
В Адхьяе 236 повествуется об учреждении и прославленной действенности святыни Дурваса-Адитья (Сурья) в пределах Прабхаса-кшетры. Глава начинается наставлением паломникам прийти к храму «Дурваса-Адитья», где мудрец Дурвасас совершал тысячелетнюю тапасью, отличавшуюся строгим самообузданием и почитанием Сурьи. Сурья является и дарует милость; Дурвасас просит, чтобы Божественное присутствие пребывало там вечно, пока существует земля, чтобы место обрело славу и чтобы сохранялась постоянная близость к установленному образу. Сурья соглашается. Затем Сурья призывает Ямуну (в облике реки) и Дхарма-раджу Яму участвовать в священном устроении кшетры, поручая им охранительные и регулирующие функции, особенно — защиту преданных и домохозяев-брахманов. Рассказ закрепляет сакральную топографию: появление Ямуны по подземному руслу, упоминание кунды и связь с «Дундубхи»/Кшетрапалой, а также плоды омовения и подношений предкам. Далее устанавливаются календарные обеты: поклонение Дурваса-арке в светлую седьмую титхи месяца Магха; омовение в месяце Мадхава и Сурья-пуджа; чтение тысячи имен Сурьи у святыни. Фалаша́рути обещает умножение заслуг, облегчение тяжких проступков, исполнение целей, защиту, здоровье и процветание. В завершение указаны границы святости (половина гавьюти) и исключение тех, кто лишен бхакти к Сурье.
Verse 1
ततो गच्छेन्महादेवि दुर्वासादित्यमुत्तमम् । यत्र दुर्वाससा तप्तं तपो वर्षसहस्रकम् । निराहारो जिताहारः सूर्याराधनतत्परः
Затем, о Великая Богиня, следует отправиться к превосходной святыне Дурваса-Адитьи, где мудрец Дурвасас совершал тапас тысячу лет — постясь, обуздывая пищу и всецело предаваясь почитанию Сурьи, бога Солнца.
Verse 2
एवं कालेन महता दिव्यतेजा जनाधिपः । प्रत्यक्षं दर्शनं गत्वा प्राह सूर्यो महामुनिम्
Так, по прошествии долгого времени, сияющий владыка (Дурвасас), вождь среди людей, достиг непосредственного даршана; и Сурья явился и обратился к великому мудрецу.
Verse 3
सूर्य उवाच । मा ब्रह्मन्साहसं कार्षीर्वरं वरय सुव्रत । अप्राप्यमपि दास्यामि यत्ते मनसि वर्तते
Сурья сказал: «О брахман, не поступай опрометчиво. О соблюдающий прекрасный обет, избери дар. Даже труднодостижимое я дарую — всё, что пребывает в твоём уме».
Verse 4
दुर्वासा उवाच । प्रसन्नो यदि मे देव वरार्हो यदि चाऽप्यहम् । अत्र स्थाने त्वया स्थेयं यावत्तिष्ठति मेदिनी
Дурваса сказал: «Если ты доволен мною, о Владыка, и если я воистину достоин дара, то пребывай в этом месте, пока стоит земля».
Verse 5
दुर्वासादित्यना माऽत्र लोके ख्यातिं च गच्छतु । मया प्रतिष्ठिता या तु प्रतिमा तव सुन्दरी
«И да прославится в этом мире здесь имя “Дурваса-Адитья”. И да будет почитаем также твой прекрасный образ — прати́ма, которую я установил и освятил».
Verse 6
तस्यां सांनिध्यमेवास्तु तव देव जगत्पते । सांनिध्यं कुरुत चात्र यमुना दुहिता तव । त्वत्सुतस्तु महातेजा धर्मराजो महाबलः
В этом образе да пребудет воистину Твоё присутствие, о Боже, Владыка мира. И здесь также да утвердит своё присутствие Ямуна, Твоя дочь; и да пребудет здесь и Твой сын — Дхармараджа, великий в сиянии и могуществе.
Verse 7
सूर्य उवाच । एतत्सर्वं मुनिश्रेष्ठ त्वयोक्तं संभविष्यति । तीर्थानां कोटिरन्या च गंगादीनां महामुने
Сурья сказал: «О лучший из мудрецов, всё сказанное тобою сбудется. И, о великий муни, здесь будет также ещё одна “коти” тиртх — начиная с Ганги и прочих — (связанных с этим местом).»
Verse 8
आगमिष्यति ते स्थानं निश्चितं वचनान्मम । अत्र स्थाने मया ब्रह्मन्स्थातव्यं सह दैवतैः
Твоё место непременно осуществится — по непреложности моего слова. О брахман, в этом месте мне надлежит пребывать вместе с божествами.
Verse 9
आदित्यानां प्रभावैस्तु ब्रह्मांडोदरवासिनाम् । तेषां माहात्म्यसंयुक्तः स्थास्ये चात्र महामुने
Воистину, силою Адитьев, обитающих внутри космической сферы, о великий мудрец, я пребуду и здесь, сопричастный их величию (махатмье).
Verse 10
सवितॄणां सहस्रेण दृष्टेनैव तु यत्फलम् । तत्फलं कोटिगुणितं दुर्वासादित्यदर्शनात्
Какую бы заслугу ни приносило одно лишь созерцание тысячи Сурий, та же заслуга умножается в крор раз от даршана Дурвасы-Адитьи.
Verse 11
लप्स्यंते प्राणिनः सर्वे यज्ञकोटिफलं तथा । एवमुक्त्वा तदा सूर्यः सस्मार तनयां निजाम् । तथा च धर्मेराजानं सर्वप्राणिनियामकम्
«Все живые существа обретут также плод, равный плоду коṭи (крора) жертвоприношений (ягья)». Сказав так, Сурья вспомнил свою дочь, а также Дхармараджу — царя, обуздывающего и управляющего всеми существами.
Verse 12
स्मृतमात्रा तत्र भित्त्वा पातालतलमुद्ययौ । सा नदीरूपिणी देवी तीर्थकोटिसमन्विता
Лишь только о ней вспомнили, она поднялась там, проломив поверхность Паталы (подземного мира). Та Богиня, приняв образ реки, явилась, наделённая коṭи (крорами) тиртх.
Verse 13
यमश्च तत्र भगवान्कालदंडधरस्तदा । ऊचतुः प्रणयोपेतौ सूर्यं भुवनसाक्षिणम्
Тогда и Яма — почитаемый Владыка, держащий жезл Времени (Калы), — заговорил там с сердечной почтительностью, обращаясь к Сурье, свидетелю всех миров.
Verse 14
यम उवाच । आज्ञापयतु मां देवो यमुनां च जगत्प्रभुः । कार्यं यद्भाविनोऽर्थस्य तत्करिष्ये न संशयः
Яма сказал: «Да повелит мне Владыка мира — и Ямуне также. Всё, что должно быть совершено ради грядущего, я исполню без сомнения».
Verse 15
सूत उवाच । अत्र क्षेत्रे स्वरूपेण स्थातव्यं वचनान्मम । पापिनां प्राणिनां चात्र रक्षा कार्या प्रयत्नतः
Сута сказал: «В этой священной кшетре вам надлежит пребывать в своём явленном облике, по моему слову; и здесь следует усердно даровать защиту даже грешным существам».
Verse 16
सूर्यभक्ताः सदा रक्ष्या ब्राह्मणा गृहमेधिनः । त्वं चापि यमुने चात्र कोटितीर्थेन संयुता
Почитателей Сурьи следует всегда оберегать — особенно брахманов, исполняющих долг домохозяина. И ты также, о Ямуна, будь утверждена здесь, соединённая с Котитиртхой.
Verse 17
वस त्वं भव सुप्रीता स्थाने दुर्वाससोद्भवे । इत्येवमुक्त्वा देवेशस्तत्र दुर्वाससोंऽतिके
«Пребывай здесь и будь вполне довольна, в месте, возникшем благодаря Дурвасе». Сказав так, Владыка богов остался там, близ Дурвасы.
Verse 18
पश्यतां सर्वदेवानामंतर्द्धानमगात्प्रभुः । दुर्वासास्तु तदा हृष्टो यावत्पश्यति स्वाश्रमम्
На глазах у всех богов Владыка исчез из виду. Тогда Дурваса, исполненный радости, продолжал путь, пока не увидел свой ашрам.
Verse 19
तावत्पातालमार्गेण यमुना प्रादुराभवत् । यमश्च भगवांस्तत्र दृष्टः क्षेत्रपरूपधृक्
Тогда Ямуна явилась по подземному пути. И там был виден почтенный Яма, принявший облик хранителя кшетры.
Verse 20
ईश्वर उवाच । इत्थं समभवत्तत्र यमुनोद्भेदमुत्तमम् । कुण्डमादित्यतो याम्ये दुंदुभिस्तत्र पूर्वतः
Ишвара сказал: «Так в том месте произошло превосходное явление Ямуны. К югу от Адитьи есть пруд, а к востоку от него — тиртха, именуемая Думдубхи».
Verse 21
क्षेत्रपालो महादेवि यतो दुंदुभिनिःस्वनः । तत्र स्नात्वा महाकुण्डे यः संतर्पयते पितॄन्
О великая Богиня, там, откуда слышен гул Дуṃдубхи, пребывает Кшетрапала — хранитель священной местности. Тот, кто, омывшись там в великом пруду, совершает тарпана, удовлетворяя Питṛ (предков)…
Verse 22
दश वर्षाणि पञ्चैव तृप्तिं यांति पितामहः । पिंडदानेन दत्तेन पितॄणां तुष्टिमावहेत् । नरके तु स्थितानां च मुक्तिर्भूयान्न संशयः
Предки (питāмаха) обретают удовлетворение на пятнадцать лет. Подношением пинда (piṇḍa) приносят радость Питṛ; и даже для пребывающих в аду освобождение становится обильным — без сомнения.
Verse 23
माघे मासि सिते पक्षे सप्तम्यां संयतात्मवान् । दुर्वासार्कं च संपूज्य मुच्यते ब्रह्महत्यया
В месяце Мāгха, в светлой половине, в седьмой лунный день, сдержанный в душе преданный, должным образом почитая Дурвасāрку (Солнце Дурвасы), освобождается от греха брахма-хатьи — тягчайшего преступления убийства брахмана.
Verse 24
स्नात्वा तु यमुना कुण्डे माधवे मासि मानवः । पूजयेद्भक्तिभावेन रविं गगनभूषणम्
В месяце Мāдхава (Вайшāкха), омывшись в Ямунā-кунде, человеку следует с преданностью почитать Рави — Солнце, украшение небес.
Verse 25
पठेत्सहस्रं नाम्ना तु दुर्वासादित्यसंनिधौ । षण्मासान्मुच्यते जंतुर्यद्यपि ब्रह्महा नरः
В присутствии Дурвасāдитьи следует читать «тысячу имён» (сахасранама). В течение шести месяцев существо освобождается — даже если это человек, виновный в брахма-хатье.
Verse 26
सर्वमंगलमांगल्यं सर्वपापप्रणाशनम् । दुर्वासादित्यनामानं सूर्यं को नु न पूजयेत्
Солнце, носящее имя Дурвасадитья, — благость всех благих и разрушитель всякого греха; кто же не станет поклоняться такому Солнцу?
Verse 27
न तदस्ति भयं किंचिद्यदनेन न शाम्यति । दर्शनेनापि सूर्यस्य तत्र दुर्वाससः प्रिये
О возлюбленная Дурвасы, нет такого страха, который не утихал бы от этого; даже одно лишь созерцание Солнца там усмиряет боязнь.
Verse 28
संपद्यंते तथा कामाः सर्व एव यथेप्सिताः । बंध्यानां पुत्रफलदं भीतानां भयनाशनम्
Так исполняются все желания, как того желают; бесплодным даруется плод — сын, а у боязливых уничтожается страх.
Verse 29
भूतिप्रदं दरिद्राणां कुष्ठिनां परमौषधम् । बालानां चैव सर्वेषां ग्रहरक्षोनिवारणम् । महापापोपशमनं दुर्वासादित्यदर्शनम्
Созерцание Дурвасадитьи дарует бедным благополучие, служит высшим лекарством для прокажённых; для всех детей оно отвращает беды от планет и вредоносных духов и умиротворяет даже великие грехи.
Verse 30
हेमाश्वस्तत्र दातव्यः सूर्यमुद्दिश्य भामिनि । ब्राह्मणे वेदसंयुक्ते तेन दत्ता मही भवेत्
О прекрасная, там следует даровать золотого коня, посвящая его Солнцу; если он отдан брахману, сведущему в Ведах, то такой дар равен дарованию самой земли.
Verse 31
यस्तत्र पूजयेद्देवं क्षेत्रपालं च दुन्दुभिम् । स पुत्रपशुमान्धीमाञ्छ्रीमान्भवति मानवः
Кто там совершает поклонение Божеству, а также Кшетрапале и Дундубхи, тот становится человеком, наделённым сыновьями и скотом, мудрым и преуспевающим.
Verse 32
न भयं जायते तस्य त्रिविधं वरवर्णिनि । अर्धगव्यूतिमात्रं तु तत्र क्षेत्रं रवेः स्मृतम्
О дева с прекрасным обликом, у него не возникает тройственного страха; и священная область Рави (Солнца) там, как сказано, простирается лишь на половину гавьюти.
Verse 33
न तत्र प्रविशेज्जन्तुः सूर्यभक्तिविवर्जितः । इत्येतत्कथितं देवि माहात्म्यं सूर्यदैवतम्
Ни одно существо не должно входить в то святое место, будучи лишённым преданности Сурье. Так, о Деви, возвещено это Махатмья, где Солнце — главенствующее божество.
Verse 236
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये दुर्वासादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्त्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается в «Шри Сканда Махапуране» — в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов — в седьмой книге, именуемой «Прабхаса-кханда», в первом разделе «Махатмья Прабхаса-кшетры», глава под названием «Описание величия Дурвасы и Адитьи», то есть глава 236.