным сиянием и украшенный огненным поясом, он возвышался на высоту в один лакх (по мере), безмятежный — но трудный для взора людей.

Verse 134

इच्छाज्ञानक्रियाख्याश्च तिस्रो वै शक्तयश्च याः । तस्माल्लिंगात्समुत्पन्ना जगत्कर्तृत्वहेतवे

Три силы, именуемые Воля (Icchā), Знание (Jñāna) и Деяние (Kriyā), воистину возникли из того Лингама, как причина, делающая возможными творение и управление миром.

Verse 135

तस्मिंल्लिंगे लयं याति जगदेतच्चराचरम् । पुनस्तेनैव संभूतं दृश्यते सचराचरम्

В тот самый Лингам растворяется вся эта вселенная — движущаяся и неподвижная. И вновь из Него же, из того же Высшего, она рождается и снова является как мир движущегося и неподвижного.

Verse 136

गुह्यं चैव तु संभूतं न कश्चिद्वेद तत्परम् । जन्माभ्यासेन तल्लिंगं ज्ञायते भुवि मानवैः

Это поистине сокровенная тайна, и никто не знает до конца её высшей истины. Лишь через упражнение, накопленное во многих рождениях, этот Лингам становится подлинно познан людьми на земле.

Verse 137

क्षेत्रं प्रभासिकं प्रोक्तं क्षेत्रज्ञोऽहं न संशयः । तत्र सोमेशनामाहमस्मिन्क्षेत्रं वरानने

Провозглашено, что это — священное поле, именуемое Прабхаса; и Я — его Знающий, без сомнения. В этом самом святом месте, о прекрасноликая, Меня знают под именем Сомеша.

Verse 138

ममांशसंभवा ये च अस्मिन्क्षेत्रे समुद्भवाः । तेषां तु विदितं लिंगं पूर्वकल्पे तु भैरवम्

Те, кто возникает в этой священной области как излияние моей собственной доли,—для них этот Линга известен; ибо в прежней кальпе он был явлен как Бхайрава.

Verse 139

अन्यैरपि युगैर्देवि इदं लिंगं सुदुर्लभम् । घोरे कलियुगे पापे विशेषेण च दुर्लभम्

Даже в иных югах, о Богиня, этот Линга чрезвычайно трудно встретить и обрести. В грозной и греховной Кали-юге он особенно труднодостижим.

Verse 140

अन्यन्निदर्शनं तत्र तत्प्रवक्ष्यामि पार्वति

Теперь я объясню тебе, о Парвати, иной знак (и пример), касающийся того дела там.

Verse 141

कलौ युगे महाघोरे हेतुवादरता नराः । वदिष्यंति महापापाः सर्वे पाखण्डसंस्थिताः

В страшнейшую Кали-югу люди будут преданы пререканиям и сухому рационализму. Великие грешники, все утвердившиеся в еретическом лицемерии, станут провозглашать свои воззрения.

Verse 142

मिथ्या चैतत्कृतं सर्वं मूर्खैश्चापि प्रकीर्तितम् । क्व क्षेत्रं क्व प्रभावश्च कुत्र वै सन्ति देवताः

«Всё это ложь — выдумано и разнесено глупцами!» — так они будут говорить: «Где святое поле, где его сила, и где же, поистине, боги?»

Verse 143

सर्वं चापि तथालीकं मूढैश्चापि प्रकीर्तितम्

И снова: «Всё это лишь ложь», — будут провозглашать даже заблудшие.

Verse 144

एवं मूर्खा वदिष्यंति प्रहसिष्यन्ति चापरे । नारका नास्तिका लोकाः पापोपहतचेतसः । सिद्धिं नैव प्रयास्यंति संप्राप्ते तु कलौ युगे

Так будут говорить глупцы, а другие будут насмехаться. Безбожники, обреченные на ад, чей разум поражен грехом, не достигнут совершенства с наступлением Кали-юги.

Verse 145

तीर्थे चैव मृता ये तु शिवनिन्दापरायणाः । तिर्यग्योनिप्रसूताश्च दृश्यन्ते सर्वयोनिषु

Но те, кто умирает в священном месте, хуля Шиву, возрождаются в чревах животных, проходя через множество низших рождений.

Verse 146

एतस्मात्कारणाद्देवि तीर्थे चैव सुदुःखिताः । दृश्यन्ते युगमाहात्म्यात्सत्यशौचविवर्जिताः

Именно по этой причине, о Деви, даже в тиртхе люди сильно страдают — из-за характера эпохи — будучи лишены правдивости и чистоты.

Verse 147

इदं हि कारणं प्रोक्तं क्षेत्राणां चैव गोपने । एतत्ते कथितं सर्वं सिद्धिर्येन सुदुर्ल्लभा

Это, поистине, объявлено причиной сокрытия священных кшетр. Я рассказал тебе всё это — то, благодаря чему достигается редкое совершенство (сиддхи).

Verse 148

युगेयुगे तु तीर्थानि कीर्तितानि सुरेश्वरि । तेषां मे वल्लभं देवि प्रभासं क्षेत्रमेव च

В каждую югу, о Владычица богов, прославляются тиртхи (tīrtha); но среди них, о Деви, самое любимое для меня — это самое кшетра (kṣetra), Прабхаса.

Verse 149

इत्येतत्कथितं देवि रहस्यं पापनाशनम् । क्षेत्रबीजं महादेवि किमन्यत्परिपृच्छसि

Так, о Деви, я поведал эту тайну, уничтожающую грех, — само «семя» (bīja) кшетры. О Великая Богиня, о чём ещё ты желаешь спросить?

Verse 150

इदं महापातकनाशनं ये श्रोष्यंति वै क्षेत्रमहाप्रभावम् । ते चापि यास्यन्ति मम प्रभावात्त्रिविष्टपं पुण्यजनाधिवासम्

Кто воистину слушает это повествование о великой силе кшетры — уничтожающей тяжкие грехи, — тот по моей милости достигнет Тривиштапы (Triviṣṭapa), небесной обители праведных.