
В этой главе приводится двухчастное богословское наставление, где Ишвара обращается к Деви. В первой части описывается путь к святыне: Деви велено направиться к прославленному Маркандейешваре (Mārkaṇḍeyeśvara), расположенному на севере, близ восточного сектора Савитри (Sāvitrī). Святость кшетры связывается с риши Маркандейей, который по милости Падмайони (Padmayoni, то есть Брахмы) стал, в пураническом смысле, нестареющим и несмертным. Узнав превосходство этого места, он установил шива-лингам (Śiva-liṅga) и погрузился в длительную медитативную сосредоточенность (дхьяна) в позе падмасана. За огромные циклы времени шиваитский храм оказался занесён ветровой пылью; пробудившись, риши раскопал его и вновь открыл великие врата для поклонения. Далее следует краткое обещание заслуги: тот, кто войдёт и с преданностью почтит Вришабхадхваджу (Vṛṣabhadhvaja, Шиву), достигнет высшей обители, где пребывает Махешвара. Во второй части Деви спрашивает, как Маркандейю называют «бессмертным», если смерть всеобща. Ишвара рассказывает о прежней кальпе: риши Мриканḍу (Mṛkaṇḍu), сын Бхригу, родил добродетельного сына, которому было суждено умереть через шесть месяцев. Отец совершил упанаяну и научил ребёнка ежедневным почтительным приветствиям. Во время паломничества они встретили Саптариши, которые благословили мальчика «долгой жизнью», но, увидев краткость его срока, испугались, что их слово окажется ложным. Они привели юного брахмачарина к Брахме, и тот подтвердил особую судьбу: мальчик станет Маркандейей, будет жить столько же, сколько Брахма, и станет спутником в начале и в конце кальпы. Глава завершается облегчением отца и его благодарной бхакти, подчёркивая дисциплину почитания, божественное утверждение и неизменную доступность кшетры для ритуального поклонения даже после её сокрытия.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि मार्कण्डेयेशमुत्तमम् । तस्मादुत्तरदिग्भागे मार्कण्डेन प्रतिष्ठितम्
Ишвара сказал: Затем, о Великая Богиня, следует идти к высочайшему Маркандейешваре; к северу оттуда он был установлен Маркандой.
Verse 2
सावित्र्याः पूर्वभागे तु नातिदूरे व्यवस्थितम् । महर्षिरभवत्पूर्वं मार्कण्डेय इति श्रुतः
Это место находится недалеко, к востоку от Савитри. В древности жил там великий риши, прославленный именем Маркандейя.
Verse 3
अजरश्चामरश्चैव प्रसादात्पद्मयोनिनः । स गत्वा तत्र विप्रेन्द्रो देवदेवस्य शूलिनः । लिंगं तु स्थापयामास ज्ञात्वा तत्क्षेत्रमुत्तमम्
По милости Рождённого из Лотоса (Брахмы) он стал и нестареющим, и бессмертным. Затем лучший из брахманов отправился туда и, узнав, что то место — превосходная кшетра, установил лингам Тризубоносного Владыки, Бога богов.
Verse 4
स तं पूज्य विधानेन स्थित्वा दक्षिणतो मुनिः । पद्मासनधरो भूत्वा ध्यानावस्थस्तदाऽभवत्
Поклонившись Ему по должному обряду, мудрец стал к югу. Затем, приняв позу лотоса, он погрузился в состояние глубокой медитации.
Verse 5
तस्य ध्यानरतस्यैव प्रयुतान्यर्बुदानि च । युगानां समतीतानि न जानाति मुनीश्वरः
Для этого владыки мудрецов, всецело преданного созерцанию, прошли десятки тысяч и даже кроры юг, но он не заметил, сколько времени миновало.
Verse 6
अथ लोपं समापन्नः प्रासादः शांकरः स्थितः । कालेन महता देवि पांसुभिर्मारुतोद्भवैः
Затем, о Богиня, по прошествии весьма долгого времени, шиваитское храмовое строение пришло в упадок, будучи занесено и забито пылью, поднятой ветрами.
Verse 7
कस्यचित्त्वथ कालस्य प्रबुद्धो मुनिसत्तमः । अपश्यत्पांसुभिर्व्याप्तं तत्सर्वं शिवमन्दिरम्
Спустя некоторое время лучший из мудрецов пробудился и увидел, что весь храм Шивы был покрыт пылью.
Verse 8
ततः कृच्छ्रात्स निष्क्रान्तः खनित्वा मुनिपुंगवः । अकरोत्सुमहाद्वारं पूजार्थं तस्य भामिनि
Затем, с великим трудом, тот «бык среди мудрецов» выбрался наружу; раскопав и расчистив, о сияющая дева, он устроил огромные врата, чтобы там можно было совершать поклонение.
Verse 9
प्रविश्य तत्र यो भक्त्या पूजयेद्वृषभध्वजम् । स याति परमं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः
Кто войдёт туда и с преданностью поклонится Господу, чьё знамя несёт быка, тот достигнет высшей обители, где пребывает Владыка Махешвара.
Verse 10
देव्युवाच । अमरत्वं कथं प्राप्तो मार्कंण्डो मुनिसत्तमः । अभवत्कौतुकं ह्येतत्तस्मात्त्वं वक्तुमर्हसि
Богиня сказала: «Как Маркандея, лучший из мудрецов, обрёл бессмертие? Это поистине пробудило моё любопытство — потому тебе следует объяснить».
Verse 11
अमरत्वं यतो नास्ति प्राणिनां भुवि शंकर । देवानामपि कल्पांते स कथं न मृतो मुनिः
«Раз бессмертия нет для живых существ на земле, о Шанкара, и даже боги гибнут в конце кальпы, то как же тот мудрец не умер?»
Verse 12
ईश्वर उवाच । अथातस्त्वां प्रव क्ष्यामि यथासावमरोऽभवत् । आसीन्मुनिः पुराकल्पे मृकण्ड इति विश्रुतः
Ишвара сказал: «Теперь я объясню тебе, как он стал бессмертным. В древнюю кальпу жил прославленный мудрец по имени Мриканда (Mṛkaṇḍa)».
Verse 13
भृगोः पुत्रो महाभागः सभार्यस्तपसि स्थितः । तस्य पुत्रस्तदा जातो वसतस्तु वनांतरे
Он был благословенным сыном Бхригу (Bhṛgu), пребывавшим в подвижничестве вместе с супругой; и когда он жил в лесной обители, тогда у него родился сын.
Verse 14
स पाञ्चवार्षिको भूत्वा बाल एव गुणान्वितः । कस्यचित्त्वथ कालस्य ज्ञानी तत्र समागतः
Хотя мальчику было всего пять лет, он уже был наделён добрыми качествами. Спустя некоторое время туда пришёл джняни — познавший Истину.
Verse 15
तेन दृष्टस्तदा बालः प्रांगणे विचरन्प्रिये । स्मृत्वाऽहसच्चिरं कालं भाव्यर्थं प्रति नोदितः
О возлюбленная, увидев мальчика, бродящего по двору, знающий вспомнил долгий ход времени и внутренне встрепенулся перед тем, чему суждено было случиться.
Verse 16
तस्य पित्रा स दृष्टस्तु सामुद्रज्ञो विदुत्तमः । हास्यस्य कारणं पृष्टो विस्मयान्वितचेतसा
Отец мальчика увидел того превосходного знающего, искусного в чтении знамений, и, исполненный изумления, спросил его о причине улыбки.
Verse 17
कस्मान्मे सुतमालोक्य स्मितं विप्र कृतं त्वया । तत्र मे कारणं ब्रह्मन्यथावद्वक्तुमर्हसि
«Почему, о брахман, ты улыбнулся, увидев моего сына? О святой, поведай мне истинную причину, как она есть.»
Verse 18
इति तस्य वचः श्रुत्वा ज्ञानी विप्रो वचोऽब्रवीत्
Выслушав его слова, мудрый брахман ответил.
Verse 19
अयं पुत्रस्तव मुने सर्वलक्षणसंयुतः । अद्यप्रभृति षण्मासमध्ये मृत्युमवाप्स्यति
«Этот твой сын, о мудрец, наделён всеми благими признаками; но с сегодняшнего дня, в течение шести месяцев, он встретит смерть.»
Verse 20
यदि जीवेत्पुनरयं चिरायुर्वै भविष्यति । अतो मया कृतं हास्यं विचित्रा कर्मणो गतिः
«Но если он уцелеет, то воистину станет долгожителем. Потому я и улыбнулся: дивен и непредсказуем ход кармы.»
Verse 21
एतच्छ्रुत्वा वचो रौद्रं ज्ञानिना समुदाहृतम् । व्रतोपनयनं चक्रे बालकस्य पिता तदा
Услышав суровые слова, произнесённые знающим, отец мальчика тогда же совершил для ребёнка обет и обряд посвящения (упанаяна).
Verse 22
आह चैनमृषिः पुत्रं दृष्ट्वा ब्राह्मणमागतम् । अभिवाद्यास्त्रयो वर्णास्ततः श्रेयो ह्यवाप्स्यसि
И мудрец сказал сыну: «Увидев пришедшего брахмана, воздай ему почтительный поклон. Почитая три варны, ты несомненно обретёшь благо».
Verse 23
एवमुक्तः स वै विप्रः करोत्येवाभिवादनम् । न वर्णावरजं वेत्ति बालभावाद्वरानने
Так наставленный, мальчик и впрямь совершил приветственный поклон; но по детской неразумности, о прекрасноликая, он не понимал должного порядка старшинства между варнами.
Verse 24
पंचमासा ह्यतिक्रान्ता दिवसाः पञ्चविंशतिः । एतस्मिन्नेव काले तु प्राप्ताः सप्तर्षयोऽमलाः
Когда миновали пять месяцев и двадцать пять дней, в то самое время прибыли безупречные Семь Мудрецов — Саптариши.
Verse 25
तीर्थयात्राप्रसंगेन तेन मार्गेण भामिनि । कालेन तेन सर्वेऽथ यथावदभिवादनैः । आयुष्मान्भव तैरुक्तः स बालो दण्डवल्कली
О прекрасноликая, когда они, по случаю паломничества к тиртхам, шли тем путём, в надлежащее время все они приняли должные приветствия; и тот мальчик — с посохом и в одежде из коры — был ими благословлён словами: «Да будешь ты долголетен».
Verse 26
उक्त्वा ते तु पुनर्बालं वीक्ष्य वै क्षीणजीवितम् । दिनानि पंच ते ह्यायुर्ज्ञात्वा भीतास्ततोऽनृतात्
Но, сказав это, они снова взглянули на мальчика и увидели, что срок его жизни почти иссяк. Узнав, что ему осталось лишь пять дней, они устрашились, как бы их благословение не оказалось ложным.
Verse 27
ब्रह्मचारिणमादाय गतास्ते ब्रह्मणोऽन्तिके । प्रतिमुच्याग्रतो बालं प्रणेमुस्ते पितामहम्
Взяв с собой мальчика-брахмачарина, они пришли к Брахме. Поставив мальчика впереди, они пали ниц перед Питамахой, Прадедом мира.
Verse 28
ततस्तेनापि बालेन ब्रह्मा चैवाभिवादितः । चिरायुर्ब्रह्मणा बालः प्रोक्तोऽसावृषिसन्निधौ
Затем и мальчик должным образом приветствовал Брахму. В присутствии риши Брахма провозгласил: «Этот мальчик будет долгожителем».
Verse 29
ततस्ते मुनयः प्रीताः श्रुत्वा वाक्यं पितामहात् । पितामहस्तु तान्दृष्ट्वा ऋषीन्प्रोवाच विस्मितान् । केन कार्येण वाऽयाताः केन बालो निवेदितः
Услышав слова Питамахи, муни возрадовались. Тогда Питамаха, увидев изумлённых риши, сказал: «С какой целью вы пришли и почему привели ко мне этого мальчика?»
Verse 30
ऋषय ऊचुः । भृगोः पुत्रो मृकण्डस्तु क्षीणायुस्तस्य बालकः । अकालेन पिता ज्ञात्वा बबंधास्य च मेखलाम्
Риши сказали: «У Мриканды, сына Бхригу, есть мальчик с кратким сроком жизни. Узнав об этом заранее, ещё до срока (смерти), отец опоясал его мекхалой — поясом брахмачарина».
Verse 31
यज्ञोपवीतं च ततस्तेन विप्रेण बोधितः । यं कञ्चिद्द्रक्ष्यसे लोके भ्रमन्तं भूतले द्विजम्
И затем, наставленный тем брахманом, он был посвящён и получил яджнопавиту — священный шнур. «Кого бы ты ни увидел в этом мире — двиджу, странствующего по земле, — …»
Verse 32
तस्याभिवादनं कार्यं नित्यमेव च पुत्रक । ततो वयमनेनैव दृष्टा बालेन सत्तम
«Сын мой, всегда воздавай ему почтительное приветствие». Так мы сами были увидены этим самым мальчиком, о лучший из существ.
Verse 33
तीर्थयात्राप्रसंगेन दैवयोगात्पितामह । चिरायुरेष वै प्रोक्तो ह्यमीभिश्चाभिवादितैः
О Питāмаха, во время паломничества к тиртхам — по божественному совпадению — этот мальчик был воистину назван «долгоживущим» этими же мудрецами, после того как им было воздано должное приветствие.
Verse 34
त्वत्सकाशं समानीतस्त्वया चैवमुदाहृतः । कथं वागनृता देव ह्यस्माकं भवता सह
«Будучи приведён к твоему присутствию и так тобою изречён, как может какое-либо слово оказаться ложным, о Дэва, когда оно сказано тобою нам?»
Verse 35
उवाच बालमुद्दिश्य प्रहसन्पद्मसंभवः । मत्समानायुषो बालो मार्कण्डेयो भविष्यति
Улыбаясь и указывая на ребёнка, Падмасамбхава (Брахма) сказал: «Этот мальчик — Маркандея — будет жить столько же, сколько и я».
Verse 36
कल्पस्यादौ तथा चान्ते सहायो मे भविष्यति । ततस्तु मुनयः प्रीता गृहीत्वा मुनिदारकम् । तस्मिन्नेव प्रदेशे तु मुमुचुश्चेष्टितं यतः
«В начале кальпы и также в её конце он будет моим спутником». Тогда мудрецы, возрадовавшись, взяли юного муни и в той же местности оставили свои труды и отдохнули от усилий.
Verse 37
तीर्थयात्रां गता विप्रा मार्कण्डेयो गृहं ययौ । गत्वा गृहमथोवाच मृकण्डं मुनिसत्तमम्
Когда брахманские мудрецы отправились в паломничество к тиртхам, Маркандея вернулся домой; придя в жилище, он обратился к Мриканде — наилучшему из муни.
Verse 38
ब्रह्मलोकमहं नीतो मुनिभिस्तात सप्तभिः । उक्तोऽयं ब्रह्मणा कल्पस्यादौ चान्ते च मे सखा
Маркандея сказал: «Отец, семь мудрецов-муни унесли меня в мир Брахмы. И Брахма изрёк: “Этот будет Моим другом в начале и в конце кальпы”.»
Verse 39
भविष्यति न संदेहो मत्समायुश्च बालकः । ततस्तैः पुनरानीतो मुक्तश्चैवाश्रमं प्रति
«Так и будет, без сомнения: мальчик будет жить столько же, сколько и я». Затем они вновь привели его обратно и отпустили, чтобы он вернулся к ашраму.
Verse 40
मत्कृते हि द्विजश्रेष्ठ यातु ते मनसो ज्वरः । मार्कण्डेयवचः श्रुत्वा मृकण्डो मुनिसत्तमः । जगाम परमं हर्षं क्षणमेकं सुदुःसहम्
«Ради меня, о лучший из дважды-рождённых, пусть уйдёт жар твоего ума». Услышав слова Маркандеи, Мриканда — первейший из мудрецов — был охвачен высшей радостью, столь всепоглощающей, что её трудно было вынести даже миг.
Verse 41
ततौ धैर्यं समास्थाय वाक्यमेतदुवाच ह
Затем, обретя самообладание и утвердившись в стойкости, он произнёс такие слова.
Verse 42
अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम् । यत्त्वया मे सुपुत्रेण दृष्टो लोकपितामहः
Мркан̣ду сказал: «Ныне моё рождение принесло плод, и жизнь моя поистине прожита — ибо ты, мой добрый сын, узрел Деда миров (Брахму)».
Verse 43
वाजपेयसहस्रेण राजसूयशतेन च । यं न पश्यन्ति विद्वांसः स त्वया लीलया सुत
«Даже совершив тысячу жертвоприношений Ваджапея и сто Раджасуй, учёные не созерцают Его; а ты, сын мой, увидел Его легко, словно играючи.»
Verse 44
दृष्टश्चिरायुरप्येवं कृतस्तेनाब्जयोनिना । दिवारात्रमहं तात तव दुःखेन दुखितः । न निद्रामनुगच्छामि तन्मेदुःखं गतं महत्
«Так Лотосорождённый (Брахма) даровал ему долгую жизнь. Но, дитя моё, день и ночь я скорблю из‑за твоей печали; сон не приходит ко мне — столь велико горе, постигшее меня.»
Verse 209
इति श्रीस्कान्दे महा पुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मार्कण्डेयेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम नवोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается в «Шри Сканда‑Махапуране» — в собрании из восьмидесяти одной тысячи шлок — в седьмой части, Прабхаса‑кханде, и в первом разделе, «Махатмье Прабхаса‑кшетры», глава под названием «Описание величия Маркандеешвары», то есть глава 209.