Adhyaya 107
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 107

Adhyaya 107

Эта адхьяя — наставление по обряду и учению, изложенное как поучение Ишвары. Сначала бхакти делится на три способа: умственный (mānasī), словесный (vācikī) и телесный (kāyikī); далее различаются направленности: мирская (laukikī), ведийская (vaidikī) и внутренняя/созерцательная (ādhyātmikī). Затем подробно описывается особый для Прабхасы порядок поклонения Брахме в детском облике (Bālarūpī): омовение в тиртхе; абхишека pañcagavya и pañcāmṛta с произнесением мантр; последовательность ньясы (nyāsa) по частям тела; освящение подношений; правила для цветов, благовоний, светильника и наиведьи (naivedya); а также почитание ведийских сводов и абстрактных добродетелей как достойных благоговения. Глава вводит и ритху-ятру (ratha-yātrā) в месяце Карттика (Kārttika), особенно около полнолуния (Pūrṇimā), описывая общественные роли, ритуальные предосторожности и обещанные плоды для участников и зрителей. Вставлен длинный перечень имен и проявлений Брахмы, связанных с местностями, как указатель «богословской географии», после чего phalāśruti утверждает: чтение стотры и правильное соблюдение устраняют проступки и даруют великое заслугование; особо выделяются редкие календарные сочетания, например Padmaka-yoga в Прабхасе. В завершение рекомендуется дана (dāna), включая дар земли и предписанные предметы, и практики чтения для проживающих брахманов во время больших праздников.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । अथ पूजाविधानं ते कथयामि समासतः । भक्तिभेदान्पृथक्तस्य ब्रह्मणो बालरूपिणः

Ишвара сказал: Ныне я вкратце поведаю тебе порядок поклонения — вместе с различными видами преданности — тому Брахману, отделённому от всего, который почитается в образе божественного Младенца.

Verse 2

रथयात्राविधानं तु स्तोत्रमंत्रविधिक्रमम् । विविधा भक्तिरुद्दिष्टा मनोवाक्कायसंभवा

Также — установление ратха-ятры (праздника колесницы) и должный порядок гимнов и мантр; так учат, что бхакти многообразна и возникает через ум, речь и тело.

Verse 3

लौकिकी वैदिकी चापि भवेदाध्यात्मिकी तथा । ध्यानधारणया या तु वेदानां स्मरणेन च । ब्रह्मप्रीतिकरी चैषा मानसी भक्तिरुच्यते

Преданность бывает мирской, ведической и также духовной. Та преданность, что совершается посредством медитации и устойчивого сосредоточения, а также через памятование Вед — принося радость Брахману, — называется умственной преданностью (манаси-бхакти).

Verse 4

मंत्रवेदनमस्कारैरग्निश्राद्धविधानकैः । जाप्यैश्चारण्यकैश्चैव वाचिकी भक्तिरुच्यते

Мантрами, чтением Веды, поклонением (намаскара), предписанными обрядами огня и шраддхи (śrāddha), а также джапой и лесными подвижническими дисциплинами—это именуется словесной бхакти (vācikī bhakti).

Verse 5

व्रतोपवासनियमैश्चितेंद्रियनिरोधिभिः । कृच्छ्र सांतपनैश्चान्यैस्तथा चांद्रायणादिभिः

Через обеты (vrata), посты и правила, обуздывающие чувства; через аскезы, такие как криччхра (kṛcchra) и самтапана (sāṃtāpana); а также через соблюдения вроде чандраяны (cāndrāyaṇa) и прочих—(бхакти выражается телесной практикой).

Verse 6

ब्रह्मोक्तैश्चोपवासैश्च तथान्यैश्च शुभव्रतैः । कायिकी भक्तिराख्याता त्रिविधा तु द्विजन्मनाम्

Постами, предписанными священным учением (brahma), и другими благими обетами—это провозглашается телесной бхакти (kāyikī bhakti), которая у двиджа, «дваждырождённых», бывает тройственной.

Verse 7

गोघृतक्षीरदधिभिर्मध्विक्षुसुकुशोदकैः । गंधमाल्यैश्च विविधैर्वस्तुभिश्चोपपादिभिः

С коровьим гхи, молоком и простоквашей; с мёдом, сахарным тростником и чистой водой куша (kuśa-water); с различными благовониями и гирляндами, и с подобающими подношениями многих видов—(совершается поклонение).

Verse 8

घृतगुग्गुलधूपैश्च कृष्णागुरुसुगंधिभिः । भूषणै हैमरत्नाद्यैश्चित्राभिः स्रग्भिरेव च

С благовониями из гхи и гуггулу, благоухающими чёрным агаром (kṛṣṇāguru); с украшениями из золота, драгоценных камней и прочего; и с дивными пёстрыми гирляндами—(приносится поклонение).

Verse 9

न्यासैः परिसरैः स्तोत्रैः पताकाभिस्तथोत्सवैः । नृत्यवादित्रगीतैश्च सर्ववस्तूपहारकैः

С ньясой (ритуальными наложениями), с обходами вокруг святыни, с гимнами, со знамёнами и празднествами; с танцем, игрой на инструментах и пением; и с подношениями всякого рода предметов—так совершается почитание.

Verse 10

भक्ष्यभोज्यान्न पानैश्च या पूजा क्रियते नरैः । पितामहं समुद्दिश्य सा भक्तिर्लौकिकी मता

То поклонение, которое люди совершают сладостями, приготовленной пищей, зерном и напитками—обращая его к Питамахе (Деду, Брахме),—считается мирской бхакти (laukikī bhakti).

Verse 11

वेदमंत्रहविर्भागैः क्रिया या वैदिकी स्मृता

Обряд, памятуемый как «ведический»,—это совершение с ведическими мантрами и с надлежащими долями возлияний-облат (havis).

Verse 12

दर्शे च पौर्णमास्यां च कर्त्तव्यं चाग्निहोत्रजम् । प्राशनं दक्षिणादानं पुरोडाश इति क्रिया

В новолуние и в полнолуние следует совершать обряд, связанный с Агнихотрой: ритуальное вкушение (prāśana), дарование дакшины (dakṣiṇā) и приношение лепёшки пуродāши (puroḍāśa); таков предписанный порядок.

Verse 13

इष्टिर्धृतिः सोमपानं याज्ञियं कर्म सर्वशः । ऋग्यजुः सामजाप्यानि संहिताध्ययनानि च । क्रियते ब्रह्माणमुद्दिश्य सा भक्तिर्वेदिकोच्यते

Ишти (жертвенное почитание), дхрити (стойкость), питие Сомы и все жертвенные деяния; джапа гимнов Ṛк, Яджус и Саман и изучение Самхит—когда всё это совершается с обращением к Брахме, такая преданность зовётся «ведической бхакти».

Verse 14

प्राणायामपरो नित्यं ध्यानवान्विजितेंद्रियः । भैक्ष्यभक्षी व्रती चापि सर्वप्रत्याहृतेंद्रियः

Всегда преданный пранаяме, созерцательный и победивший чувства; питающийся подаянием, соблюдающий обеты, со всеми чувствами, обращёнными внутрь,—таков дисциплинированный подвижник.

Verse 15

धारणं हृदये कृत्वा ध्यायमानः प्रजेश्वरम् । हृत्पद्मकर्णिकासीनं रक्तवर्णं सुलोचनम्

Утвердив сосредоточение (дхарану) в сердце, он созерцает Владыку существ (Праджапати/Брахму), восседающего на сердцевине лотоса сердца, красного цвета и с прекрасными очами.

Verse 16

पश्यन्नुद्द्योतितमुखं ब्रह्माणं सुकटीतटम् । रक्तवर्णं चतुर्बाहुं वरदाभयहस्तकम् । एवं यश्चिंतयेद्देवं ब्रह्मभक्तः स उच्यते

Созерцая Брахму с сияющим ликом, со стройной талией и бёдрами, красного цвета, четырёхрукого, с руками, дарующими благодать и бесстрашие,—кто так помышляет о Божестве, тот именуется преданным Брахмы.

Verse 17

विधिं च शृणु मे देवि यः स्मृतः क्षेत्रवासिनाम्

И выслушай меня, о Богиня: таково предписанное правило поведения для тех, кто живёт в священном кшетре.

Verse 18

निर्ममा निरहंकारा निःसंगा निष्परिग्रहाः । चतुर्वर्गेपि निःस्नेहाः समलोष्टाश्मकांचनाः

Свободные от чувства «моё» и от эго, непривязанные и не стяжающие; даже к четырём целям жизни они не прилипают, считая ком земли, камень и золото равными.

Verse 19

भूतानां कर्मभिर्नित्यं त्रिविधैरभयप्रदाः । प्राणायामपरा नित्यं परध्यानपरायणाः

Тремя видами деяний (кармы) они неизменно даруют существам бесстрашие; всегда преданы пранаяме и всецело погружены в созерцание Всевышнего Божества.

Verse 20

जापिनः शुचयो नित्यं यतिधर्मक्रियापराः । सांख्ययोगविधिज्ञा ये धर्मविच्छिन्नसंशयाः

Они — совершающие джапу, всегда чистые; преданные обязанностям и дисциплинам отречённых; знающие предписания Санкхьи и Йоги, и их сомнения о дхарме уже рассечены.

Verse 21

ब्रह्मपूजारता नित्यं ते विप्राः क्षेत्रवासिनः । तैर्यथा पूजनीयो वै बालरूपी पितामहः

Те брахманы, живущие в священной кшетре, всегда преданы поклонению Брахме; и ими надлежит должным образом почитать Питамаху — Брахму, явившегося в облике ребёнка.

Verse 22

तथाहं कीर्त्तयिष्यामि शृणुष्वैकमनाः प्रिये । स्नात्वा तु विमले तीर्थे शुक्लांबरधरः शुचिः । पूजोपहारसंयुक्तस्ततो ब्रह्माणमर्चयेत्

Так я опишу это — слушай, возлюбленная, с умом, собранным в одно. Омывшись в чистом тиртхе, облачившись в белые одежды и пребывая в чистоте, с приготовленными подношениями для пуджи, затем следует почтить Брахму.

Verse 23

पूर्वं संस्नाप्य विधिना पंचामृतरसोदकैः । गोमूत्रं गोमयं क्षीरं दधि सर्पिः कुशोदकम्

Прежде всего, по установленному правилу, следует омовить (божество) жидкостями панчамриты: коровьей мочой, коровьим навозом, молоком, простоквашей, топлёным маслом (гхи) и водой, освящённой травой куша.

Verse 24

गायत्र्या गृह्य गोमूत्रं गंधद्वारेति गोमयम् । आप्यायस्वेति च क्षीरं दधिक्राव्णेति वै दधि

С мантрой «Гаятри» берут коровью мочу; с «Гандхадвара» — коровий навоз; с «Апьяясва» — молоко; и с «Дадхикрава» — простоквашу (творожистую сыворотку) — так воистину совершается обряд.

Verse 25

तेजोऽसि शुक्रमित्याज्यं देवस्य त्वा कुशोदकम् । आपोहिष्ठेति मंत्रेण पंचगव्येन स्नापयेत्

Топлёное масло (гхи) берут с «Теджо’си шукрам»; воду с травой куша — с «Девасья тва»; и мантрой «Апохиштха» следует омыть (божество) панчагавьей (pañcagavya).

Verse 26

कपिलापंचगव्येन कुशवारियुतेन च । स्नापयेन्मंत्रपूतेन ब्रह्मस्नानं हि तत्स्मृतम्

Следует омыть (божество) панчагавьей от коровы капила (рыжевато-бурой масти) вместе с водой, настоянной на куше, освящённой мантрой; это и зовётся «Брахма-снана».

Verse 27

वर्षकोटिसहस्रैस्तु यत्पापं समुपार्जितम् । सुरज्येष्ठं तु संस्नाप्य दहेत्सर्वं न संशयः

Какой бы грех ни был накоплен за тысячи крор лет, — омыв Сура-джьештху, первейшего среди богов, сожжёшь всё без остатка; сомнений нет.

Verse 28

एवं संस्नाप्य विधिना ब्रह्माणं बालरूपिणम् । कर्पूरागरुतोयेन ततः संस्नापयेद्द्विजः

Так, омыв по обряду Брахму в детском облике, двиджа (дваждырождённый) затем должен омыть Его вновь водой, благоухающей камфорой и агару.

Verse 29

एवं कृत्वार्च्चयेद्देवं गायत्रीन्यासयोगतः । मूर्ध्नः पादतलं यावत्प्रणवं विन्यसेद्बुधः

Сотворив так, следует почитать Божество согласно практике Гаятри-ньясы; мудрый да возложит Пранаву (Ом) от темени до подошв стоп.

Verse 30

तकारं विन्यसेन्मूर्ध्नि सकारं मुखमण्डले । विकारं कंठदेशे तु तुकारं चांगसंधिषु

Слог «та» возложи на темя, «са» — на область лица; «ви» — на горло; и «ту» — на суставы членов тела.

Verse 31

वकारं हृदि मध्ये तु रेकारं पार्श्वयोर्द्वयोः । णिकारं दक्षिणे कुक्षौ यकारं वामसंज्ञिते

Слог «ва» помести в середине сердца; «ра» — по обоим бокам; «ṇa» — в правой стороне живота; и «я» — в стороне, именуемой левой.

Verse 32

भकारं कटिनाभिस्थं गोकारं पार्श्वयोर्द्वयोः । देकारं जानुनोर्न्यस्य वकारं पादपद्मयोः

Слог «бха» помести в области талии и пупка; «го» — по обоим бокам; «де» — на колени; и «ва» — на лотосные стопы.

Verse 33

स्यकारमंगुष्ठयोर्न्यस्य धीकारमुरसि न्यसेत् । मकारं जानुमूले तु हि कारं गुह्यमाश्रितम्

Возложив слог «сья» на большие пальцы, помести «дхӣ» на грудь. Затем положи «ма» у основания колен; а «хи» назначается тайной (половой) области.

Verse 34

धिकारं हृदये न्यस्य योकारं चाधरोष्ठके । योकारं च तथैवान्यमुत्तरोष्ठे न्यसेत्सुधीः

Поместив слог «dhi» в сердце, следует установить «yo» на нижней губе; и так же другой «yo» мудрый да положит на верхней губе.

Verse 35

नकारं नासिकाग्रे तु प्रकारं नेत्रमाश्रितम् । चोकारं च भ्रुवोर्मध्ये दकारं प्राणमाश्रितम्

Слог «na» помести на кончик носа; «pra» утверди в глазу; «co» — в промежутке между бровями; а «da» — в жизненном дыхании (пране).

Verse 36

यात्कारं च ललाटांते विन्यसेद्वै सुरेश्वरि । न्यासं कृत्वाऽत्मनो देहे देवे कुर्यात्तथा प्रिये

И слог «yāt» помести на край лба, о Владычица богов. Совершив ньясу (nyāsa) на собственном теле, так же соверши её и над Божеством, о возлюбленная.

Verse 37

सर्वोपहारसंपन्नं कृत्वा सम्यङ्निरीक्षयेत् । कुंकुमागरुकर्पूरचंदनेन विमिश्रितम्

Устроив все подношения во всей полноте, следует внимательно их осмотреть — смешанные с шафраном, агаровым деревом, камфарой и сандалом.

Verse 38

गंधतोयैरुपस्कृत्य गायत्र्या प्रणवेन च । प्रोक्षयेत्सर्वद्रव्याणि पश्चादर्चनमारभेत्

Очистив предметы благоуханной водой и силой Гаятри вместе с Пранавою (Оṃ), следует окропить все ритуальные вещества; затем приступить к поклонению.

Verse 39

दिव्यै पुष्पैः सुगंधैश्च मालतीकमलादिभिः । अशोकैः शतपत्रैश्च बकुलैः पूजयेत्क्रमात्

Следует совершать поклонение по установленному порядку божественными благоуханными цветами — такими как жасмин и лотос, а также цветами ашоки, столепестковыми цветами и цветами бакулы.

Verse 40

कृष्णागरुसुधूपेन घृतदीपैस्तथोत्तमैः । ततः प्रदापयेत्तत्र नैवेद्यं विविधं क्रमात्

Благовонием из тёмного агару и превосходными светильниками на гхи, затем по порядку следует поднести там разнообразный найведья — пищевые подношения.

Verse 41

खण्डलड्डुकश्रीवेष्टकांसाराशोकपल्लवैः । स्वस्तिकोल्लिपिकादुग्धा तिलवेष्टकिलाटिकाम्

Следует поднести в обряде священные дары — кусочки сладостей ладду, благие обёртки, сосуды и побеги ашоки — вместе с молоком, приготовленным для нанесения знака свастики, и лепёшками кила́тика, обёрнутыми кунжутом.

Verse 42

फलानि चैव पक्वानि मूलमंत्रेण दापयेत् । ऋग्वेदं च यजुर्वेदं सामवेदं च पूजयेत्

Следует поднести спелые плоды с коренной мантрой (мула-мантрой); и также почтить Ригведу, Яджурведу и Самаведу.

Verse 43

ज्ञानं वैराग्यमैश्वर्यं धर्मं संपूजयेद्बुधः । ईशानादिक्रमाद्देवि दिशासु विदिशासु च

Мудрый почитатель должен должным образом чтить знание, отрешённость (вайрагья), владычество (айшварья) и дхарму; и, о Богиня, совершать это в сторонах света и промежуточных направлениях, начиная по порядку с Ишаны (северо-востока).

Verse 44

चतुर्द्दशविद्यास्थानानि ब्रह्मणोऽग्रे प्रपूजयेत् । हृदयानि ततो न्यस्य देवस्य पुरतः क्रमात्

Сначала следует почтить перед Брахмой четырнадцать обителей знания; затем, по порядку возложив формулы «сердца» (хридая), установить их перед Божеством.

Verse 45

आपोहिष्ठेति ऋगियं हृदयं परिकीर्त्तितम् । ऋतं सत्यं शिखा प्रोक्ता उदुत्यं नेत्रमादिशेत्

«Āpo hi ṣṭhā…» — этот гимн Ригведы провозглашается «Сердцем» (хридая). «Ṛtaṃ satyaṃ…» наставляется как «Чуб» (шикха), а «Ud u tyaṃ…» следует назначить как «Око» (нетра).

Verse 46

चित्रं देवानामित्येवं सर्वलोकेषु विश्रुतम् । ब्रह्मंस्ते छादयामीति कवचं समुदाहृतम्

«Citraṃ devānām…» — прославленное во всех мирах — провозглашается «Бронёй» (кавача); а «Brahmaṃs te chādayāmi» произносится как защитное покрывало.

Verse 47

भूर्भुवः स्वरितीरेश पूजनं परिकीर्तितम् । गायत्र्या पूजयेद्देवमोंकारेणाभिमंत्रितम्

О Владыка берега (тӣра), учат поклонению с «bhūr bhuvaḥ svaḥ». Пусть он почитает Божество Гаятри, предварительно освятив обряд слогом «Оṃ».

Verse 48

प्रणवेनापरान्सर्वानृग्वेदादीन्प्रपूजयेत् । गायत्री परमो मंत्रो वेदमाता विभावरी

Пранавой (Оṃ) следует должным образом почтить и всё прочее — Ригведу и остальные Веды. Гаятри — высшая мантра, Мать Вед, Сияющая.

Verse 49

गायत्र्यक्षरतत्त्वैस्तु ब्रह्माणं यस्तु पूजयेत् । उपोष्य पंचदश्यां तु स याति परमं पदम्

Кто почитает Брахму через сущностные слоговые принципы Гаятри и постится в пятнадцатый лунный день, тот достигает высшего состояния.

Verse 50

संसारसागरं घोरमुत्तितीर्षुर्द्विजो यदि । प्रभासे कार्त्तिके मासि ब्रह्माणं पूजयेत्सदा

Если двиджа, желая переправиться через страшный океан сансары, пребывает в Прабхасе, то в месяце Картика ему следует всегда почитать Брахму.

Verse 51

यस्य दर्शनमात्रेण अश्वमेध फलं लभेत् । कस्तं न पूजयेद्विद्वान्प्रभासे बालरूपिणम्

Тот, чьё одно лишь созерцание дарует плод жертвоприношения Ашвамедха, — какой мудрец не станет почитать в Прабхасе этого Владыку в детском облике?

Verse 52

यस्यैकदिवसप्रांते सदेवासुरमानवाः । विलयं यांति देवेशि कस्तं न प्रतिपूजयेत्

В конце одного лишь Его дня боги, асуры и люди равно растворяются в небытии — о Богиня богов, кто не станет почитать Его с величайшим благоговением?

Verse 53

पिता यः सर्वदेवानां भूतानां च पितामहः । यस्मादेष स तैः पूज्यो ब्राह्मणैः क्षेत्रवासिभिः

Он — отец всех богов и прародитель всех существ; потому Ему надлежит быть почитаемым ими, а также брахманами, живущими в этой священной области.

Verse 54

रुद्ररूपी विश्वरूपी स एव भुवनेश्वरः । पौर्णमास्यामुपोषित्वा ब्रह्माणं जगतां पतिम् । अर्चयेद्यो विधानेन सोऽश्वमेधफलं लभेत्

Он — в образе Рудры, в образе вселенной; воистину Он — Владыка миров. Кто в день полнолуния соблюдает пост и по установленному обряду поклоняется Брахме, Господину вселенной, тот обретает плод ашвамедхи.

Verse 55

कार्त्तिके मासि देवस्य रथयात्रा प्रकीर्त्तिता । यां कृत्वा मानवो भक्त्या याति ब्रह्मसलोकताम्

В месяце Карттика возвещается шествие колесницы Господа. Совершив его с преданностью, человек достигает мира Брахмы.

Verse 56

कार्त्तिके मासि देवेशि पौर्णमास्यां चतुर्मुखम् । मार्गेण चर्मणा सार्द्धं सावित्र्या च परंतपः

О Владычица богов, в полнолуние месяца Карттика следует почитать Четырёхликого (Брахму) — вместе со священным путём шествия, кожаным покровом и также с Савитри, о покоритель врагов.

Verse 57

भ्रामयेन्नगरं सर्वं नानावाद्यैः समन्वितम् । स्थापयेद्भ्रामयित्वा तु सकलं नगरं नृपः

Царь должен устроить обход всей столицы в шествии, сопровождаемом множеством музыкальных инструментов; и, обведя так весь город, пусть он вновь установит и упорядочит его должным образом.

Verse 58

ब्राह्मणान्भोजयित्वाग्रे शांडिलेयं प्रपूज्य च । आरोपयेद्रथे देवं पुण्यवादित्रनिःस्वनैः

Прежде, накормив брахманов и должным образом почтив Шандилею (Śāṇḍileya), затем следует вознести Господа на колесницу среди благих звуков священных инструментов.

Verse 59

रथाग्रे शांडिलीपुत्रं पूजयित्वा विधानतः । ब्राह्मणान्वाचयित्वा च कृत्वा पुण्याहमंगलम्

У передка колесницы, почтив сына Шāṇḍилӣ по установленному обряду и велев брахманам произнести благословения, следует совершить благой ритуал «пуньяха».

Verse 60

देवमारोपयित्वा तु रथे कुर्यात्प्रजागरम् । नानाविधैः प्रेक्षणकैर्ब्रह्मशेषैश्च पुष्कलैः

Затем, водрузив Божество на колесницу, следует совершать всенощное бдение (праджагара), с различными священными представлениями и обильными подношениями «брахма-шеша» — пищи, освящённой брахманами.

Verse 61

नारोढव्यं रथे देवि शूद्रेण शुभमिच्छता । नाधर्मेण विशेषेण मुक्त्वैकं भोजकं प्रिये

О Богиня, шудра, желающий благого, не должен восходить на колесницу. И не следует поступать по адхарме — кроме, возлюбленная, единственного исключения: бходжаки, слуги-распорядителя, назначенного для этого обряда.

Verse 62

ब्रह्मणो दक्षिणे पार्श्वे सावित्रीं स्थापयेत्प्रिये । भोजकं वामपार्श्वे तु पुरतः पंकजं न्यसेत्

Возлюбленная, Савитри следует поставить по правую сторону Брахмы; по левую — слугу Бходжаку; а впереди — положить лотос.

Verse 63

एवं तूर्यनिनादैश्च शंखशब्दैश्च पुष्कलैः । भ्रामयित्वा रथं देवि पुरं सर्वं च दक्षिणम् । स्वस्थाने स्थापयेद्भूयः कृत्वा नीराजनं बुधः

Так, среди обильного звучания инструментов и громких раковинных труб, о Богиня, обведя колесницу вокруг всего города и двигаясь в благом правостороннем направлении, мудрый, совершив нираджану (арати), вновь установит её на надлежащее место.

Verse 64

य एवं कुरुते यात्रां भक्त्या यश्चापि पश्यति । रथं वाऽकर्षयेद्यस्तु स गच्छेद्ब्रह्मणः पदम्

Кто совершает это шествие так, с преданностью,—и кто даже лишь созерцает его,—или кто тянет колесницу, тот достигает обители Брахмы.

Verse 65

यो दीपं धारयेत्तत्र ब्रह्मणो रथपृष्ठगः । पदेपदेऽश्वमेधस्य स फलं विंदते महत्

Кто там держит светильник, стоя на (или следуя вместе с) колесницей Брахмы, тот на каждом шагу обретает великий плод жертвоприношения Ашвамедха.

Verse 66

यो न कारयते राजा रथयात्रां तु ब्रह्मणः । स पच्यते महादेवि रौरवे कालमक्षयम्

О Великая Богиня, царь, который не повелевает совершать праздник колесницы Брахмы, мучится в аду Раурава в течение неистощимого, бесконечно долгого времени.

Verse 67

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन राष्ट्रस्य क्षेममिच्छता । रथयात्रां विशेषेण स्वयं राजा प्रवर्त्तयेत्

Потому, желая благополучия царству, царь должен всеми усилиями, особенно же лично, привести в действие этот праздник колесницы.

Verse 68

प्रतिपद्ब्राह्मणांश्चापि भोजयेद्वि धिवत्सुधीः । वासोभिरहतैश्चापि गन्धमाल्यानुलेपनैः

В день Пратипад мудрый должен также, по должному обряду, накормить брахманов и почтить их не ношеными одеждами, а также благовониями, гирляндами и умащениями.

Verse 69

कार्त्तिके मास्यमावास्यां यस्तु दीपप्रदीपनम् । शालायां ब्रह्मणः कुर्यात्स गच्छेत्परमं पदम्

Кто в день новолуния месяца Карттика зажжёт светильники в чертоге Брахмы, тот достигнет высшего состояния.

Verse 70

उत्सवेषु च सर्वेषु सर्वकाले विशेषतः । पूजयेयुरिमं विप्रा ब्रह्माणं जगतां गुरुम्

На всех празднествах и вообще во всякое время, особенно же, брахманы должны почитать этого Брахму — гуру миров.

Verse 71

यथाकृत्यप्रयोगेण सम्यक्छ्रद्धा समन्विताः । पूज्यो दिव्योपचारेण यथावित्तानुसारतः

Обладая должной верой и следуя предписанному обряду, следует поклоняться Ему божественными подношениями по мере своих средств.

Verse 72

एवं ते कथितं देवि पूजामाहात्म्यमुत्तमम् । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्यं ब्रह्मणः बालरूपिणः

Так, о Деви, я поведал тебе о высочайшем величии поклонения — о величии Прабхаса-кшетры, где Брахма пребывает в облике ребёнка.

Verse 73

तस्याहं कथयिष्यामि नाम्नामष्टोत्तरं शतम् । प्रदत्त्वा च पठित्वा च यज्ञायुतफलं लभेत्

Теперь я провозглашу Его сто восемь имён. Кто дарует это (достойному) и кто читает их, обретёт заслугу, равную десяти тысячам жертвоприношений.

Verse 74

गायत्र्या लक्षजाप्येन सम्यग्जप्तेन यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति स्तोत्रस्यास्य उदीरणात्

Какой плод обретается от ста тысяч правильных повторений Гаятри, тот же самый плод достигается произнесением этого гимна.

Verse 75

इदं स्तोत्रवरं दिव्यं रहस्यं पापनाशनम् । न देयं दुष्टबुद्धीनां निन्दकानां तथैव च

Этот превосходный гимн — божественный, сокровенный и уничтожающий грех. Его не следует давать людям со злым умыслом, равно как и клеветникам.

Verse 76

ब्राह्मणाय प्रदातव्यं श्रोत्रियाय महात्मने । विष्णुना हि पुरा पृष्टं ब्रह्मणः स्तोत्रमुत्त्मम्

Его следует передавать брахману — знатоку Веды, великодушному. Ибо некогда Вишну вопрошал об этом превосходном гимне Брахмы.

Verse 77

केषुकेषु च स्थानेषु देवदेव पितामह । संचिन्त्यस्तन्ममाचक्ष्व त्वं हि सर्वविदुत्तम

О Бог богов, о Питамаха, в каких местах и священных обителях следует созерцать Тебя? Обдумай и скажи мне, ибо Ты — лучший из всех знающих.

Verse 78

ब्रह्मोवाच । पुष्करेऽहं सुरश्रेष्ठो गयायां प्रपितामहः । कान्यकुब्जे वेदगर्भो भृगुक्षेत्रे चतुर्मुखः

Брахма сказал: В Пушкаре я известен как Сурашрештха; в Гае — как Прапитамаха. В Каньякубдже я — Ведагарбха, а в Бхригу-кшетре я — Чатурмукха.

Verse 79

कौबेर्यां सृष्टिकर्ता च नन्दिपुर्यां बृहस्पतिः । प्रभासे बालरूपी च वाराणस्यां सुरप्रियः

В Кауберī я — Творец; в Нандīпурī я — Брихаспати. В Прабхāсе я являюсь в образе ребёнка, а в Вāрāṇасī я — Сураприя, возлюбленный богов.

Verse 80

द्वारावत्यां चक्रदेवो वैदिशे भुवनाधिपः । पौंड्रके पुण्डरीकाक्षः पीताक्षो हस्तिनापुरे

В Двāрāватī я — Чакрадэва; в Вайдīше я — Бхуванāдхипа, Владыка миров. В Паун̣д̣раке я — Пун̣д̣арīkākша, а в Хастинāпуре я — Пītākша.

Verse 81

जयंत्यां विजयश्चासौ जयन्तः पुरुषोत्तमे । वाडेषु पद्महस्तोऽहं तमोलिप्ते तमोनुदः

В Джаянтī меня знают как Виджаю, а в Пурушоттаме — как Джаянту. В Вāḍе я — Лотосорукий, а в Тамолипте — Разгоняющий тьму.

Verse 82

आहिच्छत्र्यां जनानंदः काञ्चीपुर्यां जनप्रियः । कर्णाटस्य पुरे ब्रह्मा ऋषिकुण्डे मुनिस्तथा

В Āхиччхатре я — Джанананда, радость людей; в Кāнчипурī я — Джанаприя, любимец народа. В городе Карṇāṭа я — Брахма; а у Ṛшикун̣д̣ы я почитаем как Муни, святой мудрец.

Verse 83

श्रीकण्ठे श्रीनिवासश्च कामरूपे शुभंकरः । उच्छ्रियाणे देवकर्त्ता स्रष्टा जालंधरे तथा

В Шрīкан̣тхе я — Шрīнивāса; в Kāмарӯпе я — Шубхан̣кара, Дарующий благость. В Уччхрийāне я — Дэва-картṛ, Создатель богов; и в Джāландхаре я — Творец.

Verse 84

मल्लिकाख्ये तथा विष्णुर्महेन्द्रे भार्गवस्तथा । गोनर्दः स्थविराकारे ह्युज्जयिन्यां पितामहः

Так же и в Малликакхье Я — Вишну; в Махендре Я — Бхаргава. В Гонарде Я являюсь в облике старца; а в Уджджайини Я — Питамаха, Великий Праотец.

Verse 85

कौशांब्यां तु महादेवो ह्ययोध्यायां तु राघवः । विरंचिश्चित्रकूटे तु वाराहो विन्ध्यपर्वते

В Каушамби Я — Махадева; в Айодхье Я — Рагхава (Рама). В Читракуте Я — Виранчи (Брахма); а на горе Виндхья Я — Вараха.

Verse 86

गंगाद्वारे सुरश्रेष्ठो हिमवन्ते तु शंकरः । देहिकायां स्रुचाहस्तः पद्महस्तस्तथाऽर्बुदे

У Гангадвары Я — наилучший среди богов; в Химаванте Я — Шанкара. В Дехике Я — Держащий жертвенную ложку; и в Арбуде также Я — Держащий лотос.

Verse 87

वृन्दावने पद्मनेत्रः कुश हस्तश्च नैमिषे । गोपक्षेत्रे च गोविन्दः सुरेन्द्रो यमुनातटे

Во Вриндаване Я — Лотосоокий; в Наймише Я — Держащий траву куша. В Гопакшетре Я — Говинда; а на берегу Ямуны Я — Сурендра, Владыка богов.

Verse 88

भागीरथ्यां पद्मतनुर्जनानन्दो जनस्थले । कौंकणे च स मध्वक्षः काम्पिल्ये कनकप्रभः

На Бхагиратхи Я — Падматану, лотосоподобного облика; в Джанастхале Я — Джанананда. В Конкане Я — Мадхвакша; а в Кампилье Я сияю как Канакапрабха, Златозарный.

Verse 89

खेटके चान्नदाता च शंभुश्चैव क्रतुस्थले । लंकायां चैव पौलस्त्यः काश्मीरे हंसवाहनः

В Кхетаке Я — Аннадата, Дарующий пищу; а в Кратустхале Я — Шамбху. На Ланке Я — Паулатья; а в Кашмире Я — Хамсавахана, Восседающий на лебеде.

Verse 90

वसिष्ठश्चार्बुदे चैव नारदश्चोत्पलावने । मेधके श्रुतिदाता च प्रयागे यजुषां पतिः

В Арбуде Я — Васиштха; а в Утпалаване Я — Нарада. В Медхаке Я — Шрутидата, Дарующий священное знание; а в Праяге Я — Владыка Яджуса (Яджурведы).

Verse 91

शिवलिंगे सामवेदो मर्कटे च मधुप्रियः । नारायणश्च गोमन्ते विदर्भायां द्विज प्रियः

В Шивалиṅге Его восхваляют как Самаведу; в Маркате Он известен как Мадхуприя — Возлюбленный сладости. В Гоманте Он — Нараяна; а в Видарбхе прославлен как Двиджаприя — Возлюбленный дважды-рождённых. Так Единый Владыка почитается во множестве святых обителей.

Verse 92

अंकुलके ब्रह्मगर्भो ब्रह्मवाहे सुतप्रियः । इन्द्रप्रस्थे दुराधर्षश्चंपायां सुरमर्दनः

В Амкулаке Его называют Брахмагардбха; в Брахмавахе Он — Сутапри́я, любящий добродетельное потомство. В Индрапрастхе Он славен как Дурадхарша — неприступный; а в Чампе — как Сурамардана, сокрушающий враждебные силы. Так тиртхи возвещают Его мощь и милость.

Verse 93

विरजायां महारूपः सुरूपो राष्ट्रवर्धने । कदंबके जनाध्यक्षो देवाध्यक्षः समस्थले

В Вирадже Он — Махарупа, обладающий великим обликом; в Раштравардхане Он — Сурупа, исполненный благой красоты. В Кадамбаке Он — Джанадхьякша, надзирающий за существами; а в Самастхале Он — Девадхьякша, надзирающий за богами. Так тиртхи возвещают Его вселенское владычество.

Verse 94

गंगाधरो रुद्रपीठे सुपीठे जलदः स्मृतः । त्र्यंबके त्रिपुरारिश्च श्रीशैले च त्रिलोचनः

В Рудрапитхе Он — Гангадхара, Держащий Гангу; в Супитхе Его помнят как Джаладу. В Трьямбаке Он — Трипурари, враг Трипуры, а в Шришайле Он — Трилочана, Трёхокий Владыка — и каждое святилище возвещает особую славу Шивы.

Verse 95

महादेवः प्लक्षपुरे कपाले वेधनाशनः । शृङ्गवेरपुरे शौरिर्निमिषे चक्रधारकः

В Плакшапуре Его чтут как Махадеву; в Капале Он — Ведханашана, уничтожающий пронзающие страдания. В Шрингаверапуре Он — Шаури, а в Нимише — Чакрадхарака, Держащий диск — так паломническая карта дхармы сияет божественными именами.

Verse 96

नन्दिपुर्यां विरूपाक्षो गौतमः प्लक्षपादपे । माल्यवान्हस्तिनाथे तु द्विजेन्द्रो वाचिके तथा

В Нандипури Он — Вирупакша; у дерева Плакша Он — Гаутама. В Хастинатхе Он — Мальяван, и так же в Вачике Он — Двиджендра, владыка «дваждырождённых» — так разные святыни хранят Его почитаемые проявления.

Verse 97

इन्द्रपुर्यां दिवानाथो भूतिकायां पुरंदरः । हंसबाहुश्च चन्द्रायां चंपायां गरुडप्रियः

В Индрапури Он — Диванатха, владыка дня; в Бхутике Он — Пурандара. В Чандре Он — Хамсабаху, а в Чампе Он — Гарудаприя, возлюбленный Гаруды — так тиртхи возвещают Его небесное сияние.

Verse 98

महोदये महायक्षः सुयज्ञः पूतके वने । सिद्धेश्वरे शुक्लवर्णो विभायां पद्मबोधकः

В Маходае Он — Махаякша; в лесу Путаке Он — Суяджня. В Сиддхешваре Он — Шуклаварна, сияюще-белый, а в Вибхе Он — Падмабодхака, пробуждающий лотосом мудрости — так священная география учит чистоте и постижению.

Verse 99

देवदारुवने लिंगी उदकेथ उमापतिः । विनायको मातृस्थाने अलकायां धनाधिपः

В лесу Девадару Он — Лингӣ (присутствующий как Линга); в Удакете Он — Умапати (супруг Умы). В Матṛстхане Он — Вина́яка, а в Алаке Он — Дхана́дхипа (владыка богатства) — так тиртхи чтят Шиву и божеств, поддерживающих мирской и духовный порядок.

Verse 100

त्रिकूटे चैव गोविंदः पाताले वासुकिस्तथा । कोविदारे युगाध्यक्षः स्त्रीराज्ये च सुरप्रियः

На Трику́те Он — Говинда; в Патале Он — Васуки. В Ковидаре Он — Югадхьякша (надзиратель эпох), а в Стрироджье Он — Сураприя (возлюбленный богов) — так Пурана очерчивает присутствие Господа от гор до подземных миров и по дивным землям.

Verse 101

पूर्णगिर्यां सुभोगश्च शाल्मल्यां तक्षकस्तथा । अमरे पापहा चैव अंबिकायां सुदर्शनः

В Пурнагири Я известен как Субхога; в Шалмали — как Такшака. В Амаре Я — Папаха, Уничтожитель греха; а в Амбике Я — Сударшана.

Verse 102

नरवाप्यां महावीरः कान्तारे दुर्गनाशनः । पद्मवत्यां पद्मगृहो गगने मृगलाञ्छनः

В Наравапи Я — Махавира; в Кантаре Я — Дурганашана, Разрушитель тягот. В Падмавати Я — Падмагриха; а в Гагане Я — Мригаланчхана.

Verse 103

अष्टोत्तरं नामशतं यत्रैतत्परिपठ्यते । तत्रैव मम सांनिध्यं त्रिसंध्यं मधुसूदन

Где бы ни читали полностью этот свод из ста восьми имён, там же — о Мадхусудана — пребывает Моё присутствие, в три сандхьи дня: утром, в полдень и вечером.

Verse 104

तेषामपि यस्त्वेकं पश्येद्वै बालरूपिणम् । सर्वेषां लभते पुण्यं पूर्वोक्तानां च वेधसाम्

Даже среди тех образов, кто узрит хотя бы один — явленный в детском облике, — обретает заслугу всех прежде названных священных проявлений.

Verse 105

एतैर्यो नामभिः कृष्ण प्रभासे स्तौति मां सदा । स्थानं मे विजयं लब्ध्वा मोदते शाश्वतीः समाः

О Кришна, кто в Прабхасе всегда восхваляет меня этими именами, достигнув моей победоносной обители, радуется вечные годы.

Verse 106

मानसं वाचिकं चैव कायिकं चैव दुष्कृतम् । तत्सर्वं नाशमायाति मम स्तोत्राऽनु कीर्तनात्

Всякое злодеяние — умом, речью и телом — уничтожается преданным повторением моего гимна.

Verse 107

पुष्पोपहौरर्धूपैश्च ब्राह्मणानां च तर्पणैः । ध्यानेन च स्थिरेणाशु प्राप्यते यत्फलं नरैः । तत्फलं समवाप्नोति मम स्तोत्रानु कीर्तनात्

Тот плод, который люди быстро обретают подношением цветов, даров и благовоний, удовлетворением брахманов и устойчивой медитацией, — тот же плод достигается повторением моего гимна.

Verse 108

ब्रह्महत्यादिपापानि इह लोके कृतान्यपि । अकामतः कामतो वा तानि नश्यंति तत्क्षणात्

Грехи, начиная с брахмахатьи (тягчайшего преступления), даже совершённые в этом мире, будь то по неведению или намеренно, исчезают мгновенно.

Verse 109

इदं स्तोत्रं ममाभीष्टं शृणुयाद्वा पठेच्च वा । स मुक्तः पातकैः सर्वैः प्राप्नुयान्महदीप्सितम्

Этот гимн мне особенно дорог. Кто слушает его или читает, освобождается от всех грехов и достигает великой желанной цели.

Verse 110

अन्यद्रहस्यं ते वच्मि शृणु कृष्ण यथार्थतः

Я открою тебе ещё одно тайное наставление; слушай, о Кришна, поистине, как оно есть на самом деле.

Verse 111

आग्नेयं तु यदा ऋक्षं कार्तिक्यां भवति क्वचित् । महती सा तिथिर्ज्ञेया प्रभासे मम वल्लभा

Когда во время обета Картики иногда восходит созвездие Агнея, тот день следует знать как великий и возвышенный титхи — особенно в Прабхасе, ибо он мне дорог.

Verse 112

प्राजापत्यं यदा ऋक्षं तिथौ तस्यां भवेद्यदि । सा महाकार्तिकी पुण्या देवानामपि दुर्लभा

Если в тот самый титхи восходит созвездие Праджапатья, тогда эта Картики становится высочайшей и святой Маха-Картики — редкой даже для богов.

Verse 113

मंदे वार्के गुरौ वाऽपि कार्तिकी कृत्तिकायुता । तत्राश्वमेधिकं पुण्यं दृष्ट्वा वै बालरूपिणम्

Когда Картики соединяется с Криттикой — будь то при Сатурне, Солнце или Юпитере, — тогда, узрев Господа в детском облике, обретают заслугу, равную жертвоприношению Ашвамедха.

Verse 114

विशाखासु यदा सूर्यः कृत्तिकासु च चन्द्रमाः । स योगः पद्मको नाम प्रभासे दुर्लभो हरे

Когда Солнце пребывает в Вишакхе, а Луна — в Криттике, это соединение зовётся Падмака-йогой — редчайшей в Прабхасе, о Хари.

Verse 115

तस्मिन्योगे नरो दृष्ट्वा प्रभासे बालरूपिणम् । पापकोटियुतो वाऽपि यमलोकं न पश्यति

В этом самом йоге человек, узревший в Прабхасе Господа в детском облике, даже обременённый крорами грехов, не узрит мира Ямы.

Verse 116

ईश्वर उवाच । इत्येवं कथितं स्तोत्रं ब्रह्मणा हरये पुनः । मया तव समाख्यातं माहात्म्यं ब्रह्मदैवतम्

Ишвара сказал: так этот гимн был вновь произнесён Брахмой Хари; и ныне я поведал тебе это величие — божественное и утверждённое Брахмой.

Verse 117

सर्वपापहरं नृणां श्रुतं सर्वार्थसाधकम् । भूमिदानं च दातव्यं तत्र यात्राफलेप्सुभिः

Для людей слушание этого уничтожает все грехи и исполняет всякую достойную цель. А желающие обрести плод паломничества туда должны также совершить дар земли.

Verse 118

कमंडलुः श्वेतवस्त्रं महादानानि षोडश । तत्रैव देवि देयानि ब्रह्मणे बालरूपिणे

Камандалу (сосуд для воды), белое одеяние и шестнадцать великих даров — о Богиня — следует поднести там же брахману ради Господа в детском облике.

Verse 119

महापर्वणि संप्राप्ते कुर्युः पारायणं द्विजाः । सर्वे ते ब्राह्मणा देवि क्षेत्रमध्यनिवासिनः

Когда наступает великий праздник, дважды-рождённые должны совершать парая́яну — полное чтение. О Богиня, все те брахманы пребывают в самом сердце священного кшетры.